Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 14
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	«Chi è costui che 'l nostro monte cerchia
prima che morte li abbia dato il volo,
e apre li occhi a sua voglia e coverchia?».

	"Who is this man who, although death has yet
to grant him flight, can circle round our mountain,
and can, at will, open and shut his eyes?"







14.003





	«Non so chi sia, ma so ch'e' non è solo:
domandal tu che più li t'avvicini,
e dolcemente, sì che parli, acco'lo».

	"I don't know who he is, but I do know
he's not alone; you're closer; question him
and greet him gently, so that he replies."







14.006





	Così due spirti, l'uno a l'altro chini,
ragionavan di me ivi a man dritta;
poi fer li visi, per dirmi, supini;

	So were two spirits, leaning toward each other,
discussing me, along my right-hand side;
then they bent back their heads to speak to me,







14.009





	e disse l'uno: «O anima che fitta
nel corpo ancora inver' lo ciel ten vai,
per carità ne consola e ne ditta

	and one began: "O soul who-still enclosed
within the body-make your way toward Heaven,
may you, through love, console us; tell us who







14.012





	onde vieni e chi se'; ché tu ne fai
tanto maravigliar de la tua grazia,
quanto vuol cosa che non fu più mai».

	you are, from where you come; the grace that you've
received-a thing that's never come to pass
before-has caused us much astonishment."







14.015





	E io: «Per mezza Toscana si spazia
un fiumicel che nasce in Falterona,
e cento miglia di corso nol sazia.

	And I: "Through central Tuscany there spreads
a little stream first born in Falterona;
one hundred miles can't fill the course it needs.







14.018





	Di sovr'esso rech'io questa persona:
dirvi ch'i' sia, saria parlare indarno,
ché 'l nome mio ancor molto non suona».

	I bring this body from that river's banks;
to tell you who I am would be to speak
in vain-my name has not yet gained much fame."







14.021





	«Se ben lo 'ntendimento tuo accarno
con lo 'ntelletto», allora mi rispuose
quei che diceva pria, «tu parli d'Arno».

	"If, with my understanding, I have seized
your meaning properly," replied to me
the one who'd spoken first, "you mean the Arno."







14.024





	E l'altro disse lui: «Perché nascose
questi il vocabol di quella riviera,
pur com'om fa de l'orribili cose?».

	The other said to him: "Why did he hide
that river's name, even as one would do
in hiding something horrible from view?"







14.027





	E l'ombra che di ciò domandata era,
si sdebitò così: «Non so; ma degno
ben è che 'l nome di tal valle pèra;

	The shade to whom this question was addressed
repaid with this: "I do not know; but it
is right for such a valley's name to perish,







14.030





	ché dal principio suo, ov'è sì pregno
l'alpestro monte ond'è tronco Peloro,
che 'n pochi luoghi passa oltra quel segno,

	for from its source (at which the rugged chain-
from which Pelorus was cut off-surpasses
most other places with its mass of mountains)







14.033





	infin là 've si rende per ristoro
di quel che 'l ciel de la marina asciuga,
ond'hanno i fiumi ciò che va con loro,

	until its end point (where it offers back
those waters that evaporating skies
drew from the sea, that streams may be supplied),







14.036





	vertù così per nimica si fuga
da tutti come biscia, o per sventura
del luogo, o per mal uso che li fruga:

	virtue is seen as serpent, and all flee
from it as if it were an enemy,
either because the site is ill-starred or







14.039





	ond'hanno sì mutata lor natura
li abitator de la misera valle,
che par che Circe li avesse in pastura.

	their evil custom goads them so; therefore,
the nature of that squalid valley's people
has changed, as if they were in Circe's pasture.







14.042





	Tra brutti porci, più degni di galle
che d'altro cibo fatto in uman uso,
dirizza prima il suo povero calle.

	That river starts its miserable course
among foul hogs, more fit for acorns than
for food devised to serve the needs of man.







14.045





	Botoli trova poi, venendo giuso,
ringhiosi più che non chiede lor possa,
e da lor disdegnosa torce il muso.

	Then, as that stream descends, it comes on curs
that, though their force is feeble, snap and snarl;
scornful of them, it swerves its snout away.







14.048





	Vassi caggendo; e quant'ella più 'ngrossa,
tanto più trova di can farsi lupi
la maladetta e sventurata fossa.

	And, downward, it flows on; and when that ditch,
ill-fated and accursed, grows wider, it
finds, more and more, the dogs becoming wolves.







14.051





	Discesa poi per più pelaghi cupi,
trova le volpi sì piene di froda,
che non temono ingegno che le occùpi.

	Descending then through many dark ravines,
it comes on foxes so full of deceit-
there is no trap that they cannot defeat.







14.054





	Né lascerò di dir perch'altri m'oda;
e buon sarà costui, s'ancor s'ammenta
di ciò che vero spirto mi disnoda.

	Nor will I keep from speech because my comrade
hears me (and it will serve you, too, to keep
in mind what prophecy reveals to me).







14.057





	Io veggio tuo nepote che diventa
cacciator di quei lupi in su la riva
del fiero fiume, e tutti li sgomenta.

	I see your grandson: he's become a hunter
of wolves along the banks of the fierce river,
and he strikes every one of them with terror.







14.060





	Vende la carne loro essendo viva;
poscia li ancide come antica belva;
molti di vita e sé di pregio priva.

	He sells their flesh while they are still alive;
then, like an ancient beast, he turns to slaughter,
depriving many of life, himself of honor.







14.063





	Sanguinoso esce de la trista selva;
lasciala tal, che di qui a mille anni
ne lo stato primaio non si rinselva».

	Bloody, he comes out from the wood he's plundered,
leaving it such that in a thousand years
it will not be the forest that it was."







14.066





	Com'a l'annunzio di dogliosi danni
si turba il viso di colui ch'ascolta,
da qual che parte il periglio l'assanni,

	Just as the face of one who has heard word
of pain and injury becomes perturbed,
no matter from what side that menace stirs,







14.069





	così vid'io l'altr'anima, che volta
stava a udir, turbarsi e farsi trista,
poi ch'ebbe la parola a sé raccolta.

	so did I see that other soul, who'd turned
to listen, growing anxious and dejected
when he had taken in his comrade's words.







14.072





	Lo dir de l'una e de l'altra la vista
mi fer voglioso di saper lor nomi,
e dimanda ne fei con prieghi mista;

	The speech of one, the aspect of the other
had made me need to know their names, and I
both queried and beseeched at the same time,







14.075





	per che lo spirto che di pria parlòmi
ricominciò: «Tu vuo' ch'io mi deduca
nel fare a te ciò che tu far non vuo'mi.

	at which the spirit who had spoken first
to me began again: "You'd have me do
for you that which, to me, you have refused.







14.078





	Ma da che Dio in te vuol che traluca
tanto sua grazia, non ti sarò scarso;
però sappi ch'io fui Guido del Duca.

	But since God would, in you, have His grace glow
so brightly, I shall not be miserly;
know, therefore, that I was Guido del Duca.







14.081





	Fu il sangue mio d'invidia sì riarso,
che se veduto avesse uom farsi lieto,
visto m'avresti di livore sparso.

	My blood was so afire with envy that,
when I had seen a man becoming happy,
the lividness in me was plain to see.







14.084





	Di mia semente cotal paglia mieto;
o gente umana, perché poni 'l core
là 'v'è mestier di consorte divieto?

	From what I've sown, this is the straw I reap:
o humankind, why do you set your hearts
there where our sharing cannot have a part?







14.087





	Questi è Rinier; questi è 'l pregio e l'onore
de la casa da Calboli, ove nullo
fatto s'è reda poi del suo valore.

	This is Rinieri, this is he-the glory,
the honor of the house of Calboli;
but no one has inherited his worth.







14.090





	E non pur lo suo sangue è fatto brullo,
tra 'l Po e 'l monte e la marina e 'l Reno,
del ben richesto al vero e al trastullo;

	It's not his kin alone, between the Po
and mountains, and the Reno and the coast,
who've lost the truth's grave good and lost the good







14.093





	ché dentro a questi termini è ripieno
di venenosi sterpi, sì che tardi
per coltivare omai verrebber meno.

	of gentle living, too; those lands are full
of poisoned stumps; by now, however much
one were to cultivate, it is too late.







14.096





	Ov'è 'l buon Lizio e Arrigo Mainardi?
Pier Traversaro e Guido di Carpigna?
Oh Romagnuoli tornati in bastardi!

	Where is good Lizio? Arrigo Mainardi?
Pier Traversaro? Guido di Carpigna?
O Romagnoles returned to bastardy!







14.099





	Quando in Bologna un Fabbro si ralligna?
quando in Faenza un Bernardin di Fosco,
verga gentil di picciola gramigna?

	When will a Fabbro flourish in Bologna?
When, in Faenza, a Bernadin di Fosco,
the noble offshoot of a humble plant?







14.102





	Non ti maravigliar s'io piango, Tosco,
quando rimembro con Guido da Prata,
Ugolin d'Azzo che vivette nosco,

	Don't wonder, Tuscan, if I weep when I
remember Ugolino d'Azzo, one
who lived among us, and Guido da Prata,







14.105





	Federigo Tignoso e sua brigata,
la casa Traversara e li Anastagi
(e l'una gente e l'altra è diretata),

	the house of Traversara, of Anastagi
(both houses without heirs), and Federigo
Tignoso and his gracious company,







14.108





	le donne e ' cavalier, li affanni e li agi
che ne 'nvogliava amore e cortesia
là dove i cuor son fatti sì malvagi.

	the ladies and the knights, labors and leisure
to which we once were urged by courtesy
and love, where hearts now host perversity.







14.111





	O Bretinoro, ché non fuggi via,
poi che gita se n'è la tua famiglia
e molta gente per non esser ria?

	O Bretinoro, why do you not flee-
when you've already lost your family
and many men who've fled iniquity?







14.114





	Ben fa Bagnacaval, che non rifiglia;
e mal fa Castrocaro, e peggio Conio,
che di figliar tai conti più s'impiglia.

	Bagnacaval does well: it breeds no more-
and Castrocuro ill, and Conio worse,
for it insists on breeding counts so cursed.







14.117





	Ben faranno i Pagan, da che 'l demonio
lor sen girà; ma non però che puro
già mai rimagna d'essi testimonio.

	Once freed of their own demon, the Pagani
will do quite well, but not so well that any
will testify that they are pure and worthy.







14.120





	O Ugolin de' Fantolin, sicuro
è il nome tuo, da che più non s'aspetta
chi far lo possa, tralignando, scuro.

	Your name, o Ugolin de' Fantolini,
is safe, since one no longer waits for heirs
to blacken it with their degeneracy.







14.123





	Ma va via, Tosco, omai; ch'or mi diletta
troppo di pianger più che di parlare,
sì m'ha nostra ragion la mente stretta».

	But, Tuscan, go your way; I am more pleased
to weep now than to speak: for that which we
have spoken presses heavily on me!"







14.126





	Noi sapavam che quell'anime care
ci sentivano andar; però, tacendo,
facean noi del cammin confidare.

	We knew those gentle souls had heard us move
away; therefore, their silence made us feel
more confident about the path we took.







14.129





	Poi fummo fatti soli procedendo,
folgore parve quando l'aere fende,
voce che giunse di contra dicendo:

	When we, who'd gone ahead, were left alone,
a voice that seemed like lightning as it splits
the air encountered us, a voice that said:







14.132





	'Anciderammi qualunque m'apprende';
e fuggì come tuon che si dilegua,
se sùbito la nuvola scoscende.

	"Whoever captures me will slaughter me";
and then it fled like thunder when it fades
after the cloud is suddenly ripped through.







14.135





	Come da lei l'udir nostro ebbe triegua,
ed ecco l'altra con sì gran fracasso,
che somigliò tonar che tosto segua:

	As soon as that first voice had granted us
a truce, another voice cried out with such
uproar-like thunder quick to follow thunder:







14.138





	«Io sono Aglauro che divenni sasso»;
e allor, per ristrignermi al poeta,
in destro feci e non innanzi il passo.

	"I am Aglauros, who was turned to stone";
and then, to draw more near the poet, I
moved to my right instead of moving forward.







14.141





	Già era l'aura d'ogne parte queta;
ed el mi disse: «Quel fu 'l duro camo
che dovria l'uom tener dentro a sua meta.

	By now the air on every side was quiet;
and he told me: "That is the sturdy bit
that should hold every man within his limits.







14.144





	Ma voi prendete l'esca, sì che l'amo
de l'antico avversaro a sé vi tira;
e però poco val freno o richiamo.

	But you would take the bait, so that the hook
of the old adversary draws you to him;
thus, neither spur nor curb can serve to save you.







14.147





	Chiamavi 'l cielo e 'ntorno vi si gira,
mostrandovi le sue bellezze etterne,
e l'occhio vostro pur a terra mira;

	Heaven would call-and it encircles-you;
it lets you see its never-ending beauties;
and yet your eyes would only see the ground;







14.150





	onde vi batte chi tutto discerne».

	thus, He who sees all things would strike you down."



14.151


Previous or Next Canto