| PURGATORIO CANTO 12 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Di pari, come buoi che vanno a giogo, m'andava io con quell'anima carca, fin che 'l sofferse il dolce pedagogo. As oxen, yoked, proceed abreast, so I moved with that burdened soul as long as my kind pedagogue allowed me to; but when |
12.003 |
|
Ma quando disse: «Lascia lui e varca; ché qui è buono con l'ali e coi remi, quantunque può, ciascun pinger sua barca»; he said: "Leave him behind, and go ahead; for here it's fitting that with wings and oars each urge his boat along with all his force," |
12.006 |
|
dritto sì come andar vuolsi rife'mi con la persona, avvegna che i pensieri mi rimanessero e chinati e scemi. I drew my body up again, erect- the stance most suitable to man-and yet the thoughts I thought were still submissive, bent. |
12.009 |
|
Io m'era mosso, e seguia volontieri del mio maestro i passi, e amendue già mostravam com'eravam leggeri; Now I was on my way, and willingly I followed in my teacher's steps, and we together showed what speed we could command. |
12.012 |
|
ed el mi disse: «Volgi li occhi in giùe: buon ti sarà, per tranquillar la via, veder lo letto de le piante tue». He said to me: "Look downward, for the way will offer you some solace if you pay attention to the pavement at your feet." |
12.015 |
|
Come, perché di lor memoria sia, sovra i sepolti le tombe terragne portan segnato quel ch'elli eran pria, As, on the lids of pavement tombs, there are stone effigies of what the buried were before, so that the dead may be remembered; |
12.018 |
|
onde lì molte volte si ripiagne per la puntura de la rimembranza, che solo a' pii dà de le calcagne; and there, when memory-inciting only the pious-has renewed their mourning, men are often led to shed their tears again; |
12.021 |
|
sì vid'io lì, ma di miglior sembianza secondo l'artificio, figurato quanto per via di fuor del monte avanza. so did I see, but carved more skillfully, with greater sense of likeness, effigies on all the path protruding from the mountain. |
12.024 |
|
Vedea colui che fu nobil creato più ch'altra creatura, giù dal cielo folgoreggiando scender, da l'un lato. I saw, to one side of the path, one who had been created nobler than all other beings, falling lightning-like from Heaven. |
12.027 |
|
Vedea Briareo, fitto dal telo celestial giacer, da l'altra parte, grave a la terra per lo mortal gelo. I saw, upon the other side, Briareus transfixed by the celestial shaft: he lay, ponderous, on the ground, in fatal cold. |
12.030 |
|
Vedea Timbreo, vedea Pallade e Marte, armati ancora, intorno al padre loro, mirar le membra d'i Giganti sparte. I saw Thymbraeus, I saw Mars and Pallas, still armed, as they surrounded Jove, their father, gazing upon the Giants' scattered limbs. |
12.033 |
|
Vedea Nembròt a piè del gran lavoro quasi smarrito, e riguardar le genti che 'n Sennaàr con lui superbi fuoro. I saw bewildered Nimrod at the foot of his great labor; watching him were those of Shinar who had shared his arrogance. |
12.036 |
|
O Niobè, con che occhi dolenti vedea io te segnata in su la strada, tra sette e sette tuoi figliuoli spenti! O Niobe, what tears afflicted me when, on that path, I saw your effigy among your slaughtered children, seven and seven! |
12.039 |
|
O Saùl, come in su la propria spada quivi parevi morto in Gelboè, che poi non sentì pioggia né rugiada! O Saul, you were portrayed there as one who had died on his own sword, upon Gilboa, which never after knew the rain, the dew! |
12.042 |
|
O folle Aragne, sì vedea io te già mezza ragna, trista in su li stracci de l'opera che mal per te si fé. O mad Arachne, I saw you already half spider, wretched on the ragged remnants of work that you had wrought to your own hurt! |
12.045 |
|
O Roboàm, già non par che minacci quivi 'l tuo segno; ma pien di spavento nel porta un carro, sanza ch'altri il cacci. O Rehoboam, you whose effigy seems not to menace there, and yet you flee by chariot, terrified, though none pursues! |
12.048 |
|
Mostrava ancor lo duro pavimento come Almeon a sua madre fé caro parer lo sventurato addornamento. It also showed-that pavement of hard stone- how much Alcmaeon made his mother pay: the cost of the ill-omened ornament. |
12.051 |
|
Mostrava come i figli si gittaro sovra Sennacherìb dentro dal tempio, e come, morto lui, quivi il lasciaro. It showed the children of Sennacherib as they assailed their father in the temple, then left him, dead, behind them as they fled. |
12.054 |
|
Mostrava la ruina e 'l crudo scempio che fé Tamiri, quando disse a Ciro: «Sangue sitisti, e io di sangue t'empio». It showed the slaughter and the devastation wrought by Tomyris when she taunted Cyrus: "You thirsted after blood; with blood I fill you." |
12.057 |
|
Mostrava come in rotta si fuggiro li Assiri, poi che fu morto Oloferne, e anche le reliquie del martiro. It showed the rout of the Assyrians, sent reeling after Holofernes' death, and also showed his body-what was left. |
12.060 |
|
Vedeva Troia in cenere e in caverne; o Ilión, come te basso e vile mostrava il segno che lì si discerne! I saw Troy turned to caverns and to ashes; O Ilium, your effigy in stone- it showed you there so squalid, so cast down! |
12.063 |
|
Qual di pennel fu maestro o di stile che ritraesse l'ombre e ' tratti ch'ivi mirar farieno uno ingegno sottile? What master of the brush or of the stylus had there portrayed such masses, such outlines as would astonish all discerning minds? |
12.066 |
|
Morti li morti e i vivi parean vivi: non vide mei di me chi vide il vero, quant'io calcai, fin che chinato givi. The dead seemed dead and the alive, alive: I saw, head bent, treading those effigies, as well as those who'd seen those scenes directly. |
12.069 |
|
Or superbite, e via col viso altero, figliuoli d'Eva, e non chinate il volto sì che veggiate il vostro mal sentero! Now, sons of Eve, persist in arrogance, in haughty stance, do not let your eyes bend, lest you be forced to see your evil path! |
12.072 |
|
Più era già per noi del monte vòlto e del cammin del sole assai più speso che non stimava l'animo non sciolto, We now had circled round more of the mountain and much more of the sun's course had been crossed than I, my mind absorbed, had gauged, when he |
12.075 |
|
quando colui che sempre innanzi atteso andava, cominciò: «Drizza la testa; non è più tempo di gir sì sospeso. who always looked ahead insistently, as he advanced, began: "Lift up your eyes; it's time to set these images aside. |
12.078 |
|
Vedi colà un angel che s'appresta per venir verso noi; vedi che torna dal servigio del dì l'ancella sesta. See there an angel hurrying to meet us, and also see the sixth of the handmaidens returning from her service to the day. |
12.081 |
|
Di reverenza il viso e li atti addorna, sì che i diletti lo 'nviarci in suso; pensa che questo dì mai non raggiorna!». Adorn your face and acts with reverence, that he be pleased to send us higher. Remember- today will never know another dawn." |
12.084 |
|
Io era ben del suo ammonir uso pur di non perder tempo, sì che 'n quella materia non potea parlarmi chiuso. I was so used to his insistent warnings against the loss of time; concerning that, his words to me could hardly be obscure. |
12.087 |
|
A noi venìa la creatura bella, biancovestito e ne la faccia quale par tremolando mattutina stella. That handsome creature came toward us; his clothes were white, and in his aspect he seemed like the trembling star that rises in the morning. |
12.090 |
|
Le braccia aperse, e indi aperse l'ale; disse: «Venite: qui son presso i gradi, e agevolemente omai si sale. He opened wide his arms, then spread his wings; he said: "Approach: the steps are close at hand; from this point on one can climb easily. |
12.093 |
|
A questo invito vegnon molto radi: o gente umana, per volar sù nata, perché a poco vento così cadi?». This invitation's answered by so few: o humankind, born for the upward flight, why are you driven back by wind so slight?" |
12.096 |
|
Menocci ove la roccia era tagliata; quivi mi batté l'ali per la fronte; poi mi promise sicura l'andata. He led us to a cleft within the rock, and then he struck my forehead with his wing; that done, he promised me safe journeying. |
12.099 |
|
Come a man destra, per salire al monte dove siede la chiesa che soggioga la ben guidata sopra Rubaconte, As on the right, when one ascends the hill where-over Rubaconte's bridge-there stands the church that dominates the well-ruled city, |
12.102 |
|
si rompe del montar l'ardita foga per le scalee che si fero ad etade ch'era sicuro il quaderno e la doga; the daring slope of the ascent is broken by steps that were constructed in an age when record books and measures could be trusted, |
12.105 |
|
così s'allenta la ripa che cade quivi ben ratta da l'altro girone; ma quinci e quindi l'alta pietra rade. so was the slope that plummets there so steeply down from the other ring made easier; but on this side and that, high rock encroaches. |
12.108 |
|
Noi volgendo ivi le nostre persone, 'Beati pauperes spiritu!' voci cantaron sì, che nol diria sermone. While we began to move in that direction, "Beati pauperes spiritu" was sung so sweetly-it can not be told in words. |
12.111 |
|
Ahi quanto son diverse quelle foci da l'infernali! ché quivi per canti s'entra, e là giù per lamenti feroci. How different were these entryways from those of Hell! For here it is with song one enters; down there, it is with savage lamentations. |
12.114 |
|
Già montavam su per li scaglion santi, ed esser mi parea troppo più lieve che per lo pian non mi parea davanti. Now we ascended by the sacred stairs, but I seemed to be much more light than I had been, before, along the level terrace. |
12.117 |
|
Ond'io: «Maestro, dì, qual cosa greve levata s'è da me, che nulla quasi per me fatica, andando, si riceve?». At this I asked: "Master, tell me, what heavy weight has been lifted from me, so that I, in going, notice almost no fatigue?" |
12.120 |
|
Rispuose: «Quando i P che son rimasi ancor nel volto tuo presso che stinti, saranno, com'è l'un, del tutto rasi, He answered: "When the P's that still remain upon your brow-now almost all are faint- have been completely, like this P. erased, |
12.123 |
|
fier li tuoi piè dal buon voler sì vinti, che non pur non fatica sentiranno, ma fia diletto loro esser sù pinti». your feet will be so mastered by good will that they not only will not feel travail but will delight when they are urged uphill." |
12.126 |
|
Allor fec'io come color che vanno con cosa in capo non da lor saputa, se non che ' cenni altrui sospecciar fanno; Then I behaved like those who make their way with something on their head of which they're not aware, till others' signs make them suspicious, |
12.129 |
|
per che la mano ad accertar s'aiuta, e cerca e truova e quello officio adempie che non si può fornir per la veduta; at which, the hand helps them to ascertain; it seeks and finds and touches and provides the services that sight cannot supply; |
12.132 |
|
e con le dita de la destra scempie trovai pur sei le lettere che 'ncise quel da le chiavi a me sovra le tempie: so, with my right hand's outspread fingers, I found just six of the letters once inscribed by him who holds the keys, upon my forehead; |
12.135 |
|
a che guardando, il mio duca sorrise. and as he watched me do this, my guide smiled. |
12.136 |