Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 12
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Di pari, come buoi che vanno a giogo,
m'andava io con quell'anima carca,
fin che 'l sofferse il dolce pedagogo.

	As oxen, yoked, proceed abreast, so I
moved with that burdened soul as long as my
kind pedagogue allowed me to; but when







12.003





	Ma quando disse: «Lascia lui e varca;
ché qui è buono con l'ali e coi remi,
quantunque può, ciascun pinger sua barca»;

	he said: "Leave him behind, and go ahead;
for here it's fitting that with wings and oars
each urge his boat along with all his force,"







12.006





	dritto sì come andar vuolsi rife'mi
con la persona, avvegna che i pensieri
mi rimanessero e chinati e scemi.

	I drew my body up again, erect-
the stance most suitable to man-and yet
the thoughts I thought were still submissive, bent.







12.009





	Io m'era mosso, e seguia volontieri
del mio maestro i passi, e amendue
già mostravam com'eravam leggeri;

	Now I was on my way, and willingly
I followed in my teacher's steps, and we
together showed what speed we could command.







12.012





	ed el mi disse: «Volgi li occhi in giùe:
buon ti sarà, per tranquillar la via,
veder lo letto de le piante tue».

	He said to me: "Look downward, for the way
will offer you some solace if you pay
attention to the pavement at your feet."







12.015





	Come, perché di lor memoria sia,
sovra i sepolti le tombe terragne
portan segnato quel ch'elli eran pria,

	As, on the lids of pavement tombs, there are
stone effigies of what the buried were
before, so that the dead may be remembered;







12.018





	onde lì molte volte si ripiagne
per la puntura de la rimembranza,
che solo a' pii dà de le calcagne;

	and there, when memory-inciting only
the pious-has renewed their mourning, men
are often led to shed their tears again;







12.021





	sì vid'io lì, ma di miglior sembianza
secondo l'artificio, figurato
quanto per via di fuor del monte avanza.

	so did I see, but carved more skillfully,
with greater sense of likeness, effigies
on all the path protruding from the mountain.







12.024





	Vedea colui che fu nobil creato
più ch'altra creatura, giù dal cielo
folgoreggiando scender, da l'un lato.

	I saw, to one side of the path, one who
had been created nobler than all other
beings, falling lightning-like from Heaven.







12.027





	Vedea Briareo, fitto dal telo
celestial giacer, da l'altra parte,
grave a la terra per lo mortal gelo.

	I saw, upon the other side, Briareus
transfixed by the celestial shaft: he lay,
ponderous, on the ground, in fatal cold.







12.030





	Vedea Timbreo, vedea Pallade e Marte,
armati ancora, intorno al padre loro,
mirar le membra d'i Giganti sparte.

	I saw Thymbraeus, I saw Mars and Pallas,
still armed, as they surrounded Jove, their father,
gazing upon the Giants' scattered limbs.







12.033





	Vedea Nembròt a piè del gran lavoro
quasi smarrito, e riguardar le genti
che 'n Sennaàr con lui superbi fuoro.

	I saw bewildered Nimrod at the foot
of his great labor; watching him were those
of Shinar who had shared his arrogance.







12.036





	O Niobè, con che occhi dolenti
vedea io te segnata in su la strada,
tra sette e sette tuoi figliuoli spenti!

	O Niobe, what tears afflicted me
when, on that path, I saw your effigy
among your slaughtered children, seven and seven!







12.039





	O Saùl, come in su la propria spada
quivi parevi morto in Gelboè,
che poi non sentì pioggia né rugiada!

	O Saul, you were portrayed there as one who
had died on his own sword, upon Gilboa,
which never after knew the rain, the dew!







12.042





	O folle Aragne, sì vedea io te
già mezza ragna, trista in su li stracci
de l'opera che mal per te si fé.

	O mad Arachne, I saw you already
half spider, wretched on the ragged remnants
of work that you had wrought to your own hurt!







12.045





	O Roboàm, già non par che minacci
quivi 'l tuo segno; ma pien di spavento
nel porta un carro, sanza ch'altri il cacci.

	O Rehoboam, you whose effigy
seems not to menace there, and yet you flee
by chariot, terrified, though none pursues!







12.048





	Mostrava ancor lo duro pavimento
come Almeon a sua madre fé caro
parer lo sventurato addornamento.

	It also showed-that pavement of hard stone-
how much Alcmaeon made his mother pay:
the cost of the ill-omened ornament.







12.051





	Mostrava come i figli si gittaro
sovra Sennacherìb dentro dal tempio,
e come, morto lui, quivi il lasciaro.

	It showed the children of Sennacherib
as they assailed their father in the temple,
then left him, dead, behind them as they fled.







12.054





	Mostrava la ruina e 'l crudo scempio
che fé Tamiri, quando disse a Ciro:
«Sangue sitisti, e io di sangue t'empio».

	It showed the slaughter and the devastation
wrought by Tomyris when she taunted Cyrus:
"You thirsted after blood; with blood I fill you."







12.057





	Mostrava come in rotta si fuggiro
li Assiri, poi che fu morto Oloferne,
e anche le reliquie del martiro.

	It showed the rout of the Assyrians,
sent reeling after Holofernes' death,
and also showed his body-what was left.







12.060





	Vedeva Troia in cenere e in caverne;
o Ilión, come te basso e vile
mostrava il segno che lì si discerne!

	I saw Troy turned to caverns and to ashes;
O Ilium, your effigy in stone-
it showed you there so squalid, so cast down!







12.063





	Qual di pennel fu maestro o di stile
che ritraesse l'ombre e ' tratti ch'ivi
mirar farieno uno ingegno sottile?

	What master of the brush or of the stylus
had there portrayed such masses, such outlines
as would astonish all discerning minds?







12.066





	Morti li morti e i vivi parean vivi:
non vide mei di me chi vide il vero,
quant'io calcai, fin che chinato givi.

	The dead seemed dead and the alive, alive:
I saw, head bent, treading those effigies,
as well as those who'd seen those scenes directly.







12.069





	Or superbite, e via col viso altero,
figliuoli d'Eva, e non chinate il volto
sì che veggiate il vostro mal sentero!

	Now, sons of Eve, persist in arrogance,
in haughty stance, do not let your eyes bend,
lest you be forced to see your evil path!







12.072





	Più era già per noi del monte vòlto
e del cammin del sole assai più speso
che non stimava l'animo non sciolto,

	We now had circled round more of the mountain
and much more of the sun's course had been crossed
than I, my mind absorbed, had gauged, when he







12.075





	quando colui che sempre innanzi atteso
andava, cominciò: «Drizza la testa;
non è più tempo di gir sì sospeso.

	who always looked ahead insistently,
as he advanced, began: "Lift up your eyes;
it's time to set these images aside.







12.078





	Vedi colà un angel che s'appresta
per venir verso noi; vedi che torna
dal servigio del dì l'ancella sesta.

	See there an angel hurrying to meet us,
and also see the sixth of the handmaidens
returning from her service to the day.







12.081





	Di reverenza il viso e li atti addorna,
sì che i diletti lo 'nviarci in suso;
pensa che questo dì mai non raggiorna!».

	Adorn your face and acts with reverence,
that he be pleased to send us higher. Remember-
today will never know another dawn."







12.084





	Io era ben del suo ammonir uso
pur di non perder tempo, sì che 'n quella
materia non potea parlarmi chiuso.

	I was so used to his insistent warnings
against the loss of time; concerning that,
his words to me could hardly be obscure.







12.087





	A noi venìa la creatura bella,
biancovestito e ne la faccia quale
par tremolando mattutina stella.

	That handsome creature came toward us; his clothes
were white, and in his aspect he seemed like
the trembling star that rises in the morning.







12.090





	Le braccia aperse, e indi aperse l'ale;
disse: «Venite: qui son presso i gradi,
e agevolemente omai si sale.

	He opened wide his arms, then spread his wings;
he said: "Approach: the steps are close at hand;
from this point on one can climb easily.







12.093





	A questo invito vegnon molto radi:
o gente umana, per volar sù nata,
perché a poco vento così cadi?».

	This invitation's answered by so few:
o humankind, born for the upward flight,
why are you driven back by wind so slight?"







12.096





	Menocci ove la roccia era tagliata;
quivi mi batté l'ali per la fronte;
poi mi promise sicura l'andata.

	He led us to a cleft within the rock,
and then he struck my forehead with his wing;
that done, he promised me safe journeying.







12.099





	Come a man destra, per salire al monte
dove siede la chiesa che soggioga
la ben guidata sopra Rubaconte,

	As on the right, when one ascends the hill
where-over Rubaconte's bridge-there stands
the church that dominates the well-ruled city,







12.102





	si rompe del montar l'ardita foga
per le scalee che si fero ad etade
ch'era sicuro il quaderno e la doga;

	the daring slope of the ascent is broken
by steps that were constructed in an age
when record books and measures could be trusted,







12.105





	così s'allenta la ripa che cade
quivi ben ratta da l'altro girone;
ma quinci e quindi l'alta pietra rade.

	so was the slope that plummets there so steeply
down from the other ring made easier;
but on this side and that, high rock encroaches.







12.108





	Noi volgendo ivi le nostre persone,
'Beati pauperes spiritu!' voci
cantaron sì, che nol diria sermone.

	While we began to move in that direction,
"Beati pauperes spiritu" was sung
so sweetly-it can not be told in words.







12.111





	Ahi quanto son diverse quelle foci
da l'infernali! ché quivi per canti
s'entra, e là giù per lamenti feroci.

	How different were these entryways from those
of Hell! For here it is with song one enters;
down there, it is with savage lamentations.







12.114





	Già montavam su per li scaglion santi,
ed esser mi parea troppo più lieve
che per lo pian non mi parea davanti.

	Now we ascended by the sacred stairs,
but I seemed to be much more light than I
had been, before, along the level terrace.







12.117





	Ond'io: «Maestro, dì, qual cosa greve
levata s'è da me, che nulla quasi
per me fatica, andando, si riceve?».

	At this I asked: "Master, tell me, what heavy
weight has been lifted from me, so that I,
in going, notice almost no fatigue?"







12.120





	Rispuose: «Quando i P che son rimasi
ancor nel volto tuo presso che stinti,
saranno, com'è l'un, del tutto rasi,

	He answered: "When the P's that still remain
upon your brow-now almost all are faint-
have been completely, like this P. erased,







12.123





	fier li tuoi piè dal buon voler sì vinti,
che non pur non fatica sentiranno,
ma fia diletto loro esser sù pinti».

	your feet will be so mastered by good will
that they not only will not feel travail
but will delight when they are urged uphill."







12.126





	Allor fec'io come color che vanno
con cosa in capo non da lor saputa,
se non che ' cenni altrui sospecciar fanno;

	Then I behaved like those who make their way
with something on their head of which they're not
aware, till others' signs make them suspicious,







12.129





	per che la mano ad accertar s'aiuta,
e cerca e truova e quello officio adempie
che non si può fornir per la veduta;

	at which, the hand helps them to ascertain;
it seeks and finds and touches and provides
the services that sight cannot supply;







12.132





	e con le dita de la destra scempie
trovai pur sei le lettere che 'ncise
quel da le chiavi a me sovra le tempie:

	so, with my right hand's outspread fingers, I
found just six of the letters once inscribed
by him who holds the keys, upon my forehead;







12.135





	a che guardando, il mio duca sorrise.

	and as he watched me do this, my guide smiled.



12.136


Previous or Next Canto