| PURGATORIO CANTO 16 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Buio d'inferno e di notte privata d'ogne pianeto, sotto pover cielo, quant'esser può di nuvol tenebrata, Darkness of Hell and of a night deprived of every planet, under meager skies, as overcast by clouds as sky can be, |
16.003 |
|
non fece al viso mio sì grosso velo come quel fummo ch'ivi ci coperse, né a sentir di così aspro pelo, had never served to veil my eyes so thickly nor covered them with such rough-textured stuff as smoke that wrapped us there in Purgatory; |
16.006 |
|
che l'occhio stare aperto non sofferse; onde la scorta mia saputa e fida mi s'accostò e l'omero m'offerse. my eyes could not endure remaining open; so that my faithful, knowledgeable escort drew closer as he offered me his shoulder. |
16.009 |
|
Sì come cieco va dietro a sua guida per non smarrirsi e per non dar di cozzo in cosa che 'l molesti, o forse ancida, Just as a blind man moves behind his guide, that he not stray or strike against some thing that may do damage to-or even kill-him, |
16.012 |
|
m'andava io per l'aere amaro e sozzo, ascoltando il mio duca che diceva pur: «Guarda che da me tu non sia mozzo». so I moved through the bitter, filthy air, while listening to my guide, who kept repeating: "Take care that you are not cut off from me." |
16.015 |
|
Io sentia voci, e ciascuna pareva pregar per pace e per misericordia l'Agnel di Dio che le peccata leva. But I heard voices, and each seemed to pray unto the Lamb of God, who takes away our sins, for peace and mercy. "Agnus Dei" |
16.018 |
|
Pur 'Agnus Dei' eran le loro essordia; una parola in tutte era e un modo, sì che parea tra esse ogne concordia. was sung repeatedly as their exordium, words sung in such a way-in unison- that fullest concord seemed to be among them. |
16.021 |
|
«Quei sono spirti, maestro, ch'i' odo?», diss'io. Ed elli a me: «Tu vero apprendi, e d'iracundia van solvendo il nodo». "Master, are those whom I hear, spirits?" I asked him. "You have grasped rightly," he replied, "and as they go they loose the knot of anger." |
16.024 |
|
«Or tu chi se' che 'l nostro fummo fendi, e di noi parli pur come se tue partissi ancor lo tempo per calendi?». "Then who are you whose body pierces through our smoke, who speak of us exactly like a man who uses months to measure time?" |
16.027 |
|
Così per una voce detto fue; onde 'l maestro mio disse: «Rispondi, e domanda se quinci si va sùe». A voice said this. On hearing it, my master turned round to me: "Reply to him, then ask if this way leads us to the upward path." |
16.030 |
|
E io: «O creatura che ti mondi per tornar bella a colui che ti fece, maraviglia udirai, se mi secondi». And I: "O creature who-that you return fair unto Him who made you-cleanse yourself, you shall hear wonders if you follow me." |
16.033 |
|
«Io ti seguiterò quanto mi lece», rispuose; «e se veder fummo non lascia, l'udir ci terrà giunti in quella vece». "I'll follow you as far as I'm allowed," he answered, "and if smoke won't let us see, hearing will serve instead to keep us linked." |
16.036 |
|
Allora incominciai: «Con quella fascia che la morte dissolve men vo suso, e venni qui per l'infernale ambascia. Then I began: "With those same swaddling-bands that death unwinds I take my upward path: I have come here by way of Hell's exactions; |
16.039 |
|
E se Dio m'ha in sua grazia rinchiuso, tanto che vuol ch'i' veggia la sua corte per modo tutto fuor del moderno uso, since God's so gathered me into His grace that He would have me, in a manner most unusual for moderns, see His court, |
16.042 |
|
non mi celar chi fosti anzi la morte, ma dilmi, e dimmi s'i' vo bene al varco; e tue parole fier le nostre scorte». do not conceal from me who you once were, before your death, and tell me if I go straight to the pass; your words will be our escort." |
16.045 |
|
«Lombardo fui, e fu' chiamato Marco; del mondo seppi, e quel valore amai al quale ha or ciascun disteso l'arco. "I was a Lombard and I was called Marco; I knew the world's ways, and I loved those goods for which the bows of all men now grow slack. |
16.048 |
|
Per montar sù dirittamente vai». Così rispuose, e soggiunse: «I' ti prego che per me prieghi quando sù sarai». The way you've taken leads directly upward." So he replied, and then he added: "I pray you to pray for me when you're above." |
16.051 |
|
E io a lui: «Per fede mi ti lego di far ciò che mi chiedi; ma io scoppio dentro ad un dubbio, s'io non me ne spiego. And I to him: "I pledge my faith to you to do what you have asked; and yet a doubt will burst in me if it finds no way out. |
16.054 |
|
Prima era scempio, e ora è fatto doppio ne la sentenza tua, che mi fa certo qui, e altrove, quello ov'io l'accoppio. Before, my doubt was simple; but your statement has doubled it and made me sure that I am right to couple your words with another's. |
16.057 |
|
Lo mondo è ben così tutto diserto d'ogne virtute, come tu mi sone, e di malizia gravido e coverto; The world indeed has been stripped utterly of every virtue; as you said to me, it cloaks-and is cloaked by-perversity. |
16.060 |
|
ma priego che m'addite la cagione, sì ch'i' la veggia e ch'i' la mostri altrui; ché nel cielo uno, e un qua giù la pone». Some place the cause in heaven, some, below; but I beseech you to define the cause, that, seeing it, I may show it to others." |
16.063 |
|
Alto sospir, che duolo strinse in «uhi!», mise fuor prima; e poi cominciò: «Frate, lo mondo è cieco, e tu vien ben da lui. A sigh, from which his sorrow formed an "Oh," was his beginning; then he answered: "Brother, the world is blind, and you come from the world. |
16.066 |
|
Voi che vivete ogne cagion recate pur suso al cielo, pur come se tutto movesse seco di necessitate. You living ones continue to assign to heaven every cause, as if it were the necessary source of every motion. |
16.069 |
|
Se così fosse, in voi fora distrutto libero arbitrio, e non fora giustizia per ben letizia, e per male aver lutto. If this were so, then your free will would be destroyed, and there would be no equity in joy for doing good, in grief for evil. |
16.072 |
|
Lo cielo i vostri movimenti inizia; non dico tutti, ma, posto ch'i' 'l dica, lume v'è dato a bene e a malizia, The heavens set your appetites in motion- not all your appetites, but even if that were the case, you have received both light |
16.075 |
|
e libero voler; che, se fatica ne le prime battaglie col ciel dura, poi vince tutto, se ben si notrica. on good and evil, and free will, which though it struggle in its first wars with the heavens, then conquers all, if it has been well nurtured. |
16.078 |
|
A maggior forza e a miglior natura liberi soggiacete; e quella cria la mente in voi, che 'l ciel non ha in sua cura. On greater power and a better nature you, who are free, depend; that Force engenders the mind in you, outside the heavens' sway. |
16.081 |
|
Però, se 'l mondo presente disvia, in voi è la cagione, in voi si cheggia; e io te ne sarò or vera spia. Thus, if the present world has gone astray, in you is the cause, in you it's to be sought; and now I'll serve as your true exegete. |
16.084 |
|
Esce di mano a lui che la vagheggia prima che sia, a guisa di fanciulla che piangendo e ridendo pargoleggia, Issuing from His hands, the soul-on which He thought with love before creating it- is like a child who weeps and laughs in sport; |
16.087 |
|
l'anima semplicetta che sa nulla, salvo che, mossa da lieto fattore, volontier torna a ciò che la trastulla. that soul is simple, unaware; but since a joyful Maker gave it motion, it turns willingly to things that bring delight. |
16.090 |
|
Di picciol bene in pria sente sapore; quivi s'inganna, e dietro ad esso corre, se guida o fren non torce suo amore. At first it savors trivial goods; these would beguile the soul, and it runs after them, unless there's guide or rein to rule its love. |
16.093 |
|
Onde convenne legge per fren porre; convenne rege aver che discernesse de la vera cittade almen la torre. Therefore, one needed law to serve as curb; a ruler, too, was needed, one who could discern at least the tower of the true city. |
16.096 |
|
Le leggi son, ma chi pon mano ad esse? Nullo, però che 'l pastor che procede, rugumar può, ma non ha l'unghie fesse; The laws exist, but who applies them now? No one-the shepherd who precedes his flock can chew the cud but does not have cleft hooves; |
16.099 |
|
per che la gente, che sua guida vede pur a quel ben fedire ond'ella è ghiotta, di quel si pasce, e più oltre non chiede. and thus the people, who can see their guide snatch only at that good for which they feel some greed, would feed on that and seek no further. |
16.102 |
|
Ben puoi veder che la mala condotta è la cagion che 'l mondo ha fatto reo, e non natura che 'n voi sia corrotta. Misrule, you see, has caused the world to be malevolent; the cause is clearly not celestial forces-they do not corrupt. |
16.105 |
|
Soleva Roma, che 'l buon mondo feo, due soli aver, che l'una e l'altra strada facean vedere, e del mondo e di Deo. For Rome, which made the world good, used to have two suns; and they made visible two paths- the world's path and the pathway that is God's. |
16.108 |
|
L'un l'altro ha spento; ed è giunta la spada col pasturale, e l'un con l'altro insieme per viva forza mal convien che vada; Each has eclipsed the other; now the sword has joined the shepherd's crook; the two together must of necessity result in evil, |
16.111 |
|
però che, giunti, l'un l'altro non teme: se non mi credi, pon mente a la spiga, ch'ogn'erba si conosce per lo seme. because, so joined, one need not fear the other: and if you doubt me, watch the fruit and flower, for every plant is known by what it seeds. |
16.114 |
|
In sul paese ch'Adice e Po riga, solea valore e cortesia trovarsi, prima che Federigo avesse briga; Within the territory watered by the Adige and Po, one used to find valor and courtesy-that is, before |
16.117 |
|
or può sicuramente indi passarsi per qualunque lasciasse, per vergogna di ragionar coi buoni o d'appressarsi. Frederick was met by strife; now anyone ashamed of talking with the righteous or of meeting them can journey there, secure. |
16.120 |
|
Ben v'èn tre vecchi ancora in cui rampogna l'antica età la nova, e par lor tardo che Dio a miglior vita li ripogna: True, three old men are there, in whom old times reprove the new; and they find God is slow in summoning them to a better life: |
16.123 |
|
Currado da Palazzo e 'l buon Gherardo e Guido da Castel, che mei si noma francescamente, il semplice Lombardo. Currado da Palazzo, good Gherardo, and Guido da Castel, whom it is better to call, as do the French, the candid Lombard. |
16.126 |
|
Dì oggimai che la Chiesa di Roma, per confondere in sé due reggimenti, cade nel fango e sé brutta e la soma». You can conclude: the Church of Rome confounds two powers in itself; into the filth, it falls and fouls itself and its new burden." |
16.129 |
|
«O Marco mio», diss'io, «bene argomenti; e or discerno perché dal retaggio li figli di Levì furono essenti. "Good Marco," I replied, "you reason well; and now I understand why Levi's sons were not allowed to share in legacies. |
16.132 |
|
Ma qual Gherardo è quel che tu per saggio di' ch'è rimaso de la gente spenta, in rimprovèro del secol selvaggio?». But what Gherardo is this whom you mention as an example of the vanished people whose presence would reproach this savage age?" |
16.135 |
|
«O tuo parlar m'inganna, o el mi tenta», rispuose a me; «ché, parlandomi tosco, par che del buon Gherardo nulla senta. "Either your speech deceives me or would tempt me," he answered then, "for you, whose speech is Tuscan, seem to know nothing of the good Gherardo. |
16.138 |
|
Per altro sopranome io nol conosco, s'io nol togliessi da sua figlia Gaia. Dio sia con voi, ché più non vegno vosco. There is no other name by which I know him, unless I speak of him as Gaia's father. God be with you; I come with you no farther. |
16.141 |
|
Vedi l'albor che per lo fummo raia già biancheggiare, e me convien partirmi (l'angelo è ivi) prima ch'io li paia». You see the rays that penetrate the smoke already whitening; I must take leave- the angel has arrived-before he sees me." |
16.144 |
|
Così tornò, e più non volle udirmi. So he turned back and would not hear me more. |
16.145 |