| PURGATORIO CANTO 13 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Noi eravamo al sommo de la scala, dove secondamente si risega lo monte che salendo altrui dismala. We now had reached the summit of the stairs where once again the mountain whose ascent delivers man from sin has been indented. |
13.003 |
|
Ivi così una cornice lega dintorno il poggio, come la primaia; se non che l'arco suo più tosto piega. There, just as in the case of the first terrace, a second terrace runs around the slope, except that it describes a sharper arc. |
13.006 |
|
Ombra non lì è né segno che si paia: parsi la ripa e parsi la via schietta col livido color de la petraia. No effigy is there and no outline: the bank is visible, the naked path- only the livid color of raw rock. |
13.009 |
|
«Se qui per dimandar gente s'aspetta», ragionava il poeta, «io temo forse che troppo avrà d'indugio nostra eletta». "If we wait here in order to inquire of those who pass," the poet said, "I fear our choice of path may be delayed too long." |
13.012 |
|
Poi fisamente al sole li occhi porse; fece del destro lato a muover centro, e la sinistra parte di sé torse. And then he fixed his eyes upon the sun; letting his right side serve to guide his movement, he wheeled his left around and changed direction. |
13.015 |
|
«O dolce lume a cui fidanza i' entro per lo novo cammin, tu ne conduci», dicea, «come condur si vuol quinc'entro. "O gentle light, through trust in which I enter on this new path, may you conduct us here," he said, "for men need guidance in this place. |
13.018 |
|
Tu scaldi il mondo, tu sovr'esso luci; s'altra ragione in contrario non ponta, esser dien sempre li tuoi raggi duci». You warm the world and you illumine it; unless a higher Power urge us elsewhere, your rays must always be the guides that lead." |
13.021 |
|
Quanto di qua per un migliaio si conta, tanto di là eravam noi già iti, con poco tempo, per la voglia pronta; We had already journeyed there as far as we should reckon here to be a mile, and done it in brief time-our will was eager- |
13.024 |
|
e verso noi volar furon sentiti, non però visti, spiriti parlando a la mensa d'amor cortesi inviti. when we heard spirits as they flew toward us, though they could not be seen-spirits pronouncing courteous invitations to love's table. |
13.027 |
|
La prima voce che passò volando 'Vinum non habent' altamente disse, e dietro a noi l'andò reiterando. The first voice that flew by called out aloud: "Vinum non habent," and behind us that same voice reiterated its example. |
13.030 |
|
E prima che del tutto non si udisse per allungarsi, un'altra 'I' sono Oreste' passò gridando, e anco non s'affisse. And as that voice drew farther off, before it faded finally, another cried: "I am Orestes." It, too, did not stop. |
13.033 |
|
«Oh!», diss'io, «padre, che voci son queste?». E com'io domandai, ecco la terza dicendo: 'Amate da cui male aveste'. "What voices are these, father?" were my words; and as I asked him this, I heard a third voice say: "Love those by whom you have been hurt." |
13.036 |
|
E 'l buon maestro: «Questo cinghio sferza la colpa de la invidia, e però sono tratte d'amor le corde de la ferza. And my good master said: "The sin of envy is scourged within this circle; thus, the cords that form the scourging lash are plied by love. |
13.039 |
|
Lo fren vuol esser del contrario suono; credo che l'udirai, per mio avviso, prima che giunghi al passo del perdono. The sounds of punished envy, envy curbed, are different; if I judge right, you'll hear those sounds before we reach the pass of pardon. |
13.042 |
|
Ma ficca li occhi per l'aere ben fiso, e vedrai gente innanzi a noi sedersi, e ciascuno è lungo la grotta assiso». But let your eyes be fixed attentively and, through the air, you will see people seated before us, all of them on the stone terrace." |
13.045 |
|
Allora più che prima li occhi apersi; guarda'mi innanzi, e vidi ombre con manti al color de la pietra non diversi. I opened-wider than before-my eyes; I looked ahead of me, and I saw shades with cloaks that shared their color with the rocks. |
13.048 |
|
E poi che fummo un poco più avanti, udia gridar: 'Maria, òra per noi': gridar 'Michele' e 'Pietro', e 'Tutti santi'. And once we'd moved a little farther on, I heard the cry of, "Mary, pray for us," and then heard, "Michael," "Peter," and "All saints." |
13.051 |
|
Non credo che per terra vada ancoi omo sì duro, che non fosse punto per compassion di quel ch'i' vidi poi; I think no man now walks upon the earth who is so hard that he would not have been pierced by compassion for what I saw next; |
13.054 |
|
ché, quando fui sì presso di lor giunto, che li atti loro a me venivan certi, per li occhi fui di grave dolor munto. for when I had drawn close enough to see clearly the way they paid their penalty, the force of grief pressed tears out of my eyes. |
13.057 |
|
Di vil ciliccio mi parean coperti, e l'un sofferia l'altro con la spalla, e tutti da la ripa eran sofferti. Those souls-it seemed-were cloaked in coarse haircloth; another's shoulder served each shade as prop, and all of them were bolstered by the rocks: |
13.060 |
|
Così li ciechi a cui la roba falla stanno a' perdoni a chieder lor bisogna, e l'uno il capo sopra l'altro avvalla, so do the blind who have to beg appear on pardon days to plead for what they need, each bending his head back and toward the other, |
13.063 |
|
perché 'n altrui pietà tosto si pogna, non pur per lo sonar de le parole, ma per la vista che non meno agogna. that all who watch feel-quickly-pity's touch not only through the words that would entreat but through the sight, which can-no less-beseech. |
13.066 |
|
E come a li orbi non approda il sole, così a l'ombre quivi, ond'io parlo ora, luce del ciel di sé largir non vole; And just as, to the blind, no sun appears, so to the shades-of whom I now speak-here, the light of heaven would not give itself; |
13.069 |
|
ché a tutti un fil di ferro i cigli fóra e cusce sì, come a sparvier selvaggio si fa però che queto non dimora. for iron wire pierces and sews up the lids of all those shades, as untamed hawks are handled, lest, too restless, they fly off. |
13.072 |
|
A me pareva, andando, fare oltraggio, veggendo altrui, non essendo veduto: per ch'io mi volsi al mio consiglio saggio. It seemed to me a gross discourtesy for me, going, to see and not be seen; therefore, I turned to my wise counselor. |
13.075 |
|
Ben sapev'ei che volea dir lo muto; e però non attese mia dimanda, ma disse: «Parla, e sie breve e arguto». He knew quite well what I, though mute, had meant; and thus he did not wait for my request, but said: "Speak, and be brief and to the point." |
13.078 |
|
Virgilio mi venìa da quella banda de la cornice onde cader si puote, perché da nulla sponda s'inghirlanda; Virgil was to my right, along the outside, nearer the terrace-edge-no parapet was there to keep a man from falling off; |
13.081 |
|
da l'altra parte m'eran le divote ombre, che per l'orribile costura premevan sì, che bagnavan le gote. and to my other side were the devout shades; through their eyes, sewn so atrociously, those spirits forced the tears that bathed their cheeks. |
13.084 |
|
Volsimi a loro e «O gente sicura», incominciai, «di veder l'alto lume che 'l disio vostro solo ha in sua cura, I turned to them; and "You who can be certain," I then began, "of seeing that high light which is the only object of your longing, |
13.087 |
|
se tosto grazia resolva le schiume di vostra coscienza sì che chiaro per essa scenda de la mente il fiume, may, in your conscience, all impurity soon be dissolved by grace, so that the stream of memory flow through it limpidly; |
13.090 |
|
ditemi, ché mi fia grazioso e caro, s'anima è qui tra voi che sia latina; e forse lei sarà buon s'i' l'apparo». tell me, for I shall welcome such dear words, if any soul among you is Italian; if I know that, then I-perhaps-can help him." |
13.093 |
|
«O frate mio, ciascuna è cittadina d'una vera città; ma tu vuo' dire che vivesse in Italia peregrina». "My brother, each of us is citizen of one true city: what you meant to say was 'one who lived in Italy as pilgrim.'" |
13.096 |
|
Questo mi parve per risposta udire più innanzi alquanto che là dov'io stava, ond'io mi feci ancor più là sentire. My hearing placed the point from which this answer had come somewhat ahead of me; therefore, I made myself heard farther on; moving, |
13.099 |
|
Tra l'altre vidi un'ombra ch'aspettava in vista; e se volesse alcun dir 'Come?', lo mento a guisa d'orbo in sù levava. I saw one shade among the rest who looked expectant; and if any should ask how- its chin was lifted as a blind man's is. |
13.102 |
|
«Spirto», diss'io, «che per salir ti dome, se tu se' quelli che mi rispondesti, fammiti conto o per luogo o per nome». "Spirit," I said, "who have subdued yourself that you may climb, if it is you who answered, then let me know you by your place or name." |
13.105 |
|
«Io fui sanese», rispuose, «e con questi altri rimendo qui la vita ria, lagrimando a colui che sé ne presti. "I was a Sienese," she answered, "and with others here I mend my wicked life, weeping to Him that He grant us Himself. |
13.108 |
|
Savia non fui, avvegna che Sapìa fossi chiamata, e fui de li altrui danni più lieta assai che di ventura mia. I was not sapient, though I was called Sapia; and I rejoiced far more at others' hurts than at my own good fortune. And lest you |
13.111 |
|
E perché tu non creda ch'io t'inganni, odi s'i' fui, com'io ti dico, folle, già discendendo l'arco d'i miei anni. should think I have deceived you, hear and judge if I was not, as I have told you, mad when my years' arc had reached its downward part. |
13.114 |
|
Eran li cittadin miei presso a Colle in campo giunti co' loro avversari, e io pregava Iddio di quel ch'e' volle. My fellow citizens were close to Colle, where they'd joined battle with their enemies, and I prayed God for that which He had willed. |
13.117 |
|
Rotti fuor quivi e vòlti ne li amari passi di fuga; e veggendo la caccia, letizia presi a tutte altre dispari, There they were routed, beaten; they were reeling along the bitter paths of flight; and seeing that chase, I felt incomparable joy, |
13.120 |
|
tanto ch'io volsi in sù l'ardita faccia, gridando a Dio: "Omai più non ti temo!", come fé 'l merlo per poca bonaccia. so that I lifted up my daring face and cried to God: 'Now I fear you no more!'- as did the blackbird after brief fair weather. |
13.123 |
|
Pace volli con Dio in su lo stremo de la mia vita; e ancor non sarebbe lo mio dover per penitenza scemo, I looked for peace with God at my life's end; the penalty I owe for sin would not be lessened now by penitence had not |
13.126 |
|
se ciò non fosse, ch'a memoria m'ebbe Pier Pettinaio in sue sante orazioni, a cui di me per caritate increbbe. one who was sorrowing for me because of charity in him-Pier Pettinaio- remembered me in his devout petitions. |
13.129 |
|
Ma tu chi se', che nostre condizioni vai dimandando, e porti li occhi sciolti, sì com'io credo, e spirando ragioni?». But who are you, who question our condition as you move on, whose eyes-if I judge right- have not been sewn, who uses breath to speak?" |
13.132 |
|
«Li occhi», diss'io, «mi fieno ancor qui tolti, ma picciol tempo, ché poca è l'offesa fatta per esser con invidia vòlti. "My eyes," I said, "will be denied me here, but only briefly; the offense of envy was not committed often by their gaze. |
13.135 |
|
Troppa è più la paura ond'è sospesa l'anima mia del tormento di sotto, che già lo 'ncarco di là giù mi pesa». I fear much more the punishment below; my soul is anxious, in suspense; already I feel the heavy weights of the first terrace." |
13.138 |
|
Ed ella a me: «Chi t'ha dunque condotto qua sù tra noi, se giù ritornar credi?». E io: «Costui ch'è meco e non fa motto. And she: "Who, then, led you up here among us, if you believe you will return below?" And I: "He who is with me and is silent. |
13.141 |
|
E vivo sono; e però mi richiedi, spirito eletto, se tu vuo' ch'i' mova di là per te ancor li mortai piedi». I am alive; and therefore, chosen spirit, if you would have me move my mortal steps on your behalf, beyond, ask me for that." |
13.144 |
|
«Oh, questa è a udir sì cosa nuova», rispuose, «che gran segno è che Dio t'ami; però col priego tuo talor mi giova. "Oh, this," she answered, "is so strange a thing to hear: the sign is clear-you have God's love. Thus, help me sometimes with your prayers. I ask |
13.147 |
|
E cheggioti, per quel che tu più brami, se mai calchi la terra di Toscana, che a' miei propinqui tu ben mi rinfami. of you, by that which you desire most, if you should ever tread the Tuscan earth, to see my name restored among my kin. |
13.150 |
|
Tu li vedrai tra quella gente vana che spera in Talamone, e perderagli più di speranza ch'a trovar la Diana; You will see them among those vain ones who have put their trust in Talamone (their loss in hope will be more than Diana cost); |
13.153 |
|
ma più vi perderanno li ammiragli». but there the admirals will lose the most." |
13.154 |