| PURGATORIO CANTO 10 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Poi fummo dentro al soglio de la porta che 'l mal amor de l'anime disusa, perché fa parer dritta la via torta, When I had crossed the threshold of the gate that-since the soul's aberrant love would make the crooked way seem straight-is seldom used, |
10.003 |
|
sonando la senti' esser richiusa; e s'io avesse li occhi vòlti ad essa, qual fora stata al fallo degna scusa? I heard the gate resound and, hearing, knew that it had shut; and if I'd turned toward it, how could my fault have found a fit excuse? |
10.006 |
|
Noi salavam per una pietra fessa, che si moveva e d'una e d'altra parte, sì come l'onda che fugge e s'appressa. Our upward pathway ran between cracked rocks; they seemed to sway in one, then the other part, just like a wave that flees, then doubles back. |
10.009 |
|
«Qui si conviene usare un poco d'arte», cominciò 'l duca mio, «in accostarsi or quinci, or quindi al lato che si parte». "Here we shall need some ingenuity," my guide warned me, "as both of us draw near this side or that side where the rock wall veers." |
10.012 |
|
E questo fece i nostri passi scarsi, tanto che pria lo scemo de la luna rigiunse al letto suo per ricorcarsi, This made our steps so slow and hesitant that the declining moon had reached its bed to sink back into rest, before we had |
10.015 |
|
che noi fossimo fuor di quella cruna; ma quando fummo liberi e aperti sù dove il monte in dietro si rauna, made our way through that needle's eye; but when we were released from it, in open space above, a place at which the slope retreats, |
10.018 |
|
io stancato e amendue incerti di nostra via, restammo in su un piano solingo più che strade per diserti. I was exhausted; with the two of us uncertain of our way, we halted on a plateau lonelier than desert paths. |
10.021 |
|
Da la sua sponda, ove confina il vano, al piè de l'alta ripa che pur sale, misurrebbe in tre volte un corpo umano; The distance from its edge, which rims the void, in to the base of the steep slope, which climbs and climbs, would measure three times one man's body; |
10.024 |
|
e quanto l'occhio mio potea trar d'ale, or dal sinistro e or dal destro fianco, questa cornice mi parea cotale. and for as far as my sight took its flight, now to the left, now to the right-hand side, that terrace seemed to me equally wide. |
10.027 |
|
Là sù non eran mossi i piè nostri anco, quand'io conobbi quella ripa intorno che dritto di salita aveva manco, There we had yet to let our feet advance when I discovered that the bordering bank- less sheer than banks of other terraces- |
10.030 |
|
esser di marmo candido e addorno d'intagli sì, che non pur Policleto, ma la natura lì avrebbe scorno. was of white marble and adorned with carvings so accurate-not only Polycletus but even Nature, there, would feel defeated. |
10.033 |
|
L'angel che venne in terra col decreto de la molt'anni lagrimata pace, ch'aperse il ciel del suo lungo divieto, The angel who reached earth with the decree of that peace which, for many years, had been invoked with tears, the peace that opened Heaven |
10.036 |
|
dinanzi a noi pareva sì verace quivi intagliato in un atto soave, che non sembiava imagine che tace. after long interdict, appeared before us, his gracious action carved with such precision- he did not seem to be a silent image. |
10.039 |
|
Giurato si saria ch'el dicesse 'Ave!'; perché iv'era imaginata quella ch'ad aprir l'alto amor volse la chiave; One would have sworn that he was saying, "Ave"; for in that scene there was the effigy of one who turned the key that had unlocked |
10.042 |
|
e avea in atto impressa esta favella 'Ecce ancilla Dei', propriamente come figura in cera si suggella. the highest love; and in her stance there were impressed these words, "Ecce ancilla Dei," precisely like a figure stamped in wax. |
10.045 |
|
«Non tener pur ad un loco la mente», disse 'l dolce maestro, che m'avea da quella parte onde 'l cuore ha la gente. "Your mind must not attend to just one part," the gentle master said-he had me on the side of him where people have their heart. |
10.048 |
|
Per ch'i' mi mossi col viso, e vedea di retro da Maria, da quella costa onde m'era colui che mi movea, At this, I turned my face and saw beyond the form of Mary-on the side where stood the one who guided me-another story |
10.051 |
|
un'altra storia ne la roccia imposta; per ch'io varcai Virgilio, e fe'mi presso, acciò che fosse a li occhi miei disposta. engraved upon the rock; therefore I moved past Virgil and drew close to it, so that the scene before my eyes was more distinct. |
10.054 |
|
Era intagliato lì nel marmo stesso lo carro e ' buoi, traendo l'arca santa, per che si teme officio non commesso. There, carved in that same marble, were the cart and oxen as they drew the sacred ark, which makes men now fear tasks not in their charge. |
10.057 |
|
Dinanzi parea gente; e tutta quanta, partita in sette cori, a' due mie' sensi faceva dir l'un «No», l'altro «Sì, canta». People were shown in front; and all that group, divided into seven choirs, made two of my senses speak-one sense said, "No," |
10.060 |
|
Similemente al fummo de li 'ncensi che v'era imaginato, li occhi e 'l naso e al sì e al no discordi fensi. the other said, "Yes, they do sing"; just so, about the incense smoke shown there, my nose and eyes contended, too, with yes and no. |
10.063 |
|
Lì precedeva al benedetto vaso, trescando alzato, l'umile salmista, e più e men che re era in quel caso. And there the humble psalmist went before the sacred vessel, dancing, lifting up his robe-he was both less and more than king. |
10.066 |
|
Di contra, effigiata ad una vista d'un gran palazzo, Micòl ammirava sì come donna dispettosa e trista. Facing that scene, and shown as at the window of a great palace, Michal watched as would a woman full of scorn and suffering. |
10.069 |
|
I' mossi i piè del loco dov'io stava, per avvisar da presso un'altra istoria, che di dietro a Micòl mi biancheggiava. To look more closely at another carving, which I saw gleaming white beyond Michal, my feet moved past the point where I had stood. |
10.072 |
|
Quiv'era storiata l'alta gloria del roman principato, il cui valore mosse Gregorio a la sua gran vittoria; And there the noble action of a Roman prince was presented-he whose worth had urged on Gregory to his great victory- |
10.075 |
|
i' dico di Traiano imperadore; e una vedovella li era al freno, di lagrime atteggiata e di dolore. I mean the Emperor Trajan; and a poor widow was near his bridle, and she stood even as one in tears and sadness would. |
10.078 |
|
Intorno a lui parea calcato e pieno di cavalieri, e l'aguglie ne l'oro sovr'essi in vista al vento si movieno. Around him, horsemen seemed to press and crowd; above their heads, on golden banners, eagles were represented, moving in the wind. |
10.081 |
|
La miserella intra tutti costoro pareva dir: «Segnor, fammi vendetta di mio figliuol ch'è morto, ond'io m'accoro»; Among that crowd, the miserable woman seemed to be saying: "Lord, avenge me for the slaying of my son-my heart is broken." |
10.084 |
|
ed elli a lei rispondere: «Or aspetta tanto ch'i' torni»; e quella: «Segnor mio», come persona in cui dolor s'affretta, And he was answering: "Wait now until I have returned." And she, as one in whom grief presses urgently: "And, lord, if you |
10.087 |
|
«se tu non torni?»; ed ei: «Chi fia dov'io, la ti farà»; ed ella: «L'altrui bene a te che fia, se 'l tuo metti in oblio?»; do not return?" And he: "The one who'll be in my place will perform it for you." She: "What good can others' goodness do for you |
10.090 |
|
ond'elli: «Or ti conforta; ch'ei convene ch'i' solva il mio dovere anzi ch'i' mova: giustizia vuole e pietà mi ritene». if you neglect your own?" He: "Be consoled; my duty shall be done before I go: so justice asks, so mercy makes me stay." |
10.093 |
|
Colui che mai non vide cosa nova produsse esto visibile parlare, novello a noi perché qui non si trova. This was the speech made visible by One within whose sight no thing is new-but we, who lack its likeness here, find novelty. |
10.096 |
|
Mentr'io mi dilettava di guardare l'imagini di tante umilitadi, e per lo fabbro loro a veder care, While I took much delight in witnessing these effigies of true humility- dear, too, to see because He was their Maker- |
10.099 |
|
«Ecco di qua, ma fanno i passi radi», mormorava il poeta, «molte genti: questi ne 'nvieranno a li alti gradi». the poet murmured: "See the multitude advancing, though with slow steps, on this side: they will direct us to the higher stairs." |
10.102 |
|
Li occhi miei ch'a mirare eran contenti per veder novitadi ond'e' son vaghi, volgendosi ver' lui non furon lenti. My eyes, which had been satisfied in seeking new sights-a thing for which they long-did not delay in turning toward him. But I would |
10.105 |
|
Non vo' però, lettor, che tu ti smaghi di buon proponimento per udire come Dio vuol che 'l debito si paghi. not have you, reader, be deflected from your good resolve by hearing from me now how God would have us pay the debt we owe. |
10.108 |
|
Non attender la forma del martìre: pensa la succession; pensa ch'al peggio, oltre la gran sentenza non può ire. Don't dwell upon the form of punishment: consider what comes after that; at worst it cannot last beyond the final Judgment. |
10.111 |
|
Io cominciai: «Maestro, quel ch'io veggio muovere a noi, non mi sembian persone, e non so che, sì nel veder vaneggio». "Master," I said, "what I see moving toward us does not appear to me like people, but I can't tell what is there-my sight's bewildered." |
10.114 |
|
Ed elli a me: «La grave condizione di lor tormento a terra li rannicchia, sì che ' miei occhi pria n'ebber tencione. And he to me: "Whatever makes them suffer their heavy torment bends them to the ground; at first I was unsure of what they were. |
10.117 |
|
Ma guarda fiso là, e disviticchia col viso quel che vien sotto a quei sassi: già scorger puoi come ciascun si picchia». But look intently there, and let your eyes unravel what's beneath those stones: you can already see what penalty strikes each." |
10.120 |
|
O superbi cristian, miseri lassi, che, de la vista de la mente infermi, fidanza avete ne' retrosi passi, O Christians, arrogant, exhausted, wretched, whose intellects are sick and cannot see, who place your confidence in backward steps, |
10.123 |
|
non v'accorgete voi che noi siam vermi nati a formar l'angelica farfalla, che vola a la giustizia sanza schermi? do you not know that we are worms and born to form the angelic butterfly that soars, without defenses, to confront His judgment? |
10.126 |
|
Di che l'animo vostro in alto galla, poi siete quasi antomata in difetto, sì come vermo in cui formazion falla? Why does your mind presume to flight when you are still like the imperfect grub, the worm before it has attained its final form? |
10.129 |
|
Come per sostentar solaio o tetto, per mensola talvolta una figura si vede giugner le ginocchia al petto, Just as one sees at times-as corbel for support of ceiling or of roof-a figure with knees drawn up into its chest (and this |
10.132 |
|
la qual fa del non ver vera rancura nascere 'n chi la vede; così fatti vid'io color, quando puosi ben cura. oppressiveness, unreal, gives rise to real distress in him who watches it): such was the state of those I saw when I looked hard. |
10.135 |
|
Vero è che più e meno eran contratti secondo ch'avien più e meno a dosso; e qual più pazienza avea ne li atti, They were indeed bent down-some less, some more- according to the weights their backs now bore; and even he whose aspect showed most patience, |
10.138 |
|
piangendo parea dicer: 'Più non posso'. in tears, appeared to say: "I can no more." |
10.139 |