Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 11
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	«O Padre nostro, che ne' cieli stai,
non circunscritto, ma per più amore
ch'ai primi effetti di là sù tu hai,

	"Our Father, You who dwell within the heavens-
but are not circumscribed by them-out of
Your greater love for Your first works above,







11.003





	laudato sia 'l tuo nome e 'l tuo valore
da ogni creatura, com'è degno
di render grazie al tuo dolce vapore.

	praised be Your name and Your omnipotence,
by every creature, just as it is seemly
to offer thanks to Your sweet effluence.







11.006





	Vegna ver' noi la pace del tuo regno,
ché noi ad essa non potem da noi,
s'ella non vien, con tutto nostro ingegno.

	Your kingdom's peace come unto us, for if
it does not come, then though we summon all
our force, we cannot reach it of our selves.







11.009





	Come del suo voler li angeli tuoi
fan sacrificio a te, cantando osanna,
così facciano li uomini de' suoi.

	Just as Your angels, as they sing Hosanna,
offer their wills to You as sacrifice,
so may men offer up their wills to You.







11.012





	Dà oggi a noi la cotidiana manna,
sanza la qual per questo aspro diserto
a retro va chi più di gir s'affanna.

	Give unto us this day the daily manna
without which he who labors most to move
ahead through this harsh wilderness falls back.







11.015





	E come noi lo mal ch'avem sofferto
perdoniamo a ciascuno, e tu perdona
benigno, e non guardar lo nostro merto.

	Even as we forgive all who have done
us injury, may You, benevolent,
forgive, and do not judge us by our worth.







11.018





	Nostra virtù che di legger s'adona,
non spermentar con l'antico avversaro,
ma libera da lui che sì la sprona.

	Try not our strength, so easily subdued,
against the ancient foe, but set it free
from him who goads it to perversity.







11.021





	Quest'ultima preghiera, segnor caro,
già non si fa per noi, ché non bisogna,
ma per color che dietro a noi restaro».

	This last request we now address to You,
dear Lord, not for ourselves-who have no need-
but for the ones whom we have left behind."







11.024





	Così a sé e noi buona ramogna
quell'ombre orando, andavan sotto 'l pondo,
simile a quel che tal volta si sogna,

	Beseeching, thus, good penitence for us
and for themselves, those shades moved on beneath
their weights, like those we sometimes bear in dreams-







11.027





	disparmente angosciate tutte a tondo
e lasse su per la prima cornice,
purgando la caligine del mondo.

	each in his own degree of suffering
but all, exhausted, circling the first terrace,
purging themselves of this world's scoriae.







11.030





	Se di là sempre ben per noi si dice,
di qua che dire e far per lor si puote
da quei ch'hanno al voler buona radice?

	If there they pray on our behalf, what can
be said and done here on this earth for them
by those whose wills are rooted in true worth?







11.033





	Ben si de' loro atar lavar le note
che portar quinci, sì che, mondi e lievi,
possano uscire a le stellate ruote.

	Indeed we should help them to wash away
the stains they carried from this world, so that,
made pure and light, they reach the starry wheels.







11.036





	«Deh, se giustizia e pietà vi disgrievi
tosto, sì che possiate muover l'ala,
che secondo il disio vostro vi lievi,

	"Ah, so may justice and compassion soon
unburden you, so that your wings may move
as you desire them to, and uplift you,







11.039





	mostrate da qual mano inver' la scala
si va più corto; e se c'è più d'un varco,
quel ne 'nsegnate che men erto cala;

	show us on which hand lies the shortest path
to reach the stairs; if there is more than one
passage, then show us that which is less steep;







11.042





	ché questi che vien meco, per lo 'ncarco
de la carne d'Adamo onde si veste,
al montar sù, contra sua voglia, è parco».

	for he who comes with me, because he wears
the weight of Adam's flesh as dress, despite
his ready will, is slow in his ascent."







11.045





	Le lor parole, che rendero a queste
che dette avea colui cu' io seguiva,
non fur da cui venisser manifeste;

	These words, which had been spoken by my guide,
were answered by still other words we heard;
for though it was not clear who had replied,







11.048





	ma fu detto: «A man destra per la riva
con noi venite, e troverete il passo
possibile a salir persona viva.

	an answer came: "Come with us to the right
along the wall of rock, and you will find
a pass where even one alive can climb.







11.051





	E s'io non fossi impedito dal sasso
che la cervice mia superba doma,
onde portar convienmi il viso basso,

	And were I not impeded by the stone
that, since it has subdued my haughty neck,
compels my eyes to look below, then I







11.054





	cotesti, ch'ancor vive e non si noma,
guardere' io, per veder s'i' 'l conosco,
e per farlo pietoso a questa soma.

	should look at this man who is still alive
and nameless, to see if I recognize
him-and to move his pity for my burden.







11.057





	Io fui latino e nato d'un gran Tosco:
Guiglielmo Aldobrandesco fu mio padre;
non so se 'l nome suo già mai fu vosco.

	I was Italian, son of a great Tuscan:
my father was Guiglielmo Aldobrandesco; 
I do not know if you have heard his name.







11.060





	L'antico sangue e l'opere leggiadre
d'i miei maggior mi fer sì arrogante,
che, non pensando a la comune madre,

	The ancient blood and splendid deeds of my
forefathers made me so presumptuous
that, without thinking on our common mother,







11.063





	ogn'uomo ebbi in despetto tanto avante,
ch'io ne mori', come i Sanesi sanno
e sallo in Campagnatico ogne fante.

	I scorned all men past measure, and that scorn
brought me my death-the Sienese know how,
as does each child in Campagnatico.







11.066





	Io sono Omberto; e non pur a me danno
superbia fa, ché tutti miei consorti
ha ella tratti seco nel malanno.

	I am Omberto; and my arrogance
has not harmed me alone, for it has drawn
all of my kin into calamity.







11.069





	E qui convien ch'io questo peso porti
per lei, tanto che a Dio si sodisfaccia,
poi ch'io nol fe' tra ' vivi, qui tra ' morti».

	Until God has been satisfied, I bear
this burden here among the dead because
I did not bear this load among the living."







11.072





	Ascoltando chinai in giù la faccia;
e un di lor, non questi che parlava,
si torse sotto il peso che li 'mpaccia,

	My face was lowered as I listened; and
one of those souls-not he who'd spoken-twisted
himself beneath the weight that burdened them;







11.075





	e videmi e conobbemi e chiamava,
tenendo li occhi con fatica fisi
a me che tutto chin con loro andava.

	he saw and knew me and called out to me,
fixing his eyes on me laboriously
as I, completely hunched, walked on with them.







11.078





	«Oh!», diss'io lui, «non se' tu Oderisi,
l'onor d'Agobbio e l'onor di quell'arte
ch'alluminar chiamata è in Parisi?».

	"Oh," I cried out, "are you not Oderisi,
glory of Gubbio, glory of that art
they call illumination now in Paris?"







11.081





	«Frate», diss'elli, «più ridon le carte
che pennelleggia Franco Bolognese;
l'onore è tutto or suo, e mio in parte.

	"Brother," he said, "the pages painted by
the brush of Franco Bolognese smile
more brightly: all the glory now is his;







11.084





	Ben non sare' io stato sì cortese
mentre ch'io vissi, per lo gran disio
de l'eccellenza ove mio core intese.

	mine, but a part. In truth I would have been
less gracious when I lived-so great was that
desire for eminence which drove my heart.







11.087





	Di tal superbia qui si paga il fio;
e ancor non sarei qui, se non fosse
che, possendo peccar, mi volsi a Dio.

	For such pride, here one pays the penalty;
and I'd not be here yet, had it not been
that, while I still could sin, I turned to Him.







11.090





	Oh vana gloria de l'umane posse!
com'poco verde in su la cima dura,
se non è giunta da l'etati grosse!

	O empty glory of the powers of humans!
How briefly green endures upon the peak-
unless an age of dullness follows it.







11.093





	Credette Cimabue ne la pittura
tener lo campo, e ora ha Giotto il grido,
sì che la fama di colui è scura:

	In painting Cimabue thought he held
the field, and now it's Giotto they acclaim-
the former only keeps a shadowed fame.







11.096





	così ha tolto l'uno a l'altro Guido
la gloria de la lingua; e forse è nato
chi l'uno e l'altro caccerà del nido.

	So did one Guido, from the other, wrest
the glory of our tongue-and he perhaps
is born who will chase both out of the nest.







11.099





	Non è il mondan romore altro ch'un fiato
di vento, ch'or vien quinci e or vien quindi,
e muta nome perché muta lato.

	Worldly renown is nothing other than
a breath of wind that blows now here, now there,
and changes name when it has changed its course.







11.102





	Che voce avrai tu più, se vecchia scindi
da te la carne, che se fossi morto
anzi che tu lasciassi il 'pappo' e 'l 'dindi',

	Before a thousand years have passed-a span
that, for eternity, is less space than
an eyeblink for the slowest sphere in heaven-







11.105





	pria che passin mill'anni? ch'è più corto
spazio a l'etterno, ch'un muover di ciglia
al cerchio che più tardi in cielo è torto.

	would you find greater glory if you left
your flesh when it was old than if your death
had come before your infant words were spent?







11.108





	Colui che del cammin sì poco piglia
dinanzi a me, Toscana sonò tutta;
e ora a pena in Siena sen pispiglia,

	All Tuscany acclaimed his name-the man
who moves so slowly on the path before me,
and now they scarcely whisper of him even







11.111





	ond'era sire quando fu distrutta
la rabbia fiorentina, che superba
fu a quel tempo sì com'ora è putta.

	in Siena, where he lorded it when they
destroyed the raging mob of Florence-then
as arrogant as now it's prostitute.







11.114





	La vostra nominanza è color d'erba,
che viene e va, e quei la discolora
per cui ella esce de la terra acerba».

	Your glory wears the color of the grass
that comes and goes; the sun that makes it wither
first drew it from the ground, still green and tender."







11.117





	E io a lui: «Tuo vero dir m'incora
bona umiltà, e gran tumor m'appiani;
ma chi è quei di cui tu parlavi ora?».

	And I to him: "Your truthful speech has filled
my soul with sound humility, abating
my overswollen pride; but who is he







11.120





	«Quelli è», rispuose, «Provenzan Salvani;
ed è qui perché fu presuntuoso
a recar Siena tutta a le sue mani.

	of whom you spoke now?" "Provenzan Salvani,
he answered, "here because-presumptuously-"
he thought his grip could master all Siena.







11.123





	Ito è così e va, sanza riposo,
poi che morì; cotal moneta rende
a sodisfar chi è di là troppo oso».

	So he has gone, and so he goes, with no
rest since his death; this is the penalty
exacted from those who-there-overreached."







11.126





	E io: «Se quello spirito ch'attende,
pria che si penta, l'orlo de la vita,
qua giù dimora e qua sù non ascende,

	And I: "But if a spirit who awaits
the edge of life before repenting must-
unless good prayers help him-stay below







11.129





	se buona orazion lui non aita,
prima che passi tempo quanto visse,
come fu la venuta lui largita?».

	and not ascend here for as long a time
as he had spent alive, do tell me how
Salvani's entry here has been allowed."







11.132





	«Quando vivea più glorioso», disse,
«liberamente nel Campo di Siena,
ogne vergogna diposta, s'affisse;

	"When he was living in his greatest glory"
said he, "then of his own free will he set
aside all shame and took his place upon







11.135





	e lì, per trar l'amico suo di pena
ch'e' sostenea ne la prigion di Carlo,
si condusse a tremar per ogne vena.

	the Campo of Siena; there, to free
his friend from suffering in Charles's prison,
humbling himself, he trembled in each vein.







11.138





	Più non dirò, e scuro so che parlo;
ma poco tempo andrà, che ' tuoi vicini
faranno sì che tu potrai chiosarlo.

	I say no more; I know I speak obscurely;
but soon enough you'll find your neighbor's acts
are such that what I say can be explained.







11.141





	Quest'opera li tolse quei confini».

	This deed delivered him from those confines."



11.142


Previous or Next Canto