Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 08
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Era già l'ora che volge il disio
ai navicanti e 'ntenerisce il core
lo dì c'han detto ai dolci amici addio;

	It was the hour that turns seafarers' longings
homeward-the hour that makes their hearts grow tender
upon the day they bid sweet friends farewell;







08.003





	e che lo novo peregrin d'amore
punge, se ode squilla di lontano
che paia il giorno pianger che si more;

	the hour that pierces the new traveler
with love when he has heard, far off, the bell
that seems to mourn the dying of the day;







08.006





	quand'io incominciai a render vano
l'udire e a mirare una de l'alme
surta, che l'ascoltar chiedea con mano.

	when I began to let my hearing fade
and watched one of those souls who, having risen,
had signaled with his hand for our attention.







08.009





	Ella giunse e levò ambo le palme,
ficcando li occhi verso l'oriente,
come dicesse a Dio: 'D'altro non calme'.

	He joined his palms and, lifting them, he fixed
all his attention on the east, as if
to say to God: "I care for nothing else."







08.012





	'Te lucis ante' sì devotamente
le uscìo di bocca e con sì dolci note,
che fece me a me uscir di mente;

	"Te lucis ante" issued from his lips
with such devotion and with notes so sweet
that I was moved to move beyond my mind.







08.015





	e l'altre poi dolcemente e devote
seguitar lei per tutto l'inno intero,
avendo li occhi a le superne rote.

	And then the other spirits followed him-
devoutly, gently-through all of that hymn,
their eyes intent on the supernal spheres.







08.018





	Aguzza qui, lettor, ben li occhi al vero,
ché 'l velo è ora ben tanto sottile,
certo che 'l trapassar dentro è leggero.

	Here, reader, let your eyes look sharp at truth,
for now the veil has grown so very thin-
it is not difficult to pass within.







08.021





	Io vidi quello essercito gentile
tacito poscia riguardare in sùe
quasi aspettando, palido e umìle;

	I saw that company of noble spirits,
silent and looking upward, pale and humble,
as if in expectation; and I saw,







08.024





	e vidi uscir de l'alto e scender giùe
due angeli con due spade affocate,
tronche e private de le punte sue.

	emerging and descending from above,
two angels bearing flaming swords, of which
the blades were broken off, without their tips.







08.027





	Verdi come fogliette pur mo nate
erano in veste, che da verdi penne
percosse traean dietro e ventilate.

	Their garments, just as green as newborn leaves,
were agitated, fanned by their green wings,
and trailed behind them; and one angel came







08.030





	L'un poco sovra noi a star si venne,
e l'altro scese in l'opposita sponda,
sì che la gente in mezzo si contenne.

	and stood somewhat above us, while the other
descended on the opposite embankment,
flanking that company of souls between them.







08.033





	Ben discernea in lor la testa bionda;
ma ne la faccia l'occhio si smarria,
come virtù ch'a troppo si confonda.

	My eyes made out their blond heads clearly, but
my sight was dazzled by their faces-just
like any sense bewildered by excess.







08.036





	«Ambo vegnon del grembo di Maria»,
disse Sordello, «a guardia de la valle,
per lo serpente che verrà vie via».

	"Both come from Mary's bosom," said Sordello,
"to serve as the custodians of the valley
against the serpent that will soon appear."







08.039





	Ond'io, che non sapeva per qual calle,
mi volsi intorno, e stretto m'accostai,
tutto gelato, a le fidate spalle.

	At this, not knowing where its path might be,
frozen with fear, I turned around, pressing
close to the trusty shoulders. And Sordello







08.042





	E Sordello anco: «Or avvalliamo omai
tra le grandi ombre, e parleremo ad esse;
grazioso fia lor vedervi assai».

	continued: "Let us now descend among
the great shades in the valley; we shall speak
with them; and seeing you, they will be pleased."







08.045





	Solo tre passi credo ch'i' scendesse,
e fui di sotto, e vidi un che mirava
pur me, come conoscer mi volesse.

	I think that I had taken but three steps
to go below, when I saw one who watched
attentively, trying to recognize me.







08.048





	Temp'era già che l'aere s'annerava,
ma non sì che tra li occhi suoi e ' miei
non dichiarisse ciò che pria serrava.

	The hour had now arrived when air grows dark,
but not so dark that it deprived my eyes
and his of what-before-they were denied.







08.051





	Ver' me si fece, e io ver' lui mi fei:
giudice Nin gentil, quanto mi piacque
quando ti vidi non esser tra ' rei!

	He moved toward me, and I advanced toward him.
Noble Judge Nino-what delight was mine
when I saw you were not among the damned!







08.054





	Nullo bel salutar tra noi si tacque;
poi dimandò: «Quant'è che tu venisti
a piè del monte per le lontane acque?».

	There was no gracious greeting we neglected
before he asked me: "When did you arrive,
across long seas, beneath this mountainside?"







08.057





	«Oh!», diss'io lui, «per entro i luoghi tristi
venni stamane, e sono in prima vita,
ancor che l'altra, sì andando, acquisti».

	I told him, "Oh, by way of the sad regions,
I came this morning; I am still within
the first life-although, by this journeying,







08.060





	E come fu la mia risposta udita,
Sordello ed elli in dietro si raccolse
come gente di sùbito smarrita.

	I earn the other." When they heard my answer,
Sordello and Judge Nino, just behind him,
drew back like people suddenly astonished.







08.063





	L'uno a Virgilio e l'altro a un si volse
che sedea lì, gridando:«Sù, Currado!
vieni a veder che Dio per grazia volse».

	One turned to Virgil, and the other turned
and called to one who sat there: "Up, Currado!
Come see what God, out of His grace, has willed!"







08.066





	Poi, vòlto a me: «Per quel singular grado
che tu dei a colui che sì nasconde
lo suo primo perché, che non lì è guado,

	Then, when he turned to me: "By that especial
gratitude you owe to Him who hides
his primal aim so that no human mind







08.069





	quando sarai di là da le larghe onde,
dì a Giovanna mia che per me chiami
là dove a li 'nnocenti si risponde.

	may find the ford to it, when you return
across the wide waves, ask my own Giovanna-
there where the pleas of innocents are answered-







08.072





	Non credo che la sua madre più m'ami,
poscia che trasmutò le bianche bende,
le quai convien che, misera!, ancor brami.

	to pray for me. I do not think her mother
still loves me: she gave up her white veils-surely,
poor woman, she will wish them back again.







08.075





	Per lei assai di lieve si comprende
quanto in femmina foco d'amor dura,
se l'occhio o 'l tatto spesso non l'accende.

	Through her, one understands so easily
how brief, in woman, is love's fire-when not
rekindled frequently by eye or touch.







08.078





	Non le farà sì bella sepultura
la vipera che Melanesi accampa,
com'avria fatto il gallo di Gallura».

	The serpent that assigns the Milanese
their camping place will not provide for her
a tomb as fair as would Gallura's rooster."







08.081





	Così dicea, segnato de la stampa,
nel suo aspetto, di quel dritto zelo
che misuratamente in core avvampa.

	So Nino spoke; his bearing bore the seal
of that unswerving zeal which, though it flames
within the heart, maintains a sense of measure.







08.084





	Li occhi miei ghiotti andavan pur al cielo,
pur là dove le stelle son più tarde,
sì come rota più presso a lo stelo.

	My avid eyes were steadfast, staring at
that portion of the sky where stars are slower,
even as spokes when they approach the axle.







08.087





	E 'l duca mio: «Figliuol, che là sù guarde?».
E io a lui: «A quelle tre facelle
di che 'l polo di qua tutto quanto arde».

	And my guide: "Son, what are you staring at?"
And I replied: "I'm watching those three torches
with which this southern pole is all aflame."







08.090





	Ond'elli a me: «Le quattro chiare stelle
che vedevi staman, son di là basse,
e queste son salite ov'eran quelle».

	Then he to me: "The four bright stars you saw
this morning now are low, beyond the pole,
and where those four stars were, these three now are."







08.093





	Com'ei parlava, e Sordello a sé il trasse
dicendo:«Vedi là 'l nostro avversaro»;
e drizzò il dito perché 'n là guardasse.

	Even as Virgil spoke, Sordello drew
him to himself: "See there-our adversary!"
he said; and then he pointed with his finger.







08.096





	Da quella parte onde non ha riparo
la picciola vallea, era una biscia,
forse qual diede ad Eva il cibo amaro.

	At the unguarded edge of that small valley,
there was a serpent-similar, perhaps,
to that which offered Eve the bitter food.







08.099





	Tra l'erba e ' fior venìa la mala striscia,
volgendo ad ora ad or la testa, e 'l dosso
leccando come bestia che si liscia.

	Through grass and flowers the evil streak advanced;
from time to time it turned its head and licked
its back, like any beast that preens and sleeks.







08.102





	Io non vidi, e però dicer non posso,
come mosser li astor celestiali;
ma vidi bene e l'uno e l'altro mosso.

	I did not see-and therefore cannot say-
just how the hawks of heaven made their move,
but I indeed saw both of them in motion.







08.105





	Sentendo fender l'aere a le verdi ali,
fuggì 'l serpente, e li angeli dier volta,
suso a le poste rivolando iguali.

	Hearing the green wings cleave the air, the serpent
fled, and the angels wheeled around as each
of them flew upward, back to his high station.







08.108





	L'ombra che s'era al giudice raccolta
quando chiamò, per tutto quello assalto
punto non fu da me guardare sciolta.

	The shade who, when the judge had called, had drawn
closer to him, through all of that attack,
had not removed his eyes from me one moment.







08.111





	«Se la lucerna che ti mena in alto
truovi nel tuo arbitrio tanta cera
quant'è mestiere infino al sommo smalto»,

	"So may the lantern that leads you on high
discover in your will the wax one needs-
enough for reaching the enameled peak,"







08.114





	cominciò ella, «se novella vera
di Val di Magra o di parte vicina
sai, dillo a me, che già grande là era.

	that shade began, "if you have heard true tidings
of Val di Magra or the lands nearby,
tell them to me-for there I once was mighty.







08.117





	Fui chiamato Currado Malaspina;
non son l'antico, ma di lui discesi;
a' miei portai l'amor che qui raffina».

	Currado Malaspina was my name;
I'm not the old Currado, but I am
descended from him: to my own I bore







08.120





	«Oh!», diss'io lui, «per li vostri paesi
già mai non fui; ma dove si dimora
per tutta Europa ch'ei non sien palesi?

	the love that here is purified." I answered:
never visited your lands; but can
there be a place in all of Europe where







08.123





	La fama che la vostra casa onora,
grida i segnori e grida la contrada,
sì che ne sa chi non vi fu ancora;

	they are not celebrated? Such renown
honors your house, acclaims your lords and lands-
even if one has yet to journey there.







08.126





	e io vi giuro, s'io di sopra vada,
che vostra gente onrata non si sfregia
del pregio de la borsa e de la spada.

	And so may I complete my climb, I swear
to you: your honored house still claims the prize-
the glory of the purse and of the sword.







08.129





	Uso e natura sì la privilegia,
che, perché il capo reo il mondo torca,
sola va dritta e 'l mal cammin dispregia».

	Custom and nature privilege it so
that, though the evil head contorts the world,
your kin alone walk straight and shun the path







08.132





	Ed elli: «Or va; che 'l sol non si ricorca
sette volte nel letto che 'l Montone
con tutti e quattro i piè cuopre e inforca,

	of wickedness." And he: "Be sure of that.
The sun will not have rested seven times
within the bed that's covered and held fast







08.135





	che cotesta cortese oppinione
ti fia chiavata in mezzo de la testa
con maggior chiovi che d'altrui sermone,

	by all the Ram's four feet before this gracious
opinion's squarely nailed into your mind
with stouter nails than others' talk provides-







08.138





	se corso di giudicio non s'arresta».

	if the divine decree has not been stayed."



08.139


Previous or Next Canto