Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 10
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Poi fummo dentro al soglio de la porta
che 'l mal amor de l'anime disusa,
perché fa parer dritta la via torta,

	When I had crossed the threshold of the gate
that-since the soul's aberrant love would make
the crooked way seem straight-is seldom used,







10.003





	sonando la senti' esser richiusa;
e s'io avesse li occhi vòlti ad essa,
qual fora stata al fallo degna scusa?

	I heard the gate resound and, hearing, knew
that it had shut; and if I'd turned toward it,
how could my fault have found a fit excuse?







10.006





	Noi salavam per una pietra fessa,
che si moveva e d'una e d'altra parte,
sì come l'onda che fugge e s'appressa.

	Our upward pathway ran between cracked rocks;
they seemed to sway in one, then the other part,
just like a wave that flees, then doubles back.







10.009





	«Qui si conviene usare un poco d'arte»,
cominciò 'l duca mio, «in accostarsi
or quinci, or quindi al lato che si parte».

	"Here we shall need some ingenuity,"
my guide warned me, "as both of us draw near
this side or that side where the rock wall veers."







10.012





	E questo fece i nostri passi scarsi,
tanto che pria lo scemo de la luna
rigiunse al letto suo per ricorcarsi,

	This made our steps so slow and hesitant
that the declining moon had reached its bed
to sink back into rest, before we had







10.015





	che noi fossimo fuor di quella cruna;
ma quando fummo liberi e aperti
sù dove il monte in dietro si rauna,

	made our way through that needle's eye; but when
we were released from it, in open space
above, a place at which the slope retreats,







10.018





	io stancato e amendue incerti
di nostra via, restammo in su un piano
solingo più che strade per diserti.

	I was exhausted; with the two of us
uncertain of our way, we halted on
a plateau lonelier than desert paths.







10.021





	Da la sua sponda, ove confina il vano,
al piè de l'alta ripa che pur sale,
misurrebbe in tre volte un corpo umano;

	The distance from its edge, which rims the void,
in to the base of the steep slope, which climbs
and climbs, would measure three times one man's body;







10.024





	e quanto l'occhio mio potea trar d'ale,
or dal sinistro e or dal destro fianco,
questa cornice mi parea cotale.

	and for as far as my sight took its flight,
now to the left, now to the right-hand side,
that terrace seemed to me equally wide.







10.027





	Là sù non eran mossi i piè nostri anco,
quand'io conobbi quella ripa intorno
che dritto di salita aveva manco,

	There we had yet to let our feet advance
when I discovered that the bordering bank-
less sheer than banks of other terraces-







10.030





	esser di marmo candido e addorno
d'intagli sì, che non pur Policleto,
ma la natura lì avrebbe scorno.

	was of white marble and adorned with carvings
so accurate-not only Polycletus
but even Nature, there, would feel defeated.







10.033





	L'angel che venne in terra col decreto
de la molt'anni lagrimata pace,
ch'aperse il ciel del suo lungo divieto,

	The angel who reached earth with the decree
of that peace which, for many years, had been
invoked with tears, the peace that opened Heaven







10.036





	dinanzi a noi pareva sì verace
quivi intagliato in un atto soave,
che non sembiava imagine che tace.

	after long interdict, appeared before us,
his gracious action carved with such precision-
he did not seem to be a silent image.







10.039





	Giurato si saria ch'el dicesse 'Ave!';
perché iv'era imaginata quella
ch'ad aprir l'alto amor volse la chiave;

	One would have sworn that he was saying, "Ave";
for in that scene there was the effigy
of one who turned the key that had unlocked







10.042





	e avea in atto impressa esta favella
'Ecce ancilla Dei', propriamente
come figura in cera si suggella.

	the highest love; and in her stance there were
impressed these words, "Ecce ancilla Dei,"
precisely like a figure stamped in wax.







10.045





	«Non tener pur ad un loco la mente»,
disse 'l dolce maestro, che m'avea
da quella parte onde 'l cuore ha la gente.

	"Your mind must not attend to just one part,"
the gentle master said-he had me on
the side of him where people have their heart.







10.048





	Per ch'i' mi mossi col viso, e vedea
di retro da Maria, da quella costa
onde m'era colui che mi movea,

	At this, I turned my face and saw beyond
the form of Mary-on the side where stood
the one who guided me-another story







10.051





	un'altra storia ne la roccia imposta;
per ch'io varcai Virgilio, e fe'mi presso,
acciò che fosse a li occhi miei disposta.

	engraved upon the rock; therefore I moved
past Virgil and drew close to it, so that
the scene before my eyes was more distinct.







10.054





	Era intagliato lì nel marmo stesso
lo carro e ' buoi, traendo l'arca santa,
per che si teme officio non commesso.

	There, carved in that same marble, were the cart
and oxen as they drew the sacred ark,
which makes men now fear tasks not in their charge.







10.057





	Dinanzi parea gente; e tutta quanta,
partita in sette cori, a' due mie' sensi
faceva dir l'un «No», l'altro «Sì, canta».

	People were shown in front; and all that group,
divided into seven choirs, made
two of my senses speak-one sense said, "No,"







10.060





	Similemente al fummo de li 'ncensi
che v'era imaginato, li occhi e 'l naso
e al sì e al no discordi fensi.

	the other said, "Yes, they do sing"; just so,
about the incense smoke shown there, my nose
and eyes contended, too, with yes and no.







10.063





	Lì precedeva al benedetto vaso,
trescando alzato, l'umile salmista,
e più e men che re era in quel caso.

	And there the humble psalmist went before
the sacred vessel, dancing, lifting up
his robe-he was both less and more than king.







10.066





	Di contra, effigiata ad una vista
d'un gran palazzo, Micòl ammirava
sì come donna dispettosa e trista.

	Facing that scene, and shown as at the window
of a great palace, Michal watched as would
a woman full of scorn and suffering.







10.069





	I' mossi i piè del loco dov'io stava,
per avvisar da presso un'altra istoria,
che di dietro a Micòl mi biancheggiava.

	To look more closely at another carving,
which I saw gleaming white beyond Michal,
my feet moved past the point where I had stood.







10.072





	Quiv'era storiata l'alta gloria
del roman principato, il cui valore
mosse Gregorio a la sua gran vittoria;

	And there the noble action of a Roman
prince was presented-he whose worth had urged
on Gregory to his great victory-







10.075





	i' dico di Traiano imperadore;
e una vedovella li era al freno,
di lagrime atteggiata e di dolore.

	I mean the Emperor Trajan; and a poor
widow was near his bridle, and she stood
even as one in tears and sadness would.







10.078





	Intorno a lui parea calcato e pieno
di cavalieri, e l'aguglie ne l'oro
sovr'essi in vista al vento si movieno.

	Around him, horsemen seemed to press and crowd;
above their heads, on golden banners, eagles
were represented, moving in the wind.







10.081





	La miserella intra tutti costoro
pareva dir: «Segnor, fammi vendetta
di mio figliuol ch'è morto, ond'io m'accoro»;

	Among that crowd, the miserable woman
seemed to be saying: "Lord, avenge me for
the slaying of my son-my heart is broken."







10.084





	ed elli a lei rispondere: «Or aspetta
tanto ch'i' torni»; e quella: «Segnor mio»,
come persona in cui dolor s'affretta,

	And he was answering: "Wait now until
I have returned." And she, as one in whom
grief presses urgently: "And, lord, if you







10.087





	«se tu non torni?»; ed ei: «Chi fia dov'io,
la ti farà»; ed ella: «L'altrui bene
a te che fia, se 'l tuo metti in oblio?»;

	do not return?" And he: "The one who'll be
in my place will perform it for you." She:
"What good can others' goodness do for you







10.090





	ond'elli: «Or ti conforta; ch'ei convene
ch'i' solva il mio dovere anzi ch'i' mova:
giustizia vuole e pietà mi ritene».

	if you neglect your own?" He: "Be consoled;
my duty shall be done before I go:
so justice asks, so mercy makes me stay."







10.093





	Colui che mai non vide cosa nova
produsse esto visibile parlare,
novello a noi perché qui non si trova.

	This was the speech made visible by One
within whose sight no thing is new-but we,
who lack its likeness here, find novelty.







10.096





	Mentr'io mi dilettava di guardare
l'imagini di tante umilitadi,
e per lo fabbro loro a veder care,

	While I took much delight in witnessing
these effigies of true humility-
dear, too, to see because He was their Maker-







10.099





	«Ecco di qua, ma fanno i passi radi»,
mormorava il poeta, «molte genti:
questi ne 'nvieranno a li alti gradi».

	the poet murmured: "See the multitude
advancing, though with slow steps, on this side:
they will direct us to the higher stairs."







10.102





	Li occhi miei ch'a mirare eran contenti
per veder novitadi ond'e' son vaghi,
volgendosi ver' lui non furon lenti.

	My eyes, which had been satisfied in seeking
new sights-a thing for which they long-did not
delay in turning toward him. But I would







10.105





	Non vo' però, lettor, che tu ti smaghi
di buon proponimento per udire
come Dio vuol che 'l debito si paghi.

	not have you, reader, be deflected from
your good resolve by hearing from me now
how God would have us pay the debt we owe.







10.108





	Non attender la forma del martìre:
pensa la succession; pensa ch'al peggio,
oltre la gran sentenza non può ire.

	Don't dwell upon the form of punishment:
consider what comes after that; at worst
it cannot last beyond the final Judgment.







10.111





	Io cominciai: «Maestro, quel ch'io veggio
muovere a noi, non mi sembian persone,
e non so che, sì nel veder vaneggio».

	"Master," I said, "what I see moving toward us
does not appear to me like people, but
I can't tell what is there-my sight's bewildered."







10.114





	Ed elli a me: «La grave condizione
di lor tormento a terra li rannicchia,
sì che ' miei occhi pria n'ebber tencione.

	And he to me: "Whatever makes them suffer
their heavy torment bends them to the ground;
at first I was unsure of what they were.







10.117





	Ma guarda fiso là, e disviticchia
col viso quel che vien sotto a quei sassi:
già scorger puoi come ciascun si picchia».

	But look intently there, and let your eyes
unravel what's beneath those stones: you can
already see what penalty strikes each."







10.120





	O superbi cristian, miseri lassi,
che, de la vista de la mente infermi,
fidanza avete ne' retrosi passi,

	O Christians, arrogant, exhausted, wretched,
whose intellects are sick and cannot see,
who place your confidence in backward steps,







10.123





	non v'accorgete voi che noi siam vermi
nati a formar l'angelica farfalla,
che vola a la giustizia sanza schermi?

	do you not know that we are worms and born
to form the angelic butterfly that soars,
without defenses, to confront His judgment?







10.126





	Di che l'animo vostro in alto galla,
poi siete quasi antomata in difetto,
sì come vermo in cui formazion falla?

	Why does your mind presume to flight when you
are still like the imperfect grub, the worm
before it has attained its final form?







10.129





	Come per sostentar solaio o tetto,
per mensola talvolta una figura
si vede giugner le ginocchia al petto,

	Just as one sees at times-as corbel for
support of ceiling or of roof-a figure
with knees drawn up into its chest (and this







10.132





	la qual fa del non ver vera rancura
nascere 'n chi la vede; così fatti
vid'io color, quando puosi ben cura.

	oppressiveness, unreal, gives rise to real 
distress in him who watches it): such was
the state of those I saw when I looked hard.







10.135





	Vero è che più e meno eran contratti
secondo ch'avien più e meno a dosso;
e qual più pazienza avea ne li atti,

	They were indeed bent down-some less, some more-
according to the weights their backs now bore;
and even he whose aspect showed most patience,







10.138





	piangendo parea dicer: 'Più non posso'.

	in tears, appeared to say: "I can no more."



10.139


Previous or Next Canto