Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 16
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Buio d'inferno e di notte privata
d'ogne pianeto, sotto pover cielo,
quant'esser può di nuvol tenebrata,

	Darkness of Hell and of a night deprived
of every planet, under meager skies,
as overcast by clouds as sky can be,







16.003





	non fece al viso mio sì grosso velo
come quel fummo ch'ivi ci coperse,
né a sentir di così aspro pelo,

	had never served to veil my eyes so thickly
nor covered them with such rough-textured stuff
as smoke that wrapped us there in Purgatory;







16.006





	che l'occhio stare aperto non sofferse;
onde la scorta mia saputa e fida
mi s'accostò e l'omero m'offerse.

	my eyes could not endure remaining open;
so that my faithful, knowledgeable escort
drew closer as he offered me his shoulder.







16.009





	Sì come cieco va dietro a sua guida
per non smarrirsi e per non dar di cozzo
in cosa che 'l molesti, o forse ancida,

	Just as a blind man moves behind his guide,
that he not stray or strike against some thing
that may do damage to-or even kill-him,







16.012





	m'andava io per l'aere amaro e sozzo,
ascoltando il mio duca che diceva
pur: «Guarda che da me tu non sia mozzo».

	so I moved through the bitter, filthy air,
while listening to my guide, who kept repeating:
"Take care that you are not cut off from me."







16.015





	Io sentia voci, e ciascuna pareva
pregar per pace e per misericordia
l'Agnel di Dio che le peccata leva.

	But I heard voices, and each seemed to pray
unto the Lamb of God, who takes away
our sins, for peace and mercy. "Agnus Dei"







16.018





	Pur 'Agnus Dei' eran le loro essordia;
una parola in tutte era e un modo,
sì che parea tra esse ogne concordia.

	was sung repeatedly as their exordium,
words sung in such a way-in unison-
that fullest concord seemed to be among them.







16.021





	«Quei sono spirti, maestro, ch'i' odo?»,
diss'io. Ed elli a me: «Tu vero apprendi,
e d'iracundia van solvendo il nodo».

	"Master, are those whom I hear, spirits?" I
asked him. "You have grasped rightly," he replied,
"and as they go they loose the knot of anger."







16.024





	«Or tu chi se' che 'l nostro fummo fendi,
e di noi parli pur come se tue
partissi ancor lo tempo per calendi?».

	"Then who are you whose body pierces through
our smoke, who speak of us exactly like
a man who uses months to measure time?"







16.027





	Così per una voce detto fue;
onde 'l maestro mio disse: «Rispondi,
e domanda se quinci si va sùe».

	A voice said this. On hearing it, my master
turned round to me: "Reply to him, then ask
if this way leads us to the upward path."







16.030





	E io: «O creatura che ti mondi
per tornar bella a colui che ti fece,
maraviglia udirai, se mi secondi».

	And I: "O creature who-that you return
fair unto Him who made you-cleanse yourself,
you shall hear wonders if you follow me."







16.033





	«Io ti seguiterò quanto mi lece»,
rispuose; «e se veder fummo non lascia,
l'udir ci terrà giunti in quella vece».

	"I'll follow you as far as I'm allowed,"
he answered, "and if smoke won't let us see,
hearing will serve instead to keep us linked."







16.036





	Allora incominciai: «Con quella fascia
che la morte dissolve men vo suso,
e venni qui per l'infernale ambascia.

	Then I began: "With those same swaddling-bands
that death unwinds I take my upward path:
I have come here by way of Hell's exactions;







16.039





	E se Dio m'ha in sua grazia rinchiuso,
tanto che vuol ch'i' veggia la sua corte
per modo tutto fuor del moderno uso,

	since God's so gathered me into His grace
that He would have me, in a manner most
unusual for moderns, see His court,







16.042





	non mi celar chi fosti anzi la morte,
ma dilmi, e dimmi s'i' vo bene al varco;
e tue parole fier le nostre scorte».

	do not conceal from me who you once were,
before your death, and tell me if I go
straight to the pass; your words will be our escort."







16.045





	«Lombardo fui, e fu' chiamato Marco;
del mondo seppi, e quel valore amai
al quale ha or ciascun disteso l'arco.

	"I was a Lombard and I was called Marco;
I knew the world's ways, and I loved those goods
for which the bows of all men now grow slack.







16.048





	Per montar sù dirittamente vai».
Così rispuose, e soggiunse: «I' ti prego
che per me prieghi quando sù sarai».

	The way you've taken leads directly upward."
So he replied, and then he added: "I 
pray you to pray for me when you're above."







16.051





	E io a lui: «Per fede mi ti lego
di far ciò che mi chiedi; ma io scoppio
dentro ad un dubbio, s'io non me ne spiego.

	And I to him: "I pledge my faith to you
to do what you have asked; and yet a doubt
will burst in me if it finds no way out.







16.054





	Prima era scempio, e ora è fatto doppio
ne la sentenza tua, che mi fa certo
qui, e altrove, quello ov'io l'accoppio.

	Before, my doubt was simple; but your statement
has doubled it and made me sure that I
am right to couple your words with another's.







16.057





	Lo mondo è ben così tutto diserto
d'ogne virtute, come tu mi sone,
e di malizia gravido e coverto;

	The world indeed has been stripped utterly
of every virtue; as you said to me,
it cloaks-and is cloaked by-perversity.







16.060





	ma priego che m'addite la cagione,
sì ch'i' la veggia e ch'i' la mostri altrui;
ché nel cielo uno, e un qua giù la pone».

	Some place the cause in heaven, some, below;
but I beseech you to define the cause,
that, seeing it, I may show it to others."







16.063





	Alto sospir, che duolo strinse in «uhi!»,
mise fuor prima; e poi cominciò: «Frate,
lo mondo è cieco, e tu vien ben da lui.

	A sigh, from which his sorrow formed an "Oh,"
was his beginning; then he answered: "Brother,
the world is blind, and you come from the world.







16.066





	Voi che vivete ogne cagion recate
pur suso al cielo, pur come se tutto
movesse seco di necessitate.

	You living ones continue to assign
to heaven every cause, as if it were
the necessary source of every motion.







16.069





	Se così fosse, in voi fora distrutto
libero arbitrio, e non fora giustizia
per ben letizia, e per male aver lutto.

	If this were so, then your free will would be
destroyed, and there would be no equity
in joy for doing good, in grief for evil.







16.072





	Lo cielo i vostri movimenti inizia;
non dico tutti, ma, posto ch'i' 'l dica,
lume v'è dato a bene e a malizia,

	The heavens set your appetites in motion-
not all your appetites, but even if
that were the case, you have received both light







16.075





	e libero voler; che, se fatica
ne le prime battaglie col ciel dura,
poi vince tutto, se ben si notrica.

	on good and evil, and free will, which though
it struggle in its first wars with the heavens,
then conquers all, if it has been well nurtured.







16.078





	A maggior forza e a miglior natura
liberi soggiacete; e quella cria
la mente in voi, che 'l ciel non ha in sua cura.

	On greater power and a better nature
you, who are free, depend; that Force engenders
the mind in you, outside the heavens' sway.







16.081





	Però, se 'l mondo presente disvia,
in voi è la cagione, in voi si cheggia;
e io te ne sarò or vera spia.

	Thus, if the present world has gone astray,
in you is the cause, in you it's to be sought;
and now I'll serve as your true exegete.







16.084





	Esce di mano a lui che la vagheggia
prima che sia, a guisa di fanciulla
che piangendo e ridendo pargoleggia,

	Issuing from His hands, the soul-on which
He thought with love before creating it-
is like a child who weeps and laughs in sport;







16.087





	l'anima semplicetta che sa nulla,
salvo che, mossa da lieto fattore,
volontier torna a ciò che la trastulla.

	that soul is simple, unaware; but since
a joyful Maker gave it motion, it
turns willingly to things that bring delight.







16.090





	Di picciol bene in pria sente sapore;
quivi s'inganna, e dietro ad esso corre,
se guida o fren non torce suo amore.

	At first it savors trivial goods; these would
beguile the soul, and it runs after them,
unless there's guide or rein to rule its love.







16.093





	Onde convenne legge per fren porre;
convenne rege aver che discernesse
de la vera cittade almen la torre.

	Therefore, one needed law to serve as curb;
a ruler, too, was needed, one who could
discern at least the tower of the true city.







16.096





	Le leggi son, ma chi pon mano ad esse?
Nullo, però che 'l pastor che procede,
rugumar può, ma non ha l'unghie fesse;

	The laws exist, but who applies them now?
No one-the shepherd who precedes his flock
can chew the cud but does not have cleft hooves;







16.099





	per che la gente, che sua guida vede
pur a quel ben fedire ond'ella è ghiotta,
di quel si pasce, e più oltre non chiede.

	and thus the people, who can see their guide
snatch only at that good for which they feel
some greed, would feed on that and seek no further.







16.102





	Ben puoi veder che la mala condotta
è la cagion che 'l mondo ha fatto reo,
e non natura che 'n voi sia corrotta.

	Misrule, you see, has caused the world to be
malevolent; the cause is clearly not
celestial forces-they do not corrupt.







16.105





	Soleva Roma, che 'l buon mondo feo,
due soli aver, che l'una e l'altra strada
facean vedere, e del mondo e di Deo.

	For Rome, which made the world good, used to have
two suns; and they made visible two paths-
the world's path and the pathway that is God's.







16.108





	L'un l'altro ha spento; ed è giunta la spada
col pasturale, e l'un con l'altro insieme
per viva forza mal convien che vada;

	Each has eclipsed the other; now the sword
has joined the shepherd's crook; the two together
must of necessity result in evil,







16.111





	però che, giunti, l'un l'altro non teme:
se non mi credi, pon mente a la spiga,
ch'ogn'erba si conosce per lo seme.

	because, so joined, one need not fear the other:
and if you doubt me, watch the fruit and flower,
for every plant is known by what it seeds.







16.114





	In sul paese ch'Adice e Po riga,
solea valore e cortesia trovarsi,
prima che Federigo avesse briga;

	Within the territory watered by
the Adige and Po, one used to find
valor and courtesy-that is, before







16.117





	or può sicuramente indi passarsi
per qualunque lasciasse, per vergogna
di ragionar coi buoni o d'appressarsi.

	Frederick was met by strife; now anyone
ashamed of talking with the righteous or
of meeting them can journey there, secure.







16.120





	Ben v'èn tre vecchi ancora in cui rampogna
l'antica età la nova, e par lor tardo
che Dio a miglior vita li ripogna:

	True, three old men are there, in whom old times
reprove the new; and they find God is slow
in summoning them to a better life:







16.123





	Currado da Palazzo e 'l buon Gherardo
e Guido da Castel, che mei si noma
francescamente, il semplice Lombardo.

	Currado da Palazzo, good Gherardo,
and Guido da Castel, whom it is better
to call, as do the French, the candid Lombard.







16.126





	Dì oggimai che la Chiesa di Roma,
per confondere in sé due reggimenti,
cade nel fango e sé brutta e la soma».

	You can conclude: the Church of Rome confounds
two powers in itself; into the filth,
it falls and fouls itself and its new burden."







16.129





	«O Marco mio», diss'io, «bene argomenti;
e or discerno perché dal retaggio
li figli di Levì furono essenti.

	"Good Marco," I replied, "you reason well;
and now I understand why Levi's sons were
not allowed to share in legacies.







16.132





	Ma qual Gherardo è quel che tu per saggio
di' ch'è rimaso de la gente spenta,
in rimprovèro del secol selvaggio?».

	But what Gherardo is this whom you mention
as an example of the vanished people 
whose presence would reproach this savage age?"







16.135





	«O tuo parlar m'inganna, o el mi tenta»,
rispuose a me; «ché, parlandomi tosco,
par che del buon Gherardo nulla senta.

	"Either your speech deceives me or would tempt me,"
he answered then, "for you, whose speech is Tuscan,
seem to know nothing of the good Gherardo.







16.138





	Per altro sopranome io nol conosco,
s'io nol togliessi da sua figlia Gaia.
Dio sia con voi, ché più non vegno vosco.

	There is no other name by which I know him,
unless I speak of him as Gaia's father.
God be with you; I come with you no farther.







16.141





	Vedi l'albor che per lo fummo raia
già biancheggiare, e me convien partirmi
(l'angelo è ivi) prima ch'io li paia».

	You see the rays that penetrate the smoke
already whitening; I must take leave-
the angel has arrived-before he sees me."







16.144





	Così tornò, e più non volle udirmi.

	So he turned back and would not hear me more.



16.145


Previous or Next Canto