| PURGATORIO CANTO 07 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Poscia che l'accoglienze oneste e liete furo iterate tre e quattro volte, Sordel si trasse, e disse: «Voi, chi siete?». When glad and gracious welcomings had been repeated three and four times, then Sordello drew himself back and asked: "But who are you?" |
07.003 |
|
«Anzi che a questo monte fosser volte l'anime degne di salire a Dio, fur l'ossa mie per Ottavian sepolte. "Before the spirits worthy of ascent to God had been directed to this mountain, my bones were buried by Octavian. |
07.006 |
|
Io son Virgilio; e per null'altro rio lo ciel perdei che per non aver fé». Così rispuose allora il duca mio. I am Virgil, and I am deprived of Heaven for no fault other than my lack of faith." This was the answer given by my guide. |
07.009 |
|
Qual è colui che cosa innanzi sé sùbita vede ond'e' si maraviglia, che crede e non, dicendo «Ella è... non è...», Even like one who, suddenly, has seen something before him and then, marveling, does and does not believe, saying, "It is... |
07.012 |
|
tal parve quelli; e poi chinò le ciglia, e umilmente ritornò ver' lui, e abbracciòl là 've 'l minor s'appiglia. is not," so did Sordello seem, and then he bent his brow, returned to Virgil humbly, and clasped him where the lesser presence clasps. |
07.015 |
|
«O gloria di Latin», disse, «per cui mostrò ciò che potea la lingua nostra, o pregio etterno del loco ond'io fui, He said: "O glory of the Latins, you through whom our tongue revealed its power, you, eternal honor of my native city, |
07.018 |
|
qual merito o qual grazia mi ti mostra? S'io son d'udir le tue parole degno, dimmi se vien d'inferno, e di qual chiostra». what merit or what grace shows you to me? If I deserve to hear your word, then answer: tell me if you're from Hell and from what cloister." |
07.021 |
|
«Per tutt'i cerchi del dolente regno», rispuose lui, «son io di qua venuto; virtù del ciel mi mosse, e con lei vegno. "Through every circle of the sorry kingdom," he answered him, "I journeyed here; a power from Heaven moved me, and with that, I come. |
07.024 |
|
Non per far, ma per non fare ho perduto a veder l'alto Sol che tu disiri e che fu tardi per me conosciuto. Not for the having-but not having-done, I lost the sight that you desire, the Sun- that high Sun I was late in recognizing. |
07.027 |
|
Luogo è là giù non tristo di martìri, ma di tenebre solo, ove i lamenti non suonan come guai, ma son sospiri. There is a place below that only shadows- not torments-have assigned to sadness; there, lament is not an outcry, but a sigh. |
07.030 |
|
Quivi sto io coi pargoli innocenti dai denti morsi de la morte avante che fosser da l'umana colpa essenti; There I am with the infant innocents, those whom the teeth of death had seized before they were set free from human sinfulness; |
07.033 |
|
quivi sto io con quei che le tre sante virtù non si vestiro, e sanza vizio conobber l'altre e seguir tutte quante. there I am with those souls who were not clothed in the three holy virtues-but who knew and followed after all the other virtues. |
07.036 |
|
Ma se tu sai e puoi, alcuno indizio dà noi per che venir possiam più tosto là dove purgatorio ha dritto inizio». But if you know and you are able to, would you point out the path that leads more quickly to the true entry point of Purgatory?" |
07.039 |
|
Rispuose: «Loco certo non c'è posto; licito m'è andar suso e intorno; per quanto ir posso, a guida mi t'accosto. He answered: "No fixed place has been assigned to us; I'm free to range about and climb; as far as I may go, I'll be your guide. |
07.042 |
|
Ma vedi già come dichina il giorno, e andar sù di notte non si puote; però è buon pensar di bel soggiorno. But see now how the day declines; by night we cannot climb; and therefore it is best to find some pleasant place where we can rest. |
07.045 |
|
Anime sono a destra qua remote: se mi consenti, io ti merrò ad esse, e non sanza diletto ti fier note». Here to the right are spirits set apart; if you allow me, I shall lead you to them; and not without delight, you'll come to know them." |
07.048 |
|
«Com'è ciò?», fu risposto. «Chi volesse salir di notte, fora elli impedito d'altrui, o non sarria ché non potesse?». "How is that?" he was asked. "Is it that he who tried to climb by night would be impeded by others, or by his own lack of power?" |
07.051 |
|
E 'l buon Sordello in terra fregò 'l dito, dicendo: «Vedi? sola questa riga non varcheresti dopo 'l sol partito: And good Sordello, as his finger traced along the ground, said: "Once the sun has set, then-look-even this line cannot be crossed. |
07.054 |
|
non però ch'altra cosa desse briga, che la notturna tenebra, ad ir suso; quella col nonpoder la voglia intriga. And not that anything except the dark of night prevents your climbing up; it is the night itself that implicates your will. |
07.057 |
|
Ben si poria con lei tornare in giuso e passeggiar la costa intorno errando, mentre che l'orizzonte il dì tien chiuso». Once darkness falls, one can indeed retreat below and wander aimlessly about the slopes, while the horizon has enclosed |
07.060 |
|
Allora il mio segnor, quasi ammirando, «Menane», disse, «dunque là 've dici ch'aver si può diletto dimorando». the day." At which my lord, as if in wonder, said: "Lead us then to there where, as you say, we may derive delight from this night's stay." |
07.063 |
|
Poco allungati c'eravam di lici, quand'io m'accorsi che 'l monte era scemo, a guisa che i vallon li sceman quici. We had not gone far off, when I perceived that, just as valleys hollow mountains here in our world, so that mountain there was hollowed. |
07.066 |
|
«Colà», disse quell'ombra, «n'anderemo dove la costa face di sé grembo; e là il novo giorno attenderemo». That shade said: "It is there that we shall go- to where the slope forms, of itself, a lap; at that place we'll await the new day's coming." |
07.069 |
|
Tra erto e piano era un sentiero schembo, che ne condusse in fianco de la lacca, là dove più ch'a mezzo muore il lembo. There was a slanting path, now steep, now flat; it led us to a point beside the valley, just where its bordering edge had dropped by half. |
07.072 |
|
Oro e argento fine, cocco e biacca, indaco, legno lucido e sereno, fresco smeraldo in l'ora che si fiacca, Gold and fine silver, cochineal, white lead, and Indian lychnite, highly polished, bright, fresh emerald at the moment it is dampened, |
07.075 |
|
da l'erba e da li fior, dentr'a quel seno posti, ciascun saria di color vinto, come dal suo maggiore è vinto il meno. if placed within that valley, all would be defeated by the grass and flowers' colors, just as the lesser gives way to the greater. |
07.078 |
|
Non avea pur natura ivi dipinto, ma di soavità di mille odori vi facea uno incognito e indistinto. And nature there not only was a painter, but from the sweetness of a thousand odors, she had derived an unknown, mingled scent. |
07.081 |
|
'Salve, Regina' in sul verde e 'n su' fiori quindi seder cantando anime vidi, che per la valle non parean di fuori. Upon the green grass and the flowers, I saw seated spirits singing "Salve, Regina"; they were not visible from the outside. |
07.084 |
|
«Prima che 'l poco sole omai s'annidi», cominciò 'l Mantoan che ci avea vòlti, «tra color non vogliate ch'io vi guidi. "Before the meager sun seeks out its nest," began the Mantuan who led us here, "do not ask me to guide you down among them. |
07.087 |
|
Di questo balzo meglio li atti e ' volti conoscerete voi di tutti quanti, che ne la lama giù tra essi accolti. From this bank, you'll be better able to make out the acts and features of them all than if you were to join them in the hollow. |
07.090 |
|
Colui che più siede alto e fa sembianti d'aver negletto ciò che far dovea, e che non move bocca a li altrui canti, He who is seated highest, with the look of one too lax in what he undertook- whose mouth, although the rest sing, does not move |
07.093 |
|
Rodolfo imperador fu, che potea sanar le piaghe c'hanno Italia morta, sì che tardi per altri si ricrea. was Emperor Rudolph, one who could have healed the wounds that were the death of Italy, so that another, later, must restore her. |
07.096 |
|
L'altro che ne la vista lui conforta, resse la terra dove l'acqua nasce che Molta in Albia, e Albia in mar ne porta: His neighbor, whose appearance comforts him, governed the land in which are born the waters the Moldau carries to the Elbe and |
07.099 |
|
Ottacchero ebbe nome, e ne le fasce fu meglio assai che Vincislao suo figlio barbuto, cui lussuria e ozio pasce. the Elbe to the sea: named Ottokar- in swaddling-bands he was more valiant than his son, the bearded Wenceslaus, who feeds |
07.102 |
|
E quel nasetto che stretto a consiglio par con colui c'ha sì benigno aspetto, morì fuggendo e disfiorando il giglio: on wantonness and ease. That small-nosed man, who seems so close in counsel with his kindly friend, died in flight, deflowering the lily: |
07.105 |
|
guardate là come si batte il petto! L'altro vedete c'ha fatto a la guancia de la sua palma, sospirando, letto. see how he beats his breast there! And you see the other shade, who, as he sighs, would rest his cheek upon his palm as on a bed. |
07.108 |
|
Padre e suocero son del mal di Francia: sanno la vita sua viziata e lorda, e quindi viene il duol che sì li lancia. Father and father-in-law of the pest of France, they know his life-its filth, its vice; out of that knowledge grows the grief that has |
07.111 |
|
Quel che par sì membruto e che s'accorda, cantando, con colui dal maschio naso, d'ogne valor portò cinta la corda; pierced them. That other, who seems so robust and sings in time with him who has a nose so manly, wore the cord of every virtue; |
07.114 |
|
e se re dopo lui fosse rimaso lo giovanetto che retro a lui siede, ben andava il valor di vaso in vaso, and if the young man seated there behind him had only followed him as king, then valor might have been poured from vessel unto vessel; |
07.117 |
|
che non si puote dir de l'altre rede; Iacomo e Federigo hanno i reami; del retaggio miglior nessun possiede. one cannot say this of his other heirs; his kingdoms now belong to James and Frederick- but they do not possess his best bequest. |
07.120 |
|
Rade volte risurge per li rami l'umana probitate; e questo vole quei che la dà, perché da lui si chiami. How seldom human worth ascends from branch to branch, and this is willed by Him who grants that gift, that one may pray to Him for it! |
07.123 |
|
Anche al nasuto vanno mie parole non men ch'a l'altro, Pier, che con lui canta, onde Puglia e Proenza già si dole. My words suggest the large-nosed one no less than they refer to Peter, singing with him, whose heir brings Puglia and Provence distress: |
07.126 |
|
Tant'è del seme suo minor la pianta, quanto più che Beatrice e Margherita, Costanza di marito ancor si vanta. the plant is lesser than its seed, just as the man whom Beatrice and Margaret wed is lesser than the husband Constance has. |
07.129 |
|
Vedete il re de la semplice vita seder là solo, Arrigo d'Inghilterra: questi ha ne' rami suoi migliore uscita. You see the king who led the simple life seated alone: Henry of England-he has better fortune with his progeny. |
07.132 |
|
Quel che più basso tra costor s'atterra, guardando in suso, è Guiglielmo marchese, per cui e Alessandria e la sua guerra He who is seated lowest on the ground, and looking up, is William the Marquis- for him, both Alexandria and its war |
07.135 |
|
fa pianger Monferrato e Canavese». make Monferrato and Canavese mourn." |
07.136 |