| PURGATORIO CANTO 15 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Quanto tra l'ultimar de l'ora terza e 'l principio del dì par de la spera che sempre a guisa di fanciullo scherza, As many as the hours in which the sphere that's always playing like a child appears from daybreak to the end of the third hour, |
15.003 |
|
tanto pareva già inver' la sera essere al sol del suo corso rimaso; vespero là, e qui mezza notte era. so many were the hours of light still left before the course of day had reached sunset; vespers was there; and where we are, midnight. |
15.006 |
|
E i raggi ne ferien per mezzo 'l naso, perché per noi girato era sì 'l monte, che già dritti andavamo inver' l'occaso, When sunlight struck directly at our faces, for we had circled so much of the mountain that now we headed straight into the west, |
15.009 |
|
quand'io senti' a me gravar la fronte a lo splendore assai più che di prima, e stupor m'eran le cose non conte; then I could feel my vision overcome by radiance greater than I'd sensed before, and unaccounted things left me amazed; |
15.012 |
|
ond'io levai le mani inver' la cima de le mie ciglia, e fecimi 'l solecchio, che del soverchio visibile lima. at which, that they might serve me as a shade, I lifted up my hands above my brow, to limit some of that excessive splendor. |
15.015 |
|
Come quando da l'acqua o da lo specchio salta lo raggio a l'opposita parte, salendo su per lo modo parecchio As when a ray of light, from water or a mirror, leaps in the opposed direction and rises at an angle equal to |
15.018 |
|
a quel che scende, e tanto si diparte dal cader de la pietra in igual tratta, sì come mostra esperienza e arte; its angle of descent, and to each side the distance from the vertical is equal, as science and experiment have shown; |
15.021 |
|
così mi parve da luce rifratta quivi dinanzi a me esser percosso; per che a fuggir la mia vista fu ratta. so did it seem to me that I had been struck there by light reflected, facing me, at which my eyes turned elsewhere rapidly. |
15.024 |
|
«Che è quel, dolce padre, a che non posso schermar lo viso tanto che mi vaglia», diss'io, «e pare inver' noi esser mosso?». "Kind father, what is that against which I have tried in vain," I said, "to screen my eyes? It seems to move toward us." And he replied: |
15.027 |
|
«Non ti maravigliar s'ancor t'abbaglia la famiglia del cielo», a me rispuose: «messo è che viene ad invitar ch'om saglia. "Don't wonder if you are still dazzled by the family of Heaven: a messenger has come, and he invites us to ascend. |
15.030 |
|
Tosto sarà ch'a veder queste cose non ti fia grave, ma fieti diletto quanto natura a sentir ti dispuose». Soon, in the sight of such things, there will be no difficulty for you, but delight- as much as nature fashioned you to feel." |
15.033 |
|
Poi giunti fummo a l'angel benedetto, con lieta voce disse: «Intrate quinci ad un scaleo vie men che li altri eretto». No sooner had we reached the blessed angel than with glad voice he told us: "Enter here; these are less steep than were the other stairs." |
15.036 |
|
Noi montavam, già partiti di linci, e 'Beati misericordes!' fue cantato retro, e 'Godi tu che vinci!'. We climbed, already past that point; behind us, we heard "Beati misericordes" sung and then "Rejoice, you who have overcome." |
15.039 |
|
Lo mio maestro e io soli amendue suso andavamo; e io pensai, andando, prode acquistar ne le parole sue; I and my master journeyed on alone, we two together, upward; as we walked, I thought I'd gather profit from his words; |
15.042 |
|
e dirizza'mi a lui sì dimandando: «Che volse dir lo spirto di Romagna, e 'divieto' e 'consorte' menzionando?». and even as I turned toward him, I asked: "What did the spirit of Romagna mean when he said, 'Sharing cannot have a part'?" |
15.045 |
|
Per ch'elli a me: «Di sua maggior magagna conosce il danno; e però non s'ammiri se ne riprende perché men si piagna. And his reply: "He knows the harm that lies in his worst vice; if he chastises it, to ease its expiation-do not wonder. |
15.048 |
|
Perché s'appuntano i vostri disiri dove per compagnia parte si scema, invidia move il mantaco a' sospiri. For when your longings center on things such that sharing them apportions less to each, then envy stirs the bellows of your sighs. |
15.051 |
|
Ma se l'amor de la spera supprema torcesse in suso il disiderio vostro, non vi sarebbe al petto quella tema; But if the love within the Highest Sphere should turn your longings heavenward, the fear inhabiting your breast would disappear; |
15.054 |
|
ché, per quanti si dice più lì 'nostro', tanto possiede più di ben ciascuno, e più di caritate arde in quel chiostro». for there, the more there are who would say 'ours,' so much the greater is the good possessed by each-so much more love burns in that cloister." |
15.057 |
|
«Io son d'esser contento più digiuno», diss'io, «che se mi fosse pria taciuto, e più di dubbio ne la mente aduno. "I am more hungry now for satisfaction" I said, "than if I'd held my tongue before; I host a deeper doubt within my mind. |
15.060 |
|
Com'esser puote ch'un ben, distributo in più posseditor, faccia più ricchi di sé, che se da pochi è posseduto?». How can a good that's shared by more possessors enable each to be more rich in it than if that good had been possessed by few?" |
15.063 |
|
Ed elli a me: «Però che tu rificchi la mente pur a le cose terrene, di vera luce tenebre dispicchi. And he to me: "But if you still persist in letting your mind fix on earthly things, then even from true light you gather darkness. |
15.066 |
|
Quello infinito e ineffabil bene che là sù è, così corre ad amore com'a lucido corpo raggio vene. That Good, ineffable and infinite, which is above, directs Itself toward love as light directs itself to polished bodies. |
15.069 |
|
Tanto si dà quanto trova d'ardore; sì che, quantunque carità si stende, cresce sovr'essa l'etterno valore. Where ardor is, that Good gives of Itself; and where more love is, there that Good confers a greater measure of eternal worth. |
15.072 |
|
E quanta gente più là sù s'intende, più v'è da bene amare, e più vi s'ama, e come specchio l'uno a l'altro rende. And when there are more souls above who love, there's more to love well there, and they love more, and, mirror-like, each soul reflects the other. |
15.075 |
|
E se la mia ragion non ti disfama, vedrai Beatrice, ed ella pienamente ti torrà questa e ciascun'altra brama. And if my speech has not appeased your hunger, you will see Beatrice-she will fulfill this and all other longings that you feel. |
15.078 |
|
Procaccia pur che tosto sieno spente, come son già le due, le cinque piaghe, che si richiudon per esser dolente». Now only strive, so that the other five wounds may be canceled quickly, as the two already are-the wounds contrition heals." |
15.081 |
|
Com'io voleva dicer 'Tu m'appaghe', vidimi giunto in su l'altro girone, sì che tacer mi fer le luci vaghe. But wanting then to say, "You have appeased me," I saw that I had reached another circle, and my desiring eyes made me keep still. |
15.084 |
|
Ivi mi parve in una visione estatica di sùbito esser tratto, e vedere in un tempio più persone; There I seemed, suddenly, to be caught up in an ecstatic vision and to see some people in a temple; and a woman |
15.087 |
|
e una donna, in su l'entrar, con atto dolce di madre dicer: «Figliuol mio perché hai tu così verso noi fatto? just at the threshold, in the gentle manner that mothers use, was saying: "O my son, why have you done this to us? You can see |
15.090 |
|
Ecco, dolenti, lo tuo padre e io ti cercavamo». E come qui si tacque, ciò che pareva prima, dispario. how we have sought you-sorrowing, your father and I." And at this point, as she fell still, what had appeared at first now disappeared. |
15.093 |
|
Indi m'apparve un'altra con quell'acque giù per le gote che 'l dolor distilla quando di gran dispetto in altrui nacque, Then there appeared to me another woman: upon her cheeks-the tears that grief distills when it is born of much scorn for another. |
15.096 |
|
e dir: «Se tu se' sire de la villa del cui nome ne' dèi fu tanta lite, e onde ogni scienza disfavilla, She said: "If you are ruler of that city to name which even goddesses once vied- where every science had its source of light- |
15.099 |
|
vendica te di quelle braccia ardite ch'abbracciar nostra figlia, o Pisistràto». E 'l segnor mi parea, benigno e mite, revenge yourself on the presumptuous arms that embraced our daughter, o Pisistratus." And her lord seemed to me benign and mild, |
15.102 |
|
risponder lei con viso temperato: «Che farem noi a chi mal ne disira, se quei che ci ama è per noi condannato?», his aspect temperate, as he replied: "What shall we do to one who'd injure us if one who loves us earns our condemnation?" |
15.105 |
|
Poi vidi genti accese in foco d'ira con pietre un giovinetto ancider, forte gridando a sé pur: «Martira, martira!». Next I saw people whom the fire of wrath had kindled, as they stoned a youth and kept on shouting loudly to each other: "Kill!" |
15.108 |
|
E lui vedea chinarsi, per la morte che l'aggravava già, inver' la terra, ma de li occhi facea sempre al ciel porte, "Kill!" "Kill!" I saw him now, weighed down by death, sink to the ground, although his eyes were bent always on Heaven-they were Heaven's gates- |
15.111 |
|
orando a l'alto Sire, in tanta guerra, che perdonasse a' suoi persecutori, con quello aspetto che pietà diserra. praying to his high Lord, despite the torture, to pardon those who were his persecutors; his look was such that it unlocked compassion. |
15.114 |
|
Quando l'anima mia tornò di fori a le cose che son fuor di lei vere, io riconobbi i miei non falsi errori. And when my soul returned outside itself and met the things outside it that are real, I then could recognize my not false errors. |
15.117 |
|
Lo duca mio, che mi potea vedere far sì com'om che dal sonno si slega, disse: «Che hai che non ti puoi tenere, My guide, on seeing me behave as if I were a man who's freed himself from sleep, said: "What is wrong with you? You can't walk straight; |
15.120 |
|
ma se' venuto più che mezza lega velando li occhi e con le gambe avvolte, a guisa di cui vino o sonno piega?». for more than half a league now you have moved with clouded eyes and lurching legs, as if you were a man whom wine or sleep has gripped!" |
15.123 |
|
«O dolce padre mio, se tu m'ascolte, io ti dirò», diss'io, «ciò che m'apparve quando le gambe mi furon sì tolte». "Oh, my kind father, if you hear me out, I'll tell you what appeared to me," I said, "when I had lost the right use of my legs." |
15.126 |
|
Ed ei: «Se tu avessi cento larve sovra la faccia, non mi sarian chiuse le tue cogitazion, quantunque parve. And he: "Although you had a hundred masks upon your face, that still would not conceal from me the thoughts you thought, however slight. |
15.129 |
|
Ciò che vedesti fu perché non scuse d'aprir lo core a l'acque de la pace che da l'etterno fonte son diffuse. What you have seen was shown lest you refuse to open up your heart unto the waters of peace that pour from the eternal fountain. |
15.132 |
|
Non dimandai "Che hai?" per quel che face chi guarda pur con l'occhio che non vede, quando disanimato il corpo giace; I did not ask 'What's wrong with you?' as one who only sees with earthly eyes, which-once the body, stripped of soul, lies dead-can't see; |
15.135 |
|
ma dimandai per darti forza al piede: così frugar conviensi i pigri, lenti ad usar lor vigilia quando riede». I asked so that your feet might find more force: so must one urge the indolent, too slow to use their waking time when it returns." |
15.138 |
|
Noi andavam per lo vespero, attenti oltre quanto potean li occhi allungarsi contra i raggi serotini e lucenti. We made our way until the end of vespers, peering, as far ahead as sight could stretch, at rays of light that, although late, were bright. |
15.141 |
|
Ed ecco a poco a poco un fummo farsi verso di noi come la notte oscuro; né da quello era loco da cansarsi. But, gradually, smoke as black as night began to overtake us; and there was no place where we could have avoided it. |
15.144 |
|
Questo ne tolse li occhi e l'aere puro. This smoke deprived us of pure air and sight. |
15.145 |