Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 09
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	La concubina di Titone antico
già s'imbiancava al balco d'oriente,
fuor de le braccia del suo dolce amico;

	Now she who shares the bed of old Tithonus,
abandoning the arms of her sweet lover,
grew white along the eastern balcony;







09.003





	di gemme la sua fronte era lucente,
poste in figura del freddo animale
che con la coda percuote la gente;

	the heavens facing her were glittering
with gems set in the semblance of the chill
animal that assails men with its tail;







09.006





	e la notte, de' passi con che sale,
fatti avea due nel loco ov'eravamo,
e 'l terzo già chinava in giuso l'ale;

	while night within the valley where we were
had moved across two of the steps it climbs,
and now the third step made night's wings incline;







09.009





	quand'io, che meco avea di quel d'Adamo,
vinto dal sonno, in su l'erba inchinai
là 've già tutti e cinque sedavamo.

	when I, who bore something of Adam with me,
feeling the need for sleep, lay down upon
the grass where now all five of us were seated.







09.012





	Ne l'ora che comincia i tristi lai
la rondinella presso a la mattina,
forse a memoria de' suo' primi guai,

	At that hour close to morning when the swallow
begins her melancholy songs, perhaps
in memory of her ancient sufferings,







09.015





	e che la mente nostra, peregrina
più da la carne e men da' pensier presa,
a le sue vision quasi è divina,

	when, free to wander farther from the flesh
and less held fast by cares, our intellect's
envisionings become almost divine-







09.018





	in sogno mi parea veder sospesa
un'aguglia nel ciel con penne d'oro,
con l'ali aperte e a calare intesa;

	in dream I seemed to see an eagle poised,
with golden pinions, in the sky: its wings
were open; it was ready to swoop down.







09.021





	ed esser mi parea là dove fuoro
abbandonati i suoi da Ganimede,
quando fu ratto al sommo consistoro.

	And I seemed to be there where Ganymede
deserted his own family when he
was snatched up for the high consistory.







09.024





	Fra me pensava: 'Forse questa fiede
pur qui per uso, e forse d'altro loco
disdegna di portarne suso in piede'.

	Within myself I thought: "This eagle may
be used to hunting only here; its claws
refuse to carry upward any prey







09.027





	Poi mi parea che, poi rotata un poco,
terribil come folgor discendesse,
e me rapisse suso infino al foco.

	found elsewhere." Then it seemed to me that, wheeling
slightly and terrible as lightning, it
swooped, snatching me up to the fire's orbit.







09.030





	Ivi parea che ella e io ardesse;
e sì lo 'ncendio imaginato cosse,
che convenne che 'l sonno si rompesse.

	And there it seemed that he and I were burning;
and this imagined conflagration scorched
me so-I was compelled to break my sleep.







09.033





	Non altrimenti Achille si riscosse,
li occhi svegliati rivolgendo in giro
e non sappiendo là dove si fosse,

	Just like the waking of Achilles when
he started up, casting his eyes about him,
not knowing where he was (after his mother







09.036





	quando la madre da Chirón a Schiro
trafuggò lui dormendo in le sue braccia,
là onde poi li Greci il dipartiro;

	had stolen him, asleep, away from Chiron
and in her arms had carried him to Skyros,
the isle the Greeks would-later-make him leave);







09.039





	che mi scoss'io, sì come da la faccia
mi fuggì 'l sonno, e diventa' ismorto,
come fa l'uom che, spaventato, agghiaccia.

	such was my starting up, as soon as sleep
had left my eyes, and I went pale, as will
a man who, terrified, turns cold as ice.







09.042





	Dallato m'era solo il mio conforto,
e 'l sole er'alto già più che due ore,
e 'l viso m'era a la marina torto.

	The only one beside me was my comfort;
by now the sun was more than two hours high;
it was the sea to which I turned my eyes.







09.045





	«Non aver tema», disse il mio segnore;
«fatti sicur, ché noi semo a buon punto;
non stringer, ma rallarga ogne vigore.

	My lord said: "Have no fear; be confident,
for we are well along our way; do not
restrain, but give free rein to, all your strength.







09.048





	Tu se' omai al purgatorio giunto:
vedi là il balzo che 'l chiude dintorno;
vedi l'entrata là 've par digiunto.

	You have already come to Purgatory:
see there the rampart wall enclosing it;
see, where that wall is breached, the point of entry.







09.051





	Dianzi, ne l'alba che procede al giorno,
quando l'anima tua dentro dormia,
sovra li fiori ond'è là giù addorno

	Before, at dawn that ushers in the day,
when soul was sleeping in your body, on
the flowers that adorn the ground below,







09.054





	venne una donna, e disse: "I' son Lucia;
lasciatemi pigliar costui che dorme;
sì l'agevolerò per la sua via".

	a lady came; she said: 'I am Lucia;
let me take hold of him who is asleep,
that I may help to speed him on his way.'







09.057





	Sordel rimase e l'altre genti forme;
ella ti tolse, e come 'l dì fu chiaro,
sen venne suso; e io per le sue orme.

	Sordello and the other noble spirits
stayed there; and she took you, and once the day
was bright, she climbed-I following behind.







09.060





	Qui ti posò, ma pria mi dimostraro
li occhi suoi belli quella intrata aperta;
poi ella e 'l sonno ad una se n'andaro».

	And here she set you down, but first her lovely
eyes showed that open entryway to me;
then she and sleep together took their leave."







09.063





	A guisa d'uom che 'n dubbio si raccerta
e che muta in conforto sua paura,
poi che la verità li è discoperta,

	Just like a man in doubt who then grows sure,
exchanging fear for confidence, once truth
has been revealed to him, so was I changed;







09.066





	mi cambia' io; e come sanza cura
vide me 'l duca mio, su per lo balzo
si mosse, e io di rietro inver' l'altura.

	and when my guide had seen that I was free
from hesitation, then he moved, with me
behind him, up the rocks and toward the heights.







09.069





	Lettor, tu vedi ben com'io innalzo
la mia matera, e però con più arte
non ti maravigliar s'io la rincalzo.

	Reader, you can see clearly how I lift
my matter; do not wonder, therefore, if
I have to call on more art to sustain it.







09.072





	Noi ci appressammo, ed eravamo in parte,
che là dove pareami prima rotto,
pur come un fesso che muro diparte,

	Now we were drawing closer; we had reached
the part from which-where first I'd seen a breach,
precisely like a gap that cleaves a wall-







09.075





	vidi una porta, e tre gradi di sotto
per gire ad essa, di color diversi,
e un portier ch'ancor non facea motto.

	I now made out a gate and, there below it,
three steps-their colors different-leading to it,
and a custodian who had not yet spoken.







09.078





	E come l'occhio più e più v'apersi,
vidil seder sovra 'l grado sovrano,
tal ne la faccia ch'io non lo soffersi;

	As I looked more and more directly at him,
I saw him seated on the upper step-
his face so radiant, I could not bear it;







09.081





	e una spada nuda avea in mano,
che reflettea i raggi sì ver' noi,
ch'io drizzava spesso il viso in vano.

	and in his hand he held a naked sword,
which so reflected rays toward us that I,
time and again, tried to sustain that sight







09.084





	«Dite costinci: che volete voi?»,
cominciò elli a dire, «ov'è la scorta?
Guardate che 'l venir sù non vi nòi».

	in vain. "Speak out from there; what are you seeking?"
so he began to speak. "Where is your escort?
Take care lest you be harmed by climbing here."







09.087





	«Donna del ciel, di queste cose accorta»,
rispuose 'l mio maestro a lui, «pur dianzi
ne disse: "Andate là: quivi è la porta"».

	My master answered him: "But just before,
a lady came from Heaven and, familiar
with these things, told us: 'That's the gate; go there.'"







09.090





	«Ed ella i passi vostri in bene avanzi»,
ricominciò il cortese portinaio:
«Venite dunque a' nostri gradi innanzi».

	"And may she speed you on your path of goodness!"
the gracious guardian of the gate began
again. "Come forward, therefore, to our stairs."







09.093





	Là ne venimmo; e lo scaglion primaio
bianco marmo era sì pulito e terso,
ch'io mi specchiai in esso qual io paio.

	There we approached, and the first step was white
marble, so polished and so clear that I
was mirrored there as I appear in life.







09.096





	Era il secondo tinto più che perso,
d'una petrina ruvida e arsiccia,
crepata per lo lungo e per traverso.

	The second step, made out of crumbling rock,
rough-textured, scorched, with cracks that ran across
its length and width, was darker than deep purple.







09.099





	Lo terzo, che di sopra s'ammassiccia,
porfido mi parea, sì fiammeggiante,
come sangue che fuor di vena spiccia.

	The third, resting above more massively,
appeared to me to be of porphyry,
as flaming red as blood that spurts from veins.







09.102





	Sovra questo tenea ambo le piante
l'angel di Dio, sedendo in su la soglia,
che mi sembiava pietra di diamante.

	And on this upper step, God's angel-seated
upon the threshold, which appeared to me
to be of adamant-kept his feet planted.







09.105





	Per li tre gradi sù di buona voglia
mi trasse il duca mio, dicendo: «Chiedi
umilemente che 'l serrame scioglia».

	My guide, with much good will, had me ascend
by way of these three steps, enjoining me:
"Do ask him humbly to unbolt the gate."







09.108





	Divoto mi gittai a' santi piedi;
misericordia chiesi e ch'el m'aprisse,
ma tre volte nel petto pria mi diedi.

	I threw myself devoutly at his holy
feet, asking him to open out of mercy;
but first I beat three times upon my breast.







09.111





	Sette P ne la fronte mi descrisse
col punton de la spada, e «Fa che lavi,
quando se' dentro, queste piaghe», disse.

	Upon my forehead, he traced seven P's
with his sword's point and said: "When you have entered
within, take care to wash away these wounds."







09.114





	Cenere, o terra che secca si cavi,
d'un color fora col suo vestimento;
e di sotto da quel trasse due chiavi.

	Ashes, or dry earth that has just been quarried,
would share one color with his robe, and from
beneath that robe he drew two keys; the one







09.117





	L'una era d'oro e l'altra era d'argento;
pria con la bianca e poscia con la gialla
fece a la porta sì, ch'i' fu' contento.

	was made of gold, the other was of silver;
first with the white, then with the yellow key,
he plied the gate so as to satisfy me.







09.120





	«Quandunque l'una d'este chiavi falla,
che non si volga dritta per la toppa»,
diss'elli a noi, «non s'apre questa calla.

	"Whenever one of these keys fails, not turning
appropriately in the lock," he said
to us, "this gate of entry does not open.







09.123





	Più cara è l'una; ma l'altra vuol troppa
d'arte e d'ingegno avanti che diserri,
perch'ella è quella che 'l nodo digroppa.

	One is more precious, but the other needs
much art and skill before it will unlock-
that is the key that must undo the knot.







09.126





	Da Pier le tegno; e dissemi ch'i' erri
anzi ad aprir ch'a tenerla serrata,
pur che la gente a' piedi mi s'atterri».

	These I received from Peter; and he taught me
rather to err in opening than in keeping 
this portal shut-whenever souls pray humbly."







09.129





	Poi pinse l'uscio a la porta sacrata,
dicendo: «Intrate; ma facciovi accorti
che di fuor torna chi 'n dietro si guata».

	Then he pushed back the panels of the holy
gate, saying: "Enter; but I warn you-he
who would look back, returns-again-outside."







09.132





	E quando fuor ne' cardini distorti
li spigoli di quella regge sacra,
che di metallo son sonanti e forti,

	And when the panels of that sacred portal,
which are of massive and resounding metal,
turned in their hinges, then even Tarpeia







09.135





	non rugghiò sì né si mostrò sì acra
Tarpea, come tolto le fu il buono
Metello, per che poi rimase macra.

	(when good Metellus was removed from it,
for which that rock was left impoverished)
did not roar so nor show itself so stubborn.







09.138





	Io mi rivolsi attento al primo tuono,
e 'Te Deum laudamus' mi parea
udire in voce mista al dolce suono.

	Hearing that gate resound, I turned, attentive;
I seemed to hear, inside, in words that mingled
with gentle music, " Te Deum laudamus."







09.141





	Tale imagine a punto mi rendea
ciò ch'io udiva, qual prender si suole
quando a cantar con organi si stea;

	And what I heard gave me the very same
impression one is used to getting when
one hears a song accompanied by organ,







09.144





	ch'or sì or no s'intendon le parole.

	and now the words are clear and now are lost.



09.145


Previous or Next Canto