Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 07
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Poscia che l'accoglienze oneste e liete
furo iterate tre e quattro volte,
Sordel si trasse, e disse: «Voi, chi siete?».

	When glad and gracious welcomings had been
repeated three and four times, then Sordello
drew himself back and asked: "But who are you?"







07.003





	«Anzi che a questo monte fosser volte
l'anime degne di salire a Dio,
fur l'ossa mie per Ottavian sepolte.

	"Before the spirits worthy of ascent
to God had been directed to this mountain,
my bones were buried by Octavian.







07.006





	Io son Virgilio; e per null'altro rio
lo ciel perdei che per non aver fé».
Così rispuose allora il duca mio.

	I am Virgil, and I am deprived of Heaven
for no fault other than my lack of faith."
This was the answer given by my guide.







07.009





	Qual è colui che cosa innanzi sé
sùbita vede ond'e' si maraviglia,
che crede e non, dicendo «Ella è... non è...»,

	Even like one who, suddenly, has seen
something before him and then, marveling,
does and does not believe, saying, "It is...







07.012





	tal parve quelli; e poi chinò le ciglia,
e umilmente ritornò ver' lui,
e abbracciòl là 've 'l minor s'appiglia.

	is not," so did Sordello seem, and then
he bent his brow, returned to Virgil humbly,
and clasped him where the lesser presence clasps.







07.015





	«O gloria di Latin», disse, «per cui
mostrò ciò che potea la lingua nostra,
o pregio etterno del loco ond'io fui,

	He said: "O glory of the Latins, you
through whom our tongue revealed its power, you,
eternal honor of my native city,







07.018





	qual merito o qual grazia mi ti mostra?
S'io son d'udir le tue parole degno,
dimmi se vien d'inferno, e di qual chiostra».

	what merit or what grace shows you to me?
If I deserve to hear your word, then answer:
tell me if you're from Hell and from what cloister."







07.021





	«Per tutt'i cerchi del dolente regno»,
rispuose lui, «son io di qua venuto;
virtù del ciel mi mosse, e con lei vegno.

	"Through every circle of the sorry kingdom,"
he answered him, "I journeyed here; a power
from Heaven moved me, and with that, I come.







07.024





	Non per far, ma per non fare ho perduto
a veder l'alto Sol che tu disiri
e che fu tardi per me conosciuto.

	Not for the having-but not having-done,
I lost the sight that you desire, the Sun-
that high Sun I was late in recognizing.







07.027





	Luogo è là giù non tristo di martìri,
ma di tenebre solo, ove i lamenti
non suonan come guai, ma son sospiri.

	There is a place below that only shadows-
not torments-have assigned to sadness; there,
lament is not an outcry, but a sigh.







07.030





	Quivi sto io coi pargoli innocenti
dai denti morsi de la morte avante
che fosser da l'umana colpa essenti;

	There I am with the infant innocents,
those whom the teeth of death had seized before
they were set free from human sinfulness;







07.033





	quivi sto io con quei che le tre sante
virtù non si vestiro, e sanza vizio
conobber l'altre e seguir tutte quante.

	there I am with those souls who were not clothed
in the three holy virtues-but who knew
and followed after all the other virtues.







07.036





	Ma se tu sai e puoi, alcuno indizio
dà noi per che venir possiam più tosto
là dove purgatorio ha dritto inizio».

	But if you know and you are able to,
would you point out the path that leads more quickly
to the true entry point of Purgatory?"







07.039





	Rispuose: «Loco certo non c'è posto;
licito m'è andar suso e intorno;
per quanto ir posso, a guida mi t'accosto.

	He answered: "No fixed place has been assigned
to us; I'm free to range about and climb;
as far as I may go, I'll be your guide.







07.042





	Ma vedi già come dichina il giorno,
e andar sù di notte non si puote;
però è buon pensar di bel soggiorno.

	But see now how the day declines; by night
we cannot climb; and therefore it is best
to find some pleasant place where we can rest.







07.045





	Anime sono a destra qua remote:
se mi consenti, io ti merrò ad esse,
e non sanza diletto ti fier note».

	Here to the right are spirits set apart;
if you allow me, I shall lead you to them;
and not without delight, you'll come to know them."







07.048





	«Com'è ciò?», fu risposto. «Chi volesse
salir di notte, fora elli impedito
d'altrui, o non sarria ché non potesse?».

	"How is that?" he was asked. "Is it that he
who tried to climb by night would be impeded
by others, or by his own lack of power?"







07.051





	E 'l buon Sordello in terra fregò 'l dito,
dicendo: «Vedi? sola questa riga
non varcheresti dopo 'l sol partito:

	And good Sordello, as his finger traced
along the ground, said: "Once the sun has set,
then-look-even this line cannot be crossed.







07.054





	non però ch'altra cosa desse briga,
che la notturna tenebra, ad ir suso;
quella col nonpoder la voglia intriga.

	And not that anything except the dark
of night prevents your climbing up; it is
the night itself that implicates your will.







07.057





	Ben si poria con lei tornare in giuso
e passeggiar la costa intorno errando,
mentre che l'orizzonte il dì tien chiuso».

	Once darkness falls, one can indeed retreat
below and wander aimlessly about
the slopes, while the horizon has enclosed







07.060





	Allora il mio segnor, quasi ammirando,
«Menane», disse, «dunque là 've dici
ch'aver si può diletto dimorando».

	the day." At which my lord, as if in wonder,
said: "Lead us then to there where, as you say,
we may derive delight from this night's stay."







07.063





	Poco allungati c'eravam di lici,
quand'io m'accorsi che 'l monte era scemo,
a guisa che i vallon li sceman quici.

	We had not gone far off, when I perceived
that, just as valleys hollow mountains here
in our world, so that mountain there was hollowed.







07.066





	«Colà», disse quell'ombra, «n'anderemo
dove la costa face di sé grembo;
e là il novo giorno attenderemo».

	That shade said: "It is there that we shall go-
to where the slope forms, of itself, a lap;
at that place we'll await the new day's coming."







07.069





	Tra erto e piano era un sentiero schembo,
che ne condusse in fianco de la lacca,
là dove più ch'a mezzo muore il lembo.

	There was a slanting path, now steep, now flat;
it led us to a point beside the valley,
just where its bordering edge had dropped by half.







07.072





	Oro e argento fine, cocco e biacca,
indaco, legno lucido e sereno,
fresco smeraldo in l'ora che si fiacca,

	Gold and fine silver, cochineal, white lead,
and Indian lychnite, highly polished, bright,
fresh emerald at the moment it is dampened,







07.075





	da l'erba e da li fior, dentr'a quel seno
posti, ciascun saria di color vinto,
come dal suo maggiore è vinto il meno.

	if placed within that valley, all would be
defeated by the grass and flowers' colors,
just as the lesser gives way to the greater.







07.078





	Non avea pur natura ivi dipinto,
ma di soavità di mille odori
vi facea uno incognito e indistinto.

	And nature there not only was a painter,
but from the sweetness of a thousand odors,
she had derived an unknown, mingled scent.







07.081





	'Salve, Regina' in sul verde e 'n su' fiori
quindi seder cantando anime vidi,
che per la valle non parean di fuori.

	Upon the green grass and the flowers, I
saw seated spirits singing "Salve, Regina";
they were not visible from the outside.







07.084





	«Prima che 'l poco sole omai s'annidi»,
cominciò 'l Mantoan che ci avea vòlti,
«tra color non vogliate ch'io vi guidi.

	"Before the meager sun seeks out its nest,"
began the Mantuan who led us here, 
"do not ask me to guide you down among them.







07.087





	Di questo balzo meglio li atti e ' volti
conoscerete voi di tutti quanti,
che ne la lama giù tra essi accolti.

	From this bank, you'll be better able to
make out the acts and features of them all
than if you were to join them in the hollow.







07.090





	Colui che più siede alto e fa sembianti
d'aver negletto ciò che far dovea,
e che non move bocca a li altrui canti,

	He who is seated highest, with the look
of one too lax in what he undertook-
whose mouth, although the rest sing, does not move







07.093





	Rodolfo imperador fu, che potea
sanar le piaghe c'hanno Italia morta,
sì che tardi per altri si ricrea.

	was Emperor Rudolph, one who could have healed
the wounds that were the death of Italy,
so that another, later, must restore her.







07.096





	L'altro che ne la vista lui conforta,
resse la terra dove l'acqua nasce
che Molta in Albia, e Albia in mar ne porta:

	His neighbor, whose appearance comforts him,
governed the land in which are born the waters
the Moldau carries to the Elbe and







07.099





	Ottacchero ebbe nome, e ne le fasce
fu meglio assai che Vincislao suo figlio
barbuto, cui lussuria e ozio pasce.

	the Elbe to the sea: named Ottokar-
in swaddling-bands he was more valiant than
his son, the bearded Wenceslaus, who feeds







07.102





	E quel nasetto che stretto a consiglio
par con colui c'ha sì benigno aspetto,
morì fuggendo e disfiorando il giglio:

	on wantonness and ease. That small-nosed man,
who seems so close in counsel with his kindly
friend, died in flight, deflowering the lily:







07.105





	guardate là come si batte il petto!
L'altro vedete c'ha fatto a la guancia
de la sua palma, sospirando, letto.

	see how he beats his breast there! And you see
the other shade, who, as he sighs, would rest
his cheek upon his palm as on a bed.







07.108





	Padre e suocero son del mal di Francia:
sanno la vita sua viziata e lorda,
e quindi viene il duol che sì li lancia.

	Father and father-in-law of the pest
of France, they know his life-its filth, its vice;
out of that knowledge grows the grief that has







07.111





	Quel che par sì membruto e che s'accorda,
cantando, con colui dal maschio naso,
d'ogne valor portò cinta la corda;

	pierced them. That other, who seems so robust
and sings in time with him who has a nose
so manly, wore the cord of every virtue;







07.114





	e se re dopo lui fosse rimaso
lo giovanetto che retro a lui siede,
ben andava il valor di vaso in vaso,

	and if the young man seated there behind him
had only followed him as king, then valor
might have been poured from vessel unto vessel;







07.117





	che non si puote dir de l'altre rede;
Iacomo e Federigo hanno i reami;
del retaggio miglior nessun possiede.

	one cannot say this of his other heirs;
his kingdoms now belong to James and Frederick-
but they do not possess his best bequest.







07.120





	Rade volte risurge per li rami
l'umana probitate; e questo vole
quei che la dà, perché da lui si chiami.

	How seldom human worth ascends from branch
to branch, and this is willed by Him who grants
that gift, that one may pray to Him for it!







07.123





	Anche al nasuto vanno mie parole
non men ch'a l'altro, Pier, che con lui canta,
onde Puglia e Proenza già si dole.

	My words suggest the large-nosed one no less
than they refer to Peter, singing with him,
whose heir brings Puglia and Provence distress:







07.126





	Tant'è del seme suo minor la pianta,
quanto più che Beatrice e Margherita,
Costanza di marito ancor si vanta.

	the plant is lesser than its seed, just as
the man whom Beatrice and Margaret wed
is lesser than the husband Constance has.







07.129





	Vedete il re de la semplice vita
seder là solo, Arrigo d'Inghilterra:
questi ha ne' rami suoi migliore uscita.

	You see the king who led the simple life
seated alone: Henry of England-he
has better fortune with his progeny.







07.132





	Quel che più basso tra costor s'atterra,
guardando in suso, è Guiglielmo marchese,
per cui e Alessandria e la sua guerra

	He who is seated lowest on the ground,
and looking up, is William the Marquis-
for him, both Alexandria and its war







07.135





	fa pianger Monferrato e Canavese».

	make Monferrato and Canavese mourn."



07.136


Previous or Next Canto