| PURGATORIO CANTO 08 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Era già l'ora che volge il disio ai navicanti e 'ntenerisce il core lo dì c'han detto ai dolci amici addio; It was the hour that turns seafarers' longings homeward-the hour that makes their hearts grow tender upon the day they bid sweet friends farewell; |
08.003 |
|
e che lo novo peregrin d'amore punge, se ode squilla di lontano che paia il giorno pianger che si more; the hour that pierces the new traveler with love when he has heard, far off, the bell that seems to mourn the dying of the day; |
08.006 |
|
quand'io incominciai a render vano l'udire e a mirare una de l'alme surta, che l'ascoltar chiedea con mano. when I began to let my hearing fade and watched one of those souls who, having risen, had signaled with his hand for our attention. |
08.009 |
|
Ella giunse e levò ambo le palme, ficcando li occhi verso l'oriente, come dicesse a Dio: 'D'altro non calme'. He joined his palms and, lifting them, he fixed all his attention on the east, as if to say to God: "I care for nothing else." |
08.012 |
|
'Te lucis ante' sì devotamente le uscìo di bocca e con sì dolci note, che fece me a me uscir di mente; "Te lucis ante" issued from his lips with such devotion and with notes so sweet that I was moved to move beyond my mind. |
08.015 |
|
e l'altre poi dolcemente e devote seguitar lei per tutto l'inno intero, avendo li occhi a le superne rote. And then the other spirits followed him- devoutly, gently-through all of that hymn, their eyes intent on the supernal spheres. |
08.018 |
|
Aguzza qui, lettor, ben li occhi al vero, ché 'l velo è ora ben tanto sottile, certo che 'l trapassar dentro è leggero. Here, reader, let your eyes look sharp at truth, for now the veil has grown so very thin- it is not difficult to pass within. |
08.021 |
|
Io vidi quello essercito gentile tacito poscia riguardare in sùe quasi aspettando, palido e umìle; I saw that company of noble spirits, silent and looking upward, pale and humble, as if in expectation; and I saw, |
08.024 |
|
e vidi uscir de l'alto e scender giùe due angeli con due spade affocate, tronche e private de le punte sue. emerging and descending from above, two angels bearing flaming swords, of which the blades were broken off, without their tips. |
08.027 |
|
Verdi come fogliette pur mo nate erano in veste, che da verdi penne percosse traean dietro e ventilate. Their garments, just as green as newborn leaves, were agitated, fanned by their green wings, and trailed behind them; and one angel came |
08.030 |
|
L'un poco sovra noi a star si venne, e l'altro scese in l'opposita sponda, sì che la gente in mezzo si contenne. and stood somewhat above us, while the other descended on the opposite embankment, flanking that company of souls between them. |
08.033 |
|
Ben discernea in lor la testa bionda; ma ne la faccia l'occhio si smarria, come virtù ch'a troppo si confonda. My eyes made out their blond heads clearly, but my sight was dazzled by their faces-just like any sense bewildered by excess. |
08.036 |
|
«Ambo vegnon del grembo di Maria», disse Sordello, «a guardia de la valle, per lo serpente che verrà vie via». "Both come from Mary's bosom," said Sordello, "to serve as the custodians of the valley against the serpent that will soon appear." |
08.039 |
|
Ond'io, che non sapeva per qual calle, mi volsi intorno, e stretto m'accostai, tutto gelato, a le fidate spalle. At this, not knowing where its path might be, frozen with fear, I turned around, pressing close to the trusty shoulders. And Sordello |
08.042 |
|
E Sordello anco: «Or avvalliamo omai tra le grandi ombre, e parleremo ad esse; grazioso fia lor vedervi assai». continued: "Let us now descend among the great shades in the valley; we shall speak with them; and seeing you, they will be pleased." |
08.045 |
|
Solo tre passi credo ch'i' scendesse, e fui di sotto, e vidi un che mirava pur me, come conoscer mi volesse. I think that I had taken but three steps to go below, when I saw one who watched attentively, trying to recognize me. |
08.048 |
|
Temp'era già che l'aere s'annerava, ma non sì che tra li occhi suoi e ' miei non dichiarisse ciò che pria serrava. The hour had now arrived when air grows dark, but not so dark that it deprived my eyes and his of what-before-they were denied. |
08.051 |
|
Ver' me si fece, e io ver' lui mi fei: giudice Nin gentil, quanto mi piacque quando ti vidi non esser tra ' rei! He moved toward me, and I advanced toward him. Noble Judge Nino-what delight was mine when I saw you were not among the damned! |
08.054 |
|
Nullo bel salutar tra noi si tacque; poi dimandò: «Quant'è che tu venisti a piè del monte per le lontane acque?». There was no gracious greeting we neglected before he asked me: "When did you arrive, across long seas, beneath this mountainside?" |
08.057 |
|
«Oh!», diss'io lui, «per entro i luoghi tristi venni stamane, e sono in prima vita, ancor che l'altra, sì andando, acquisti». I told him, "Oh, by way of the sad regions, I came this morning; I am still within the first life-although, by this journeying, |
08.060 |
|
E come fu la mia risposta udita, Sordello ed elli in dietro si raccolse come gente di sùbito smarrita. I earn the other." When they heard my answer, Sordello and Judge Nino, just behind him, drew back like people suddenly astonished. |
08.063 |
|
L'uno a Virgilio e l'altro a un si volse che sedea lì, gridando:«Sù, Currado! vieni a veder che Dio per grazia volse». One turned to Virgil, and the other turned and called to one who sat there: "Up, Currado! Come see what God, out of His grace, has willed!" |
08.066 |
|
Poi, vòlto a me: «Per quel singular grado che tu dei a colui che sì nasconde lo suo primo perché, che non lì è guado, Then, when he turned to me: "By that especial gratitude you owe to Him who hides his primal aim so that no human mind |
08.069 |
|
quando sarai di là da le larghe onde, dì a Giovanna mia che per me chiami là dove a li 'nnocenti si risponde. may find the ford to it, when you return across the wide waves, ask my own Giovanna- there where the pleas of innocents are answered- |
08.072 |
|
Non credo che la sua madre più m'ami, poscia che trasmutò le bianche bende, le quai convien che, misera!, ancor brami. to pray for me. I do not think her mother still loves me: she gave up her white veils-surely, poor woman, she will wish them back again. |
08.075 |
|
Per lei assai di lieve si comprende quanto in femmina foco d'amor dura, se l'occhio o 'l tatto spesso non l'accende. Through her, one understands so easily how brief, in woman, is love's fire-when not rekindled frequently by eye or touch. |
08.078 |
|
Non le farà sì bella sepultura la vipera che Melanesi accampa, com'avria fatto il gallo di Gallura». The serpent that assigns the Milanese their camping place will not provide for her a tomb as fair as would Gallura's rooster." |
08.081 |
|
Così dicea, segnato de la stampa, nel suo aspetto, di quel dritto zelo che misuratamente in core avvampa. So Nino spoke; his bearing bore the seal of that unswerving zeal which, though it flames within the heart, maintains a sense of measure. |
08.084 |
|
Li occhi miei ghiotti andavan pur al cielo, pur là dove le stelle son più tarde, sì come rota più presso a lo stelo. My avid eyes were steadfast, staring at that portion of the sky where stars are slower, even as spokes when they approach the axle. |
08.087 |
|
E 'l duca mio: «Figliuol, che là sù guarde?». E io a lui: «A quelle tre facelle di che 'l polo di qua tutto quanto arde». And my guide: "Son, what are you staring at?" And I replied: "I'm watching those three torches with which this southern pole is all aflame." |
08.090 |
|
Ond'elli a me: «Le quattro chiare stelle che vedevi staman, son di là basse, e queste son salite ov'eran quelle». Then he to me: "The four bright stars you saw this morning now are low, beyond the pole, and where those four stars were, these three now are." |
08.093 |
|
Com'ei parlava, e Sordello a sé il trasse dicendo:«Vedi là 'l nostro avversaro»; e drizzò il dito perché 'n là guardasse. Even as Virgil spoke, Sordello drew him to himself: "See there-our adversary!" he said; and then he pointed with his finger. |
08.096 |
|
Da quella parte onde non ha riparo la picciola vallea, era una biscia, forse qual diede ad Eva il cibo amaro. At the unguarded edge of that small valley, there was a serpent-similar, perhaps, to that which offered Eve the bitter food. |
08.099 |
|
Tra l'erba e ' fior venìa la mala striscia, volgendo ad ora ad or la testa, e 'l dosso leccando come bestia che si liscia. Through grass and flowers the evil streak advanced; from time to time it turned its head and licked its back, like any beast that preens and sleeks. |
08.102 |
|
Io non vidi, e però dicer non posso, come mosser li astor celestiali; ma vidi bene e l'uno e l'altro mosso. I did not see-and therefore cannot say- just how the hawks of heaven made their move, but I indeed saw both of them in motion. |
08.105 |
|
Sentendo fender l'aere a le verdi ali, fuggì 'l serpente, e li angeli dier volta, suso a le poste rivolando iguali. Hearing the green wings cleave the air, the serpent fled, and the angels wheeled around as each of them flew upward, back to his high station. |
08.108 |
|
L'ombra che s'era al giudice raccolta quando chiamò, per tutto quello assalto punto non fu da me guardare sciolta. The shade who, when the judge had called, had drawn closer to him, through all of that attack, had not removed his eyes from me one moment. |
08.111 |
|
«Se la lucerna che ti mena in alto truovi nel tuo arbitrio tanta cera quant'è mestiere infino al sommo smalto», "So may the lantern that leads you on high discover in your will the wax one needs- enough for reaching the enameled peak," |
08.114 |
|
cominciò ella, «se novella vera di Val di Magra o di parte vicina sai, dillo a me, che già grande là era. that shade began, "if you have heard true tidings of Val di Magra or the lands nearby, tell them to me-for there I once was mighty. |
08.117 |
|
Fui chiamato Currado Malaspina; non son l'antico, ma di lui discesi; a' miei portai l'amor che qui raffina». Currado Malaspina was my name; I'm not the old Currado, but I am descended from him: to my own I bore |
08.120 |
|
«Oh!», diss'io lui, «per li vostri paesi già mai non fui; ma dove si dimora per tutta Europa ch'ei non sien palesi? the love that here is purified." I answered: never visited your lands; but can there be a place in all of Europe where |
08.123 |
|
La fama che la vostra casa onora, grida i segnori e grida la contrada, sì che ne sa chi non vi fu ancora; they are not celebrated? Such renown honors your house, acclaims your lords and lands- even if one has yet to journey there. |
08.126 |
|
e io vi giuro, s'io di sopra vada, che vostra gente onrata non si sfregia del pregio de la borsa e de la spada. And so may I complete my climb, I swear to you: your honored house still claims the prize- the glory of the purse and of the sword. |
08.129 |
|
Uso e natura sì la privilegia, che, perché il capo reo il mondo torca, sola va dritta e 'l mal cammin dispregia». Custom and nature privilege it so that, though the evil head contorts the world, your kin alone walk straight and shun the path |
08.132 |
|
Ed elli: «Or va; che 'l sol non si ricorca sette volte nel letto che 'l Montone con tutti e quattro i piè cuopre e inforca, of wickedness." And he: "Be sure of that. The sun will not have rested seven times within the bed that's covered and held fast |
08.135 |
|
che cotesta cortese oppinione ti fia chiavata in mezzo de la testa con maggior chiovi che d'altrui sermone, by all the Ram's four feet before this gracious opinion's squarely nailed into your mind with stouter nails than others' talk provides- |
08.138 |
|
se corso di giudicio non s'arresta». if the divine decree has not been stayed." |
08.139 |