Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 15
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Quanto tra l'ultimar de l'ora terza
e 'l principio del dì par de la spera
che sempre a guisa di fanciullo scherza,

	As many as the hours in which the sphere
that's always playing like a child appears
from daybreak to the end of the third hour,







15.003





	tanto pareva già inver' la sera
essere al sol del suo corso rimaso;
vespero là, e qui mezza notte era.

	so many were the hours of light still left
before the course of day had reached sunset;
vespers was there; and where we are, midnight.







15.006





	E i raggi ne ferien per mezzo 'l naso,
perché per noi girato era sì 'l monte,
che già dritti andavamo inver' l'occaso,

	When sunlight struck directly at our faces,
for we had circled so much of the mountain
that now we headed straight into the west,







15.009





	quand'io senti' a me gravar la fronte
a lo splendore assai più che di prima,
e stupor m'eran le cose non conte;

	then I could feel my vision overcome
by radiance greater than I'd sensed before,
and unaccounted things left me amazed;







15.012





	ond'io levai le mani inver' la cima
de le mie ciglia, e fecimi 'l solecchio,
che del soverchio visibile lima.

	at which, that they might serve me as a shade,
I lifted up my hands above my brow,
to limit some of that excessive splendor.







15.015





	Come quando da l'acqua o da lo specchio
salta lo raggio a l'opposita parte,
salendo su per lo modo parecchio

	As when a ray of light, from water or
a mirror, leaps in the opposed direction
and rises at an angle equal to







15.018





	a quel che scende, e tanto si diparte
dal cader de la pietra in igual tratta,
sì come mostra esperienza e arte;

	its angle of descent, and to each side
the distance from the vertical is equal,
as science and experiment have shown;







15.021





	così mi parve da luce rifratta
quivi dinanzi a me esser percosso;
per che a fuggir la mia vista fu ratta.

	so did it seem to me that I had been
struck there by light reflected, facing me,
at which my eyes turned elsewhere rapidly.







15.024





	«Che è quel, dolce padre, a che non posso
schermar lo viso tanto che mi vaglia»,
diss'io, «e pare inver' noi esser mosso?».

	"Kind father, what is that against which I
have tried in vain," I said, "to screen my eyes?
It seems to move toward us." And he replied:







15.027





	«Non ti maravigliar s'ancor t'abbaglia
la famiglia del cielo», a me rispuose:
«messo è che viene ad invitar ch'om saglia.

	"Don't wonder if you are still dazzled by
the family of Heaven: a messenger
has come, and he invites us to ascend.







15.030





	Tosto sarà ch'a veder queste cose
non ti fia grave, ma fieti diletto
quanto natura a sentir ti dispuose».

	Soon, in the sight of such things, there will be
no difficulty for you, but delight-
as much as nature fashioned you to feel."







15.033





	Poi giunti fummo a l'angel benedetto,
con lieta voce disse: «Intrate quinci
ad un scaleo vie men che li altri eretto».

	No sooner had we reached the blessed angel
than with glad voice he told us: "Enter here;
these are less steep than were the other stairs."







15.036





	Noi montavam, già partiti di linci,
e 'Beati misericordes!' fue
cantato retro, e 'Godi tu che vinci!'.

	We climbed, already past that point; behind us,
we heard "Beati misericordes" sung
and then "Rejoice, you who have overcome."







15.039





	Lo mio maestro e io soli amendue
suso andavamo; e io pensai, andando,
prode acquistar ne le parole sue;

	I and my master journeyed on alone,
we two together, upward; as we walked,
I thought I'd gather profit from his words;







15.042





	e dirizza'mi a lui sì dimandando:
«Che volse dir lo spirto di Romagna,
e 'divieto' e 'consorte' menzionando?».

	and even as I turned toward him, I asked:
"What did the spirit of Romagna mean
when he said, 'Sharing cannot have a part'?"







15.045





	Per ch'elli a me: «Di sua maggior magagna
conosce il danno; e però non s'ammiri
se ne riprende perché men si piagna.

	And his reply: "He knows the harm that lies
in his worst vice; if he chastises it,
to ease its expiation-do not wonder.







15.048





	Perché s'appuntano i vostri disiri
dove per compagnia parte si scema,
invidia move il mantaco a' sospiri.

	For when your longings center on things such
that sharing them apportions less to each,
then envy stirs the bellows of your sighs.







15.051





	Ma se l'amor de la spera supprema
torcesse in suso il disiderio vostro,
non vi sarebbe al petto quella tema;

	But if the love within the Highest Sphere
should turn your longings heavenward, the fear
inhabiting your breast would disappear;







15.054





	ché, per quanti si dice più lì 'nostro',
tanto possiede più di ben ciascuno,
e più di caritate arde in quel chiostro».

	for there, the more there are who would say 'ours,'
so much the greater is the good possessed
by each-so much more love burns in that cloister."







15.057





	«Io son d'esser contento più digiuno»,
diss'io, «che se mi fosse pria taciuto,
e più di dubbio ne la mente aduno.

	"I am more hungry now for satisfaction"
I said, "than if I'd held my tongue before;
I host a deeper doubt within my mind.







15.060





	Com'esser puote ch'un ben, distributo
in più posseditor, faccia più ricchi
di sé, che se da pochi è posseduto?».

	How can a good that's shared by more possessors
enable each to be more rich in it
than if that good had been possessed by few?"







15.063





	Ed elli a me: «Però che tu rificchi
la mente pur a le cose terrene,
di vera luce tenebre dispicchi.

	And he to me: "But if you still persist
in letting your mind fix on earthly things,
then even from true light you gather darkness.







15.066





	Quello infinito e ineffabil bene
che là sù è, così corre ad amore
com'a lucido corpo raggio vene.

	That Good, ineffable and infinite,
which is above, directs Itself toward love
as light directs itself to polished bodies.







15.069





	Tanto si dà quanto trova d'ardore;
sì che, quantunque carità si stende,
cresce sovr'essa l'etterno valore.

	Where ardor is, that Good gives of Itself;
and where more love is, there that Good confers
a greater measure of eternal worth.







15.072





	E quanta gente più là sù s'intende,
più v'è da bene amare, e più vi s'ama,
e come specchio l'uno a l'altro rende.

	And when there are more souls above who love,
there's more to love well there, and they love more,
and, mirror-like, each soul reflects the other.







15.075





	E se la mia ragion non ti disfama,
vedrai Beatrice, ed ella pienamente
ti torrà questa e ciascun'altra brama.

	And if my speech has not appeased your hunger,
you will see Beatrice-she will fulfill
this and all other longings that you feel.







15.078





	Procaccia pur che tosto sieno spente,
come son già le due, le cinque piaghe,
che si richiudon per esser dolente».

	Now only strive, so that the other five
wounds may be canceled quickly, as the two
already are-the wounds contrition heals."







15.081





	Com'io voleva dicer 'Tu m'appaghe',
vidimi giunto in su l'altro girone,
sì che tacer mi fer le luci vaghe.

	But wanting then to say, "You have appeased me,"
I saw that I had reached another circle,
and my desiring eyes made me keep still.







15.084





	Ivi mi parve in una visione
estatica di sùbito esser tratto,
e vedere in un tempio più persone;

	There I seemed, suddenly, to be caught up
in an ecstatic vision and to see
some people in a temple; and a woman







15.087





	e una donna, in su l'entrar, con atto
dolce di madre dicer: «Figliuol mio
perché hai tu così verso noi fatto?

	just at the threshold, in the gentle manner
that mothers use, was saying: "O my son,
why have you done this to us? You can see







15.090





	Ecco, dolenti, lo tuo padre e io
ti cercavamo». E come qui si tacque,
ciò che pareva prima, dispario.

	how we have sought you-sorrowing, your father
and I." And at this point, as she fell still,
what had appeared at first now disappeared.







15.093





	Indi m'apparve un'altra con quell'acque
giù per le gote che 'l dolor distilla
quando di gran dispetto in altrui nacque,

	Then there appeared to me another woman:
upon her cheeks-the tears that grief distills
when it is born of much scorn for another.







15.096





	e dir: «Se tu se' sire de la villa
del cui nome ne' dèi fu tanta lite,
e onde ogni scienza disfavilla,

	She said: "If you are ruler of that city
to name which even goddesses once vied-
where every science had its source of light-







15.099





	vendica te di quelle braccia ardite
ch'abbracciar nostra figlia, o Pisistràto».
E 'l segnor mi parea, benigno e mite,

	revenge yourself on the presumptuous
arms that embraced our daughter, o Pisistratus."
And her lord seemed to me benign and mild,







15.102





	risponder lei con viso temperato:
«Che farem noi a chi mal ne disira,
se quei che ci ama è per noi condannato?»,

	his aspect temperate, as he replied:
"What shall we do to one who'd injure us
if one who loves us earns our condemnation?"







15.105





	Poi vidi genti accese in foco d'ira
con pietre un giovinetto ancider, forte
gridando a sé pur: «Martira, martira!».

	Next I saw people whom the fire of wrath
had kindled, as they stoned a youth and kept
on shouting loudly to each other: "Kill!"







15.108





	E lui vedea chinarsi, per la morte
che l'aggravava già, inver' la terra,
ma de li occhi facea sempre al ciel porte,

	"Kill!" "Kill!" I saw him now, weighed down by death,
sink to the ground, although his eyes were bent
always on Heaven-they were Heaven's gates-







15.111





	orando a l'alto Sire, in tanta guerra,
che perdonasse a' suoi persecutori,
con quello aspetto che pietà diserra.

	praying to his high Lord, despite the torture,
to pardon those who were his persecutors;
his look was such that it unlocked compassion.







15.114





	Quando l'anima mia tornò di fori
a le cose che son fuor di lei vere,
io riconobbi i miei non falsi errori.

	And when my soul returned outside itself
and met the things outside it that are real,
I then could recognize my not false errors.







15.117





	Lo duca mio, che mi potea vedere
far sì com'om che dal sonno si slega,
disse: «Che hai che non ti puoi tenere,

	My guide, on seeing me behave as if
I were a man who's freed himself from sleep,
said: "What is wrong with you? You can't walk straight;







15.120





	ma se' venuto più che mezza lega
velando li occhi e con le gambe avvolte,
a guisa di cui vino o sonno piega?».

	for more than half a league now you have moved
with clouded eyes and lurching legs, as if
you were a man whom wine or sleep has gripped!"







15.123





	«O dolce padre mio, se tu m'ascolte,
io ti dirò», diss'io, «ciò che m'apparve
quando le gambe mi furon sì tolte».

	"Oh, my kind father, if you hear me out,
I'll tell you what appeared to me," I said,
"when I had lost the right use of my legs."







15.126





	Ed ei: «Se tu avessi cento larve
sovra la faccia, non mi sarian chiuse
le tue cogitazion, quantunque parve.

	And he: "Although you had a hundred masks
upon your face, that still would not conceal
from me the thoughts you thought, however slight.







15.129





	Ciò che vedesti fu perché non scuse
d'aprir lo core a l'acque de la pace
che da l'etterno fonte son diffuse.

	What you have seen was shown lest you refuse
to open up your heart unto the waters
of peace that pour from the eternal fountain.







15.132





	Non dimandai "Che hai?" per quel che face
chi guarda pur con l'occhio che non vede,
quando disanimato il corpo giace;

	I did not ask 'What's wrong with you?' as one
who only sees with earthly eyes, which-once
the body, stripped of soul, lies dead-can't see;







15.135





	ma dimandai per darti forza al piede:
così frugar conviensi i pigri, lenti
ad usar lor vigilia quando riede».

	I asked so that your feet might find more force:
so must one urge the indolent, too slow
to use their waking time when it returns."







15.138





	Noi andavam per lo vespero, attenti
oltre quanto potean li occhi allungarsi
contra i raggi serotini e lucenti.

	We made our way until the end of vespers,
peering, as far ahead as sight could stretch,
at rays of light that, although late, were bright.







15.141





	Ed ecco a poco a poco un fummo farsi
verso di noi come la notte oscuro;
né da quello era loco da cansarsi.

	But, gradually, smoke as black as night
began to overtake us; and there was
no place where we could have avoided it.







15.144





	Questo ne tolse li occhi e l'aere puro.

	This smoke deprived us of pure air and sight.



15.145


Previous or Next Canto