Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 13
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Noi eravamo al sommo de la scala,
dove secondamente si risega
lo monte che salendo altrui dismala.

	We now had reached the summit of the stairs
where once again the mountain whose ascent
delivers man from sin has been indented.







13.003





	Ivi così una cornice lega
dintorno il poggio, come la primaia;
se non che l'arco suo più tosto piega.

	There, just as in the case of the first terrace,
a second terrace runs around the slope,
except that it describes a sharper arc.







13.006





	Ombra non lì è né segno che si paia:
parsi la ripa e parsi la via schietta
col livido color de la petraia.

	No effigy is there and no outline:
the bank is visible, the naked path-
only the livid color of raw rock.







13.009





	«Se qui per dimandar gente s'aspetta»,
ragionava il poeta, «io temo forse
che troppo avrà d'indugio nostra eletta».

	"If we wait here in order to inquire
of those who pass," the poet said, "I fear
our choice of path may be delayed too long."







13.012





	Poi fisamente al sole li occhi porse;
fece del destro lato a muover centro,
e la sinistra parte di sé torse.

	And then he fixed his eyes upon the sun;
letting his right side serve to guide his movement,
he wheeled his left around and changed direction.







13.015





	«O dolce lume a cui fidanza i' entro
per lo novo cammin, tu ne conduci»,
dicea, «come condur si vuol quinc'entro.

	"O gentle light, through trust in which I enter
on this new path, may you conduct us here,"
he said, "for men need guidance in this place.







13.018





	Tu scaldi il mondo, tu sovr'esso luci;
s'altra ragione in contrario non ponta,
esser dien sempre li tuoi raggi duci».

	You warm the world and you illumine it;
unless a higher Power urge us elsewhere,
your rays must always be the guides that lead."







13.021





	Quanto di qua per un migliaio si conta,
tanto di là eravam noi già iti,
con poco tempo, per la voglia pronta;

	We had already journeyed there as far
as we should reckon here to be a mile,
and done it in brief time-our will was eager-







13.024





	e verso noi volar furon sentiti,
non però visti, spiriti parlando
a la mensa d'amor cortesi inviti.

	when we heard spirits as they flew toward us,
though they could not be seen-spirits pronouncing
courteous invitations to love's table.







13.027





	La prima voce che passò volando
'Vinum non habent' altamente disse,
e dietro a noi l'andò reiterando.

	The first voice that flew by called out aloud:
"Vinum non habent," and behind us that
same voice reiterated its example.







13.030





	E prima che del tutto non si udisse
per allungarsi, un'altra 'I' sono Oreste'
passò gridando, e anco non s'affisse.

	And as that voice drew farther off, before
it faded finally, another cried:
"I am Orestes." It, too, did not stop.







13.033





	«Oh!», diss'io, «padre, che voci son queste?».
E com'io domandai, ecco la terza
dicendo: 'Amate da cui male aveste'.

	"What voices are these, father?" were my words;
and as I asked him this, I heard a third
voice say: "Love those by whom you have been hurt."







13.036





	E 'l buon maestro: «Questo cinghio sferza
la colpa de la invidia, e però sono
tratte d'amor le corde de la ferza.

	And my good master said: "The sin of envy
is scourged within this circle; thus, the cords
that form the scourging lash are plied by love.







13.039





	Lo fren vuol esser del contrario suono;
credo che l'udirai, per mio avviso,
prima che giunghi al passo del perdono.

	The sounds of punished envy, envy curbed,
are different; if I judge right, you'll hear
those sounds before we reach the pass of pardon.







13.042





	Ma ficca li occhi per l'aere ben fiso,
e vedrai gente innanzi a noi sedersi,
e ciascuno è lungo la grotta assiso».

	But let your eyes be fixed attentively
and, through the air, you will see people seated
before us, all of them on the stone terrace."







13.045





	Allora più che prima li occhi apersi;
guarda'mi innanzi, e vidi ombre con manti
al color de la pietra non diversi.

	I opened-wider than before-my eyes;
I looked ahead of me, and I saw shades
with cloaks that shared their color with the rocks.







13.048





	E poi che fummo un poco più avanti,
udia gridar: 'Maria, òra per noi':
gridar 'Michele' e 'Pietro', e 'Tutti santi'.

	And once we'd moved a little farther on,
I heard the cry of, "Mary, pray for us,"
and then heard, "Michael," "Peter," and "All saints."







13.051





	Non credo che per terra vada ancoi
omo sì duro, che non fosse punto
per compassion di quel ch'i' vidi poi;

	I think no man now walks upon the earth
who is so hard that he would not have been
pierced by compassion for what I saw next;







13.054





	ché, quando fui sì presso di lor giunto,
che li atti loro a me venivan certi,
per li occhi fui di grave dolor munto.

	for when I had drawn close enough to see
clearly the way they paid their penalty,
the force of grief pressed tears out of my eyes.







13.057





	Di vil ciliccio mi parean coperti,
e l'un sofferia l'altro con la spalla,
e tutti da la ripa eran sofferti.

	Those souls-it seemed-were cloaked in coarse haircloth;
another's shoulder served each shade as prop,
and all of them were bolstered by the rocks:







13.060





	Così li ciechi a cui la roba falla
stanno a' perdoni a chieder lor bisogna,
e l'uno il capo sopra l'altro avvalla,

	so do the blind who have to beg appear
on pardon days to plead for what they need,
each bending his head back and toward the other,







13.063





	perché 'n altrui pietà tosto si pogna,
non pur per lo sonar de le parole,
ma per la vista che non meno agogna.

	that all who watch feel-quickly-pity's touch
not only through the words that would entreat
but through the sight, which can-no less-beseech.







13.066





	E come a li orbi non approda il sole,
così a l'ombre quivi, ond'io parlo ora,
luce del ciel di sé largir non vole;

	And just as, to the blind, no sun appears,
so to the shades-of whom I now speak-here,
the light of heaven would not give itself;







13.069





	ché a tutti un fil di ferro i cigli fóra
e cusce sì, come a sparvier selvaggio
si fa però che queto non dimora.

	for iron wire pierces and sews up
the lids of all those shades, as untamed hawks
are handled, lest, too restless, they fly off.







13.072





	A me pareva, andando, fare oltraggio,
veggendo altrui, non essendo veduto:
per ch'io mi volsi al mio consiglio saggio.

	It seemed to me a gross discourtesy
for me, going, to see and not be seen;
therefore, I turned to my wise counselor.







13.075





	Ben sapev'ei che volea dir lo muto;
e però non attese mia dimanda,
ma disse: «Parla, e sie breve e arguto».

	He knew quite well what I, though mute, had meant;
and thus he did not wait for my request,
but said: "Speak, and be brief and to the point."







13.078





	Virgilio mi venìa da quella banda
de la cornice onde cader si puote,
perché da nulla sponda s'inghirlanda;

	Virgil was to my right, along the outside,
nearer the terrace-edge-no parapet
was there to keep a man from falling off;







13.081





	da l'altra parte m'eran le divote
ombre, che per l'orribile costura
premevan sì, che bagnavan le gote.

	and to my other side were the devout
shades; through their eyes, sewn so atrociously,
those spirits forced the tears that bathed their cheeks.







13.084





	Volsimi a loro e «O gente sicura»,
incominciai, «di veder l'alto lume
che 'l disio vostro solo ha in sua cura,

	I turned to them; and "You who can be certain,"
I then began, "of seeing that high light
which is the only object of your longing,







13.087





	se tosto grazia resolva le schiume
di vostra coscienza sì che chiaro
per essa scenda de la mente il fiume,

	may, in your conscience, all impurity
soon be dissolved by grace, so that the stream
of memory flow through it limpidly;







13.090





	ditemi, ché mi fia grazioso e caro,
s'anima è qui tra voi che sia latina;
e forse lei sarà buon s'i' l'apparo».

	tell me, for I shall welcome such dear words,
if any soul among you is Italian;
if I know that, then I-perhaps-can help him."







13.093





	«O frate mio, ciascuna è cittadina
d'una vera città; ma tu vuo' dire
che vivesse in Italia peregrina».

	"My brother, each of us is citizen
of one true city: what you meant to say
was 'one who lived in Italy as pilgrim.'"







13.096





	Questo mi parve per risposta udire
più innanzi alquanto che là dov'io stava,
ond'io mi feci ancor più là sentire.

	My hearing placed the point from which this answer
had come somewhat ahead of me; therefore,
I made myself heard farther on; moving,







13.099





	Tra l'altre vidi un'ombra ch'aspettava
in vista; e se volesse alcun dir 'Come?',
lo mento a guisa d'orbo in sù levava.

	I saw one shade among the rest who looked
expectant; and if any should ask how-
its chin was lifted as a blind man's is.







13.102





	«Spirto», diss'io, «che per salir ti dome,
se tu se' quelli che mi rispondesti,
fammiti conto o per luogo o per nome».

	"Spirit," I said, "who have subdued yourself
that you may climb, if it is you who answered,
then let me know you by your place or name."







13.105





	«Io fui sanese», rispuose, «e con questi
altri rimendo qui la vita ria,
lagrimando a colui che sé ne presti.

	"I was a Sienese," she answered, "and
with others here I mend my wicked life,
weeping to Him that He grant us Himself.







13.108





	Savia non fui, avvegna che Sapìa
fossi chiamata, e fui de li altrui danni
più lieta assai che di ventura mia.

	I was not sapient, though I was called Sapia;
and I rejoiced far more at others' hurts
than at my own good fortune. And lest you







13.111





	E perché tu non creda ch'io t'inganni,
odi s'i' fui, com'io ti dico, folle,
già discendendo l'arco d'i miei anni.

	should think I have deceived you, hear and judge
if I was not, as I have told you, mad
when my years' arc had reached its downward part.







13.114





	Eran li cittadin miei presso a Colle
in campo giunti co' loro avversari,
e io pregava Iddio di quel ch'e' volle.

	My fellow citizens were close to Colle,
where they'd joined battle with their enemies,
and I prayed God for that which He had willed.







13.117





	Rotti fuor quivi e vòlti ne li amari
passi di fuga; e veggendo la caccia,
letizia presi a tutte altre dispari,

	There they were routed, beaten; they were reeling
along the bitter paths of flight; and seeing
that chase, I felt incomparable joy,







13.120





	tanto ch'io volsi in sù l'ardita faccia,
gridando a Dio: "Omai più non ti temo!",
come fé 'l merlo per poca bonaccia.

	so that I lifted up my daring face
and cried to God: 'Now I fear you no more!'-
as did the blackbird after brief fair weather.







13.123





	Pace volli con Dio in su lo stremo
de la mia vita; e ancor non sarebbe
lo mio dover per penitenza scemo,

	I looked for peace with God at my life's end;
the penalty I owe for sin would not
be lessened now by penitence had not







13.126





	se ciò non fosse, ch'a memoria m'ebbe
Pier Pettinaio in sue sante orazioni,
a cui di me per caritate increbbe.

	one who was sorrowing for me because
of charity in him-Pier Pettinaio-
remembered me in his devout petitions.







13.129





	Ma tu chi se', che nostre condizioni
vai dimandando, e porti li occhi sciolti,
sì com'io credo, e spirando ragioni?».

	But who are you, who question our condition
as you move on, whose eyes-if I judge right-
have not been sewn, who uses breath to speak?"







13.132





	«Li occhi», diss'io, «mi fieno ancor qui tolti,
ma picciol tempo, ché poca è l'offesa
fatta per esser con invidia vòlti.

	"My eyes," I said, "will be denied me here,
but only briefly; the offense of envy
was not committed often by their gaze.







13.135





	Troppa è più la paura ond'è sospesa
l'anima mia del tormento di sotto,
che già lo 'ncarco di là giù mi pesa».

	I fear much more the punishment below;
my soul is anxious, in suspense; already
I feel the heavy weights of the first terrace."







13.138





	Ed ella a me: «Chi t'ha dunque condotto
qua sù tra noi, se giù ritornar credi?».
E io: «Costui ch'è meco e non fa motto.

	And she: "Who, then, led you up here among us,
if you believe you will return below?"
And I: "He who is with me and is silent.







13.141





	E vivo sono; e però mi richiedi,
spirito eletto, se tu vuo' ch'i' mova
di là per te ancor li mortai piedi».

	I am alive; and therefore, chosen spirit,
if you would have me move my mortal steps
on your behalf, beyond, ask me for that."







13.144





	«Oh, questa è a udir sì cosa nuova»,
rispuose, «che gran segno è che Dio t'ami;
però col priego tuo talor mi giova.

	"Oh, this," she answered, "is so strange a thing
to hear: the sign is clear-you have God's love.
Thus, help me sometimes with your prayers. I ask







13.147





	E cheggioti, per quel che tu più brami,
se mai calchi la terra di Toscana,
che a' miei propinqui tu ben mi rinfami.

	of you, by that which you desire most,
if you should ever tread the Tuscan earth,
to see my name restored among my kin.







13.150





	Tu li vedrai tra quella gente vana
che spera in Talamone, e perderagli
più di speranza ch'a trovar la Diana;

	You will see them among those vain ones who
have put their trust in Talamone (their loss
in hope will be more than Diana cost);







13.153





	ma più vi perderanno li ammiragli».

	but there the admirals will lose the most."



13.154


Previous or Next Canto