| PURGATORIO CANTO 14 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
«Chi è costui che 'l nostro monte cerchia prima che morte li abbia dato il volo, e apre li occhi a sua voglia e coverchia?». "Who is this man who, although death has yet to grant him flight, can circle round our mountain, and can, at will, open and shut his eyes?" |
14.003 |
|
«Non so chi sia, ma so ch'e' non è solo: domandal tu che più li t'avvicini, e dolcemente, sì che parli, acco'lo». "I don't know who he is, but I do know he's not alone; you're closer; question him and greet him gently, so that he replies." |
14.006 |
|
Così due spirti, l'uno a l'altro chini, ragionavan di me ivi a man dritta; poi fer li visi, per dirmi, supini; So were two spirits, leaning toward each other, discussing me, along my right-hand side; then they bent back their heads to speak to me, |
14.009 |
|
e disse l'uno: «O anima che fitta nel corpo ancora inver' lo ciel ten vai, per carità ne consola e ne ditta and one began: "O soul who-still enclosed within the body-make your way toward Heaven, may you, through love, console us; tell us who |
14.012 |
|
onde vieni e chi se'; ché tu ne fai tanto maravigliar de la tua grazia, quanto vuol cosa che non fu più mai». you are, from where you come; the grace that you've received-a thing that's never come to pass before-has caused us much astonishment." |
14.015 |
|
E io: «Per mezza Toscana si spazia un fiumicel che nasce in Falterona, e cento miglia di corso nol sazia. And I: "Through central Tuscany there spreads a little stream first born in Falterona; one hundred miles can't fill the course it needs. |
14.018 |
|
Di sovr'esso rech'io questa persona: dirvi ch'i' sia, saria parlare indarno, ché 'l nome mio ancor molto non suona». I bring this body from that river's banks; to tell you who I am would be to speak in vain-my name has not yet gained much fame." |
14.021 |
|
«Se ben lo 'ntendimento tuo accarno con lo 'ntelletto», allora mi rispuose quei che diceva pria, «tu parli d'Arno». "If, with my understanding, I have seized your meaning properly," replied to me the one who'd spoken first, "you mean the Arno." |
14.024 |
|
E l'altro disse lui: «Perché nascose questi il vocabol di quella riviera, pur com'om fa de l'orribili cose?». The other said to him: "Why did he hide that river's name, even as one would do in hiding something horrible from view?" |
14.027 |
|
E l'ombra che di ciò domandata era, si sdebitò così: «Non so; ma degno ben è che 'l nome di tal valle pèra; The shade to whom this question was addressed repaid with this: "I do not know; but it is right for such a valley's name to perish, |
14.030 |
|
ché dal principio suo, ov'è sì pregno l'alpestro monte ond'è tronco Peloro, che 'n pochi luoghi passa oltra quel segno, for from its source (at which the rugged chain- from which Pelorus was cut off-surpasses most other places with its mass of mountains) |
14.033 |
|
infin là 've si rende per ristoro di quel che 'l ciel de la marina asciuga, ond'hanno i fiumi ciò che va con loro, until its end point (where it offers back those waters that evaporating skies drew from the sea, that streams may be supplied), |
14.036 |
|
vertù così per nimica si fuga da tutti come biscia, o per sventura del luogo, o per mal uso che li fruga: virtue is seen as serpent, and all flee from it as if it were an enemy, either because the site is ill-starred or |
14.039 |
|
ond'hanno sì mutata lor natura li abitator de la misera valle, che par che Circe li avesse in pastura. their evil custom goads them so; therefore, the nature of that squalid valley's people has changed, as if they were in Circe's pasture. |
14.042 |
|
Tra brutti porci, più degni di galle che d'altro cibo fatto in uman uso, dirizza prima il suo povero calle. That river starts its miserable course among foul hogs, more fit for acorns than for food devised to serve the needs of man. |
14.045 |
|
Botoli trova poi, venendo giuso, ringhiosi più che non chiede lor possa, e da lor disdegnosa torce il muso. Then, as that stream descends, it comes on curs that, though their force is feeble, snap and snarl; scornful of them, it swerves its snout away. |
14.048 |
|
Vassi caggendo; e quant'ella più 'ngrossa, tanto più trova di can farsi lupi la maladetta e sventurata fossa. And, downward, it flows on; and when that ditch, ill-fated and accursed, grows wider, it finds, more and more, the dogs becoming wolves. |
14.051 |
|
Discesa poi per più pelaghi cupi, trova le volpi sì piene di froda, che non temono ingegno che le occùpi. Descending then through many dark ravines, it comes on foxes so full of deceit- there is no trap that they cannot defeat. |
14.054 |
|
Né lascerò di dir perch'altri m'oda; e buon sarà costui, s'ancor s'ammenta di ciò che vero spirto mi disnoda. Nor will I keep from speech because my comrade hears me (and it will serve you, too, to keep in mind what prophecy reveals to me). |
14.057 |
|
Io veggio tuo nepote che diventa cacciator di quei lupi in su la riva del fiero fiume, e tutti li sgomenta. I see your grandson: he's become a hunter of wolves along the banks of the fierce river, and he strikes every one of them with terror. |
14.060 |
|
Vende la carne loro essendo viva; poscia li ancide come antica belva; molti di vita e sé di pregio priva. He sells their flesh while they are still alive; then, like an ancient beast, he turns to slaughter, depriving many of life, himself of honor. |
14.063 |
|
Sanguinoso esce de la trista selva; lasciala tal, che di qui a mille anni ne lo stato primaio non si rinselva». Bloody, he comes out from the wood he's plundered, leaving it such that in a thousand years it will not be the forest that it was." |
14.066 |
|
Com'a l'annunzio di dogliosi danni si turba il viso di colui ch'ascolta, da qual che parte il periglio l'assanni, Just as the face of one who has heard word of pain and injury becomes perturbed, no matter from what side that menace stirs, |
14.069 |
|
così vid'io l'altr'anima, che volta stava a udir, turbarsi e farsi trista, poi ch'ebbe la parola a sé raccolta. so did I see that other soul, who'd turned to listen, growing anxious and dejected when he had taken in his comrade's words. |
14.072 |
|
Lo dir de l'una e de l'altra la vista mi fer voglioso di saper lor nomi, e dimanda ne fei con prieghi mista; The speech of one, the aspect of the other had made me need to know their names, and I both queried and beseeched at the same time, |
14.075 |
|
per che lo spirto che di pria parlòmi ricominciò: «Tu vuo' ch'io mi deduca nel fare a te ciò che tu far non vuo'mi. at which the spirit who had spoken first to me began again: "You'd have me do for you that which, to me, you have refused. |
14.078 |
|
Ma da che Dio in te vuol che traluca tanto sua grazia, non ti sarò scarso; però sappi ch'io fui Guido del Duca. But since God would, in you, have His grace glow so brightly, I shall not be miserly; know, therefore, that I was Guido del Duca. |
14.081 |
|
Fu il sangue mio d'invidia sì riarso, che se veduto avesse uom farsi lieto, visto m'avresti di livore sparso. My blood was so afire with envy that, when I had seen a man becoming happy, the lividness in me was plain to see. |
14.084 |
|
Di mia semente cotal paglia mieto; o gente umana, perché poni 'l core là 'v'è mestier di consorte divieto? From what I've sown, this is the straw I reap: o humankind, why do you set your hearts there where our sharing cannot have a part? |
14.087 |
|
Questi è Rinier; questi è 'l pregio e l'onore de la casa da Calboli, ove nullo fatto s'è reda poi del suo valore. This is Rinieri, this is he-the glory, the honor of the house of Calboli; but no one has inherited his worth. |
14.090 |
|
E non pur lo suo sangue è fatto brullo, tra 'l Po e 'l monte e la marina e 'l Reno, del ben richesto al vero e al trastullo; It's not his kin alone, between the Po and mountains, and the Reno and the coast, who've lost the truth's grave good and lost the good |
14.093 |
|
ché dentro a questi termini è ripieno di venenosi sterpi, sì che tardi per coltivare omai verrebber meno. of gentle living, too; those lands are full of poisoned stumps; by now, however much one were to cultivate, it is too late. |
14.096 |
|
Ov'è 'l buon Lizio e Arrigo Mainardi? Pier Traversaro e Guido di Carpigna? Oh Romagnuoli tornati in bastardi! Where is good Lizio? Arrigo Mainardi? Pier Traversaro? Guido di Carpigna? O Romagnoles returned to bastardy! |
14.099 |
|
Quando in Bologna un Fabbro si ralligna? quando in Faenza un Bernardin di Fosco, verga gentil di picciola gramigna? When will a Fabbro flourish in Bologna? When, in Faenza, a Bernadin di Fosco, the noble offshoot of a humble plant? |
14.102 |
|
Non ti maravigliar s'io piango, Tosco, quando rimembro con Guido da Prata, Ugolin d'Azzo che vivette nosco, Don't wonder, Tuscan, if I weep when I remember Ugolino d'Azzo, one who lived among us, and Guido da Prata, |
14.105 |
|
Federigo Tignoso e sua brigata, la casa Traversara e li Anastagi (e l'una gente e l'altra è diretata), the house of Traversara, of Anastagi (both houses without heirs), and Federigo Tignoso and his gracious company, |
14.108 |
|
le donne e ' cavalier, li affanni e li agi che ne 'nvogliava amore e cortesia là dove i cuor son fatti sì malvagi. the ladies and the knights, labors and leisure to which we once were urged by courtesy and love, where hearts now host perversity. |
14.111 |
|
O Bretinoro, ché non fuggi via, poi che gita se n'è la tua famiglia e molta gente per non esser ria? O Bretinoro, why do you not flee- when you've already lost your family and many men who've fled iniquity? |
14.114 |
|
Ben fa Bagnacaval, che non rifiglia; e mal fa Castrocaro, e peggio Conio, che di figliar tai conti più s'impiglia. Bagnacaval does well: it breeds no more- and Castrocuro ill, and Conio worse, for it insists on breeding counts so cursed. |
14.117 |
|
Ben faranno i Pagan, da che 'l demonio lor sen girà; ma non però che puro già mai rimagna d'essi testimonio. Once freed of their own demon, the Pagani will do quite well, but not so well that any will testify that they are pure and worthy. |
14.120 |
|
O Ugolin de' Fantolin, sicuro è il nome tuo, da che più non s'aspetta chi far lo possa, tralignando, scuro. Your name, o Ugolin de' Fantolini, is safe, since one no longer waits for heirs to blacken it with their degeneracy. |
14.123 |
|
Ma va via, Tosco, omai; ch'or mi diletta troppo di pianger più che di parlare, sì m'ha nostra ragion la mente stretta». But, Tuscan, go your way; I am more pleased to weep now than to speak: for that which we have spoken presses heavily on me!" |
14.126 |
|
Noi sapavam che quell'anime care ci sentivano andar; però, tacendo, facean noi del cammin confidare. We knew those gentle souls had heard us move away; therefore, their silence made us feel more confident about the path we took. |
14.129 |
|
Poi fummo fatti soli procedendo, folgore parve quando l'aere fende, voce che giunse di contra dicendo: When we, who'd gone ahead, were left alone, a voice that seemed like lightning as it splits the air encountered us, a voice that said: |
14.132 |
|
'Anciderammi qualunque m'apprende'; e fuggì come tuon che si dilegua, se sùbito la nuvola scoscende. "Whoever captures me will slaughter me"; and then it fled like thunder when it fades after the cloud is suddenly ripped through. |
14.135 |
|
Come da lei l'udir nostro ebbe triegua, ed ecco l'altra con sì gran fracasso, che somigliò tonar che tosto segua: As soon as that first voice had granted us a truce, another voice cried out with such uproar-like thunder quick to follow thunder: |
14.138 |
|
«Io sono Aglauro che divenni sasso»; e allor, per ristrignermi al poeta, in destro feci e non innanzi il passo. "I am Aglauros, who was turned to stone"; and then, to draw more near the poet, I moved to my right instead of moving forward. |
14.141 |
|
Già era l'aura d'ogne parte queta; ed el mi disse: «Quel fu 'l duro camo che dovria l'uom tener dentro a sua meta. By now the air on every side was quiet; and he told me: "That is the sturdy bit that should hold every man within his limits. |
14.144 |
|
Ma voi prendete l'esca, sì che l'amo de l'antico avversaro a sé vi tira; e però poco val freno o richiamo. But you would take the bait, so that the hook of the old adversary draws you to him; thus, neither spur nor curb can serve to save you. |
14.147 |
|
Chiamavi 'l cielo e 'ntorno vi si gira, mostrandovi le sue bellezze etterne, e l'occhio vostro pur a terra mira; Heaven would call-and it encircles-you; it lets you see its never-ending beauties; and yet your eyes would only see the ground; |
14.150 |
|
onde vi batte chi tutto discerne». thus, He who sees all things would strike you down." |
14.151 |