| PURGATORIO CANTO 11 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
«O Padre nostro, che ne' cieli stai, non circunscritto, ma per più amore ch'ai primi effetti di là sù tu hai, "Our Father, You who dwell within the heavens- but are not circumscribed by them-out of Your greater love for Your first works above, |
11.003 |
|
laudato sia 'l tuo nome e 'l tuo valore da ogni creatura, com'è degno di render grazie al tuo dolce vapore. praised be Your name and Your omnipotence, by every creature, just as it is seemly to offer thanks to Your sweet effluence. |
11.006 |
|
Vegna ver' noi la pace del tuo regno, ché noi ad essa non potem da noi, s'ella non vien, con tutto nostro ingegno. Your kingdom's peace come unto us, for if it does not come, then though we summon all our force, we cannot reach it of our selves. |
11.009 |
|
Come del suo voler li angeli tuoi fan sacrificio a te, cantando osanna, così facciano li uomini de' suoi. Just as Your angels, as they sing Hosanna, offer their wills to You as sacrifice, so may men offer up their wills to You. |
11.012 |
|
Dà oggi a noi la cotidiana manna, sanza la qual per questo aspro diserto a retro va chi più di gir s'affanna. Give unto us this day the daily manna without which he who labors most to move ahead through this harsh wilderness falls back. |
11.015 |
|
E come noi lo mal ch'avem sofferto perdoniamo a ciascuno, e tu perdona benigno, e non guardar lo nostro merto. Even as we forgive all who have done us injury, may You, benevolent, forgive, and do not judge us by our worth. |
11.018 |
|
Nostra virtù che di legger s'adona, non spermentar con l'antico avversaro, ma libera da lui che sì la sprona. Try not our strength, so easily subdued, against the ancient foe, but set it free from him who goads it to perversity. |
11.021 |
|
Quest'ultima preghiera, segnor caro, già non si fa per noi, ché non bisogna, ma per color che dietro a noi restaro». This last request we now address to You, dear Lord, not for ourselves-who have no need- but for the ones whom we have left behind." |
11.024 |
|
Così a sé e noi buona ramogna quell'ombre orando, andavan sotto 'l pondo, simile a quel che tal volta si sogna, Beseeching, thus, good penitence for us and for themselves, those shades moved on beneath their weights, like those we sometimes bear in dreams- |
11.027 |
|
disparmente angosciate tutte a tondo e lasse su per la prima cornice, purgando la caligine del mondo. each in his own degree of suffering but all, exhausted, circling the first terrace, purging themselves of this world's scoriae. |
11.030 |
|
Se di là sempre ben per noi si dice, di qua che dire e far per lor si puote da quei ch'hanno al voler buona radice? If there they pray on our behalf, what can be said and done here on this earth for them by those whose wills are rooted in true worth? |
11.033 |
|
Ben si de' loro atar lavar le note che portar quinci, sì che, mondi e lievi, possano uscire a le stellate ruote. Indeed we should help them to wash away the stains they carried from this world, so that, made pure and light, they reach the starry wheels. |
11.036 |
|
«Deh, se giustizia e pietà vi disgrievi tosto, sì che possiate muover l'ala, che secondo il disio vostro vi lievi, "Ah, so may justice and compassion soon unburden you, so that your wings may move as you desire them to, and uplift you, |
11.039 |
|
mostrate da qual mano inver' la scala si va più corto; e se c'è più d'un varco, quel ne 'nsegnate che men erto cala; show us on which hand lies the shortest path to reach the stairs; if there is more than one passage, then show us that which is less steep; |
11.042 |
|
ché questi che vien meco, per lo 'ncarco de la carne d'Adamo onde si veste, al montar sù, contra sua voglia, è parco». for he who comes with me, because he wears the weight of Adam's flesh as dress, despite his ready will, is slow in his ascent." |
11.045 |
|
Le lor parole, che rendero a queste che dette avea colui cu' io seguiva, non fur da cui venisser manifeste; These words, which had been spoken by my guide, were answered by still other words we heard; for though it was not clear who had replied, |
11.048 |
|
ma fu detto: «A man destra per la riva con noi venite, e troverete il passo possibile a salir persona viva. an answer came: "Come with us to the right along the wall of rock, and you will find a pass where even one alive can climb. |
11.051 |
|
E s'io non fossi impedito dal sasso che la cervice mia superba doma, onde portar convienmi il viso basso, And were I not impeded by the stone that, since it has subdued my haughty neck, compels my eyes to look below, then I |
11.054 |
|
cotesti, ch'ancor vive e non si noma, guardere' io, per veder s'i' 'l conosco, e per farlo pietoso a questa soma. should look at this man who is still alive and nameless, to see if I recognize him-and to move his pity for my burden. |
11.057 |
|
Io fui latino e nato d'un gran Tosco: Guiglielmo Aldobrandesco fu mio padre; non so se 'l nome suo già mai fu vosco. I was Italian, son of a great Tuscan: my father was Guiglielmo Aldobrandesco; I do not know if you have heard his name. |
11.060 |
|
L'antico sangue e l'opere leggiadre d'i miei maggior mi fer sì arrogante, che, non pensando a la comune madre, The ancient blood and splendid deeds of my forefathers made me so presumptuous that, without thinking on our common mother, |
11.063 |
|
ogn'uomo ebbi in despetto tanto avante, ch'io ne mori', come i Sanesi sanno e sallo in Campagnatico ogne fante. I scorned all men past measure, and that scorn brought me my death-the Sienese know how, as does each child in Campagnatico. |
11.066 |
|
Io sono Omberto; e non pur a me danno superbia fa, ché tutti miei consorti ha ella tratti seco nel malanno. I am Omberto; and my arrogance has not harmed me alone, for it has drawn all of my kin into calamity. |
11.069 |
|
E qui convien ch'io questo peso porti per lei, tanto che a Dio si sodisfaccia, poi ch'io nol fe' tra ' vivi, qui tra ' morti». Until God has been satisfied, I bear this burden here among the dead because I did not bear this load among the living." |
11.072 |
|
Ascoltando chinai in giù la faccia; e un di lor, non questi che parlava, si torse sotto il peso che li 'mpaccia, My face was lowered as I listened; and one of those souls-not he who'd spoken-twisted himself beneath the weight that burdened them; |
11.075 |
|
e videmi e conobbemi e chiamava, tenendo li occhi con fatica fisi a me che tutto chin con loro andava. he saw and knew me and called out to me, fixing his eyes on me laboriously as I, completely hunched, walked on with them. |
11.078 |
|
«Oh!», diss'io lui, «non se' tu Oderisi, l'onor d'Agobbio e l'onor di quell'arte ch'alluminar chiamata è in Parisi?». "Oh," I cried out, "are you not Oderisi, glory of Gubbio, glory of that art they call illumination now in Paris?" |
11.081 |
|
«Frate», diss'elli, «più ridon le carte che pennelleggia Franco Bolognese; l'onore è tutto or suo, e mio in parte. "Brother," he said, "the pages painted by the brush of Franco Bolognese smile more brightly: all the glory now is his; |
11.084 |
|
Ben non sare' io stato sì cortese mentre ch'io vissi, per lo gran disio de l'eccellenza ove mio core intese. mine, but a part. In truth I would have been less gracious when I lived-so great was that desire for eminence which drove my heart. |
11.087 |
|
Di tal superbia qui si paga il fio; e ancor non sarei qui, se non fosse che, possendo peccar, mi volsi a Dio. For such pride, here one pays the penalty; and I'd not be here yet, had it not been that, while I still could sin, I turned to Him. |
11.090 |
|
Oh vana gloria de l'umane posse! com'poco verde in su la cima dura, se non è giunta da l'etati grosse! O empty glory of the powers of humans! How briefly green endures upon the peak- unless an age of dullness follows it. |
11.093 |
|
Credette Cimabue ne la pittura tener lo campo, e ora ha Giotto il grido, sì che la fama di colui è scura: In painting Cimabue thought he held the field, and now it's Giotto they acclaim- the former only keeps a shadowed fame. |
11.096 |
|
così ha tolto l'uno a l'altro Guido la gloria de la lingua; e forse è nato chi l'uno e l'altro caccerà del nido. So did one Guido, from the other, wrest the glory of our tongue-and he perhaps is born who will chase both out of the nest. |
11.099 |
|
Non è il mondan romore altro ch'un fiato di vento, ch'or vien quinci e or vien quindi, e muta nome perché muta lato. Worldly renown is nothing other than a breath of wind that blows now here, now there, and changes name when it has changed its course. |
11.102 |
|
Che voce avrai tu più, se vecchia scindi da te la carne, che se fossi morto anzi che tu lasciassi il 'pappo' e 'l 'dindi', Before a thousand years have passed-a span that, for eternity, is less space than an eyeblink for the slowest sphere in heaven- |
11.105 |
|
pria che passin mill'anni? ch'è più corto spazio a l'etterno, ch'un muover di ciglia al cerchio che più tardi in cielo è torto. would you find greater glory if you left your flesh when it was old than if your death had come before your infant words were spent? |
11.108 |
|
Colui che del cammin sì poco piglia dinanzi a me, Toscana sonò tutta; e ora a pena in Siena sen pispiglia, All Tuscany acclaimed his name-the man who moves so slowly on the path before me, and now they scarcely whisper of him even |
11.111 |
|
ond'era sire quando fu distrutta la rabbia fiorentina, che superba fu a quel tempo sì com'ora è putta. in Siena, where he lorded it when they destroyed the raging mob of Florence-then as arrogant as now it's prostitute. |
11.114 |
|
La vostra nominanza è color d'erba, che viene e va, e quei la discolora per cui ella esce de la terra acerba». Your glory wears the color of the grass that comes and goes; the sun that makes it wither first drew it from the ground, still green and tender." |
11.117 |
|
E io a lui: «Tuo vero dir m'incora bona umiltà, e gran tumor m'appiani; ma chi è quei di cui tu parlavi ora?». And I to him: "Your truthful speech has filled my soul with sound humility, abating my overswollen pride; but who is he |
11.120 |
|
«Quelli è», rispuose, «Provenzan Salvani; ed è qui perché fu presuntuoso a recar Siena tutta a le sue mani. of whom you spoke now?" "Provenzan Salvani, he answered, "here because-presumptuously-" he thought his grip could master all Siena. |
11.123 |
|
Ito è così e va, sanza riposo, poi che morì; cotal moneta rende a sodisfar chi è di là troppo oso». So he has gone, and so he goes, with no rest since his death; this is the penalty exacted from those who-there-overreached." |
11.126 |
|
E io: «Se quello spirito ch'attende, pria che si penta, l'orlo de la vita, qua giù dimora e qua sù non ascende, And I: "But if a spirit who awaits the edge of life before repenting must- unless good prayers help him-stay below |
11.129 |
|
se buona orazion lui non aita, prima che passi tempo quanto visse, come fu la venuta lui largita?». and not ascend here for as long a time as he had spent alive, do tell me how Salvani's entry here has been allowed." |
11.132 |
|
«Quando vivea più glorioso», disse, «liberamente nel Campo di Siena, ogne vergogna diposta, s'affisse; "When he was living in his greatest glory" said he, "then of his own free will he set aside all shame and took his place upon |
11.135 |
|
e lì, per trar l'amico suo di pena ch'e' sostenea ne la prigion di Carlo, si condusse a tremar per ogne vena. the Campo of Siena; there, to free his friend from suffering in Charles's prison, humbling himself, he trembled in each vein. |
11.138 |
|
Più non dirò, e scuro so che parlo; ma poco tempo andrà, che ' tuoi vicini faranno sì che tu potrai chiosarlo. I say no more; I know I speak obscurely; but soon enough you'll find your neighbor's acts are such that what I say can be explained. |
11.141 |
|
Quest'opera li tolse quei confini». This deed delivered him from those confines." |
11.142 |