| PURGATORIO CANTO 17 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Ricorditi, lettor, se mai ne l'alpe ti colse nebbia per la qual vedessi non altrimenti che per pelle talpe, Remember, reader, if you've ever been caught in the mountains by a mist through which you only saw as moles see through their skin, |
17.003 |
|
come, quando i vapori umidi e spessi a diradar cominciansi, la spera del sol debilemente entra per essi; how, when the thick, damp vapors once begin to thin, the sun's sphere passes feebly through them, then your imagination will be quick |
17.006 |
|
e fia la tua imagine leggera in giugnere a veder com'io rividi lo sole in pria, che già nel corcar era. to reach the point where it can see how I first came to see the sun again-when it was almost at the point at which it sets. |
17.009 |
|
Sì, pareggiando i miei co' passi fidi del mio maestro, usci' fuor di tal nube ai raggi morti già ne' bassi lidi. So, my steps matched my master's trusty steps; out of that cloud I came, reaching the rays that, on the shores below, by now were spent. |
17.012 |
|
O imaginativa che ne rube talvolta sì di fuor, ch'om non s'accorge perché dintorno suonin mille tube, O fantasy, you that at times would snatch us so from outward things-we notice nothing although a thousand trumpets sound around us- |
17.015 |
|
chi move te, se 'l senso non ti porge? Moveti lume che nel ciel s'informa, per sé o per voler che giù lo scorge. who moves you when the senses do not spur you? A light that finds its form in Heaven moves you- directly or led downward by God's will. |
17.018 |
|
De l'empiezza di lei che mutò forma ne l'uccel ch'a cantar più si diletta, ne l'imagine mia apparve l'orma; Within my fantasy I saw impressed the savagery of one who then, transformed, became the bird that most delights in song; |
17.021 |
|
e qui fu la mia mente sì ristretta dentro da sé, che di fuor non venìa cosa che fosse allor da lei ricetta. at this, my mind withdrew to the within, to what imagining might bring; no thing that came from the without could enter in. |
17.024 |
|
Poi piovve dentro a l'alta fantasia un crucifisso dispettoso e fero ne la sua vista, e cotal si morìa; Then into my deep fantasy there rained one who was crucified; and as he died, he showed his savagery and his disdain. |
17.027 |
|
intorno ad esso era il grande Assuero, Estèr sua sposa e 'l giusto Mardoceo, che fu al dire e al far così intero. Around him were great Ahasuerus and Esther his wife, and the just Mordecai, whose saying and whose doing were so upright. |
17.030 |
|
E come questa imagine rompeo sé per sé stessa, a guisa d'una bulla cui manca l'acqua sotto qual si feo, And when this image shattered of itself, just like a bubble that has lost the water beneath which it was formed, there then rose up |
17.033 |
|
surse in mia visione una fanciulla piangendo forte, e dicea: «O regina, perché per ira hai voluto esser nulla? in my envisioning a girl who wept most bitterly and said: "O queen, why did you, in your wrath, desire to be no more? |
17.036 |
|
Ancisa t'hai per non perder Lavina; or m'hai perduta! Io son essa che lutto, madre, a la tua pria ch'a l'altrui ruina». So as to keep Lavinia, you killed yourself; now you have lost me! I am she, mother, who mourns your fall before another's." |
17.039 |
|
Come si frange il sonno ove di butto nova luce percuote il viso chiuso, che fratto guizza pria che muoia tutto; Even as sleep is shattered when new light strikes suddenly against closed eyes and, once it's shattered, gleams before it dies completely, |
17.042 |
|
così l'imaginar mio cadde giuso tosto che lume il volto mi percosse, maggior assai che quel ch'è in nostro uso. so my imagination fell away as soon as light-more powerful than light we are accustomed to-beat on my eyes. |
17.045 |
|
I' mi volgea per veder ov'io fosse, quando una voce disse «Qui si monta», che da ogne altro intento mi rimosse; I looked about to see where I might be; but when a voice said: "Here one can ascend," then I abandoned every other intent. |
17.048 |
|
e fece la mia voglia tanto pronta di riguardar chi era che parlava, che mai non posa, se non si raffronta. That voice made my will keen to see the one who'd spoken-with the eagerness that cannot be still until it faces what it wants. |
17.051 |
|
Ma come al sol che nostra vista grava e per soverchio sua figura vela, così la mia virtù quivi mancava. But even as the sun, become too strong, defeats our vision, veiling its own form, so there my power of sight was overcome. |
17.054 |
|
«Questo è divino spirito, che ne la via da ir sù ne drizza sanza prego, e col suo lume sé medesmo cela. "This spirit is divine; and though unasked, he would conduct us to the upward path; he hides himself with that same light he sheds. |
17.057 |
|
Sì fa con noi, come l'uom si fa sego; ché quale aspetta prego e l'uopo vede, malignamente già si mette al nego. He does with us as men do with themselves; for he who sees a need but waits to be asked is already set on cruel refusal. |
17.060 |
|
Or accordiamo a tanto invito il piede; procacciam di salir pria che s'abbui, ché poi non si poria, se 'l dì non riede». Now let our steps accept his invitation, and let us try to climb before dark falls- then, until day returns, we'll have to halt." |
17.063 |
|
Così disse il mio duca, e io con lui volgemmo i nostri passi ad una scala; e tosto ch'io al primo grado fui, So said my guide; and toward a stairway, he and I, together, turned; and just as soon as I was at the first step, I sensed something |
17.066 |
|
senti'mi presso quasi un muover d'ala e ventarmi nel viso e dir: 'Beati pacifici che son sanz'ira mala!'. much like the motion of a wing, and wind that beat against my face, and words: "Beati pacifici, those free of evil anger!" |
17.069 |
|
Già eran sovra noi tanto levati li ultimi raggi che la notte segue, che le stelle apparivan da più lati. Above us now the final rays before; the fall of night were raised to such a height that we could see the stars on every side. |
17.072 |
|
'O virtù mia, perché sì ti dilegue?', fra me stesso dicea, ché mi sentiva la possa de le gambe posta in triegue. "O why, my strength, do you so melt away?" I said within myself, because I felt the force within my legs compelled to halt. |
17.075 |
|
Noi eravam dove più non saliva la scala sù, ed eravamo affissi, pur come nave ch'a la piaggia arriva. We'd reached a point at which the upward stairs no longer climbed, and we were halted there just like a ship when it has touched the shore. |
17.078 |
|
E io attesi un poco, s'io udissi alcuna cosa nel novo girone; poi mi volsi al maestro mio, e dissi: I listened for a while, hoping to hear whatever there might be in this new circle; then I turned toward my master, asking him: |
17.081 |
|
«Dolce mio padre, dì , quale offensione si purga qui nel giro dove semo? Se i piè si stanno, non stea tuo sermone». "Tell me, my gentle father: what offense is purged within the circle we have reached? Although our feet must stop, your words need not." |
17.084 |
|
Ed elli a me: «L'amor del bene, scemo del suo dover, quiritta si ristora; qui si ribatte il mal tardato remo. And he to me: "Precisely here, the love of good that is too tepidly pursued is mended; here the lazy oar plies harder. |
17.087 |
|
Ma perché più aperto intendi ancora, volgi la mente a me, e prenderai alcun buon frutto di nostra dimora». But so that you may understand more clearly, now turn your mind to me, and you will gather some useful fruit from our delaying here. |
17.090 |
|
«Né creator né creatura mai», cominciò el, «figliuol, fu sanza amore, o naturale o d'animo; e tu 'l sai. My son, there's no Creator and no creature who ever was without love-natural or mental; and you know that," he began. |
17.093 |
|
Lo naturale è sempre sanza errore, ma l'altro puote errar per malo obietto o per troppo o per poco di vigore. "The natural is always without error, but mental love may choose an evil object or err through too much or too little vigor. |
17.096 |
|
Mentre ch'elli è nel primo ben diretto, e ne' secondi sé stesso misura, esser non può cagion di mal diletto; As long as it's directed toward the First Good and tends toward secondary goods with measure, it cannot be the cause of evil pleasure; |
17.099 |
|
ma quando al mal si torce, o con più cura o con men che non dee corre nel bene, contra 'l fattore adovra sua fattura. but when it twists toward evil, or attends to good with more or less care than it should, those whom He made have worked against their Maker. |
17.102 |
|
Quinci comprender puoi ch'esser convene amor sementa in voi d'ogne virtute e d'ogne operazion che merta pene. From this you see that-of necessity- love is the seed in you of every virtue and of all acts deserving punishment. |
17.105 |
|
Or, perché mai non può da la salute amor del suo subietto volger viso, da l'odio proprio son le cose tute; Now, since love never turns aside its eyes from the well-being of its subject, things are surely free from hatred of themselves; |
17.108 |
|
e perché intender non si può diviso, e per sé stante, alcuno esser dal primo, da quello odiare ogne effetto è deciso. and since no being can be seen as self- existing and divorced from the First Being, each creature is cut off from hating Him. |
17.111 |
|
Resta, se dividendo bene stimo, che 'l mal che s'ama è del prossimo; ed esso amor nasce in tre modi in vostro limo. Thus, if I have distinguished properly, ill love must mean to wish one's neighbor ill; and this love's born in three ways in your clay. |
17.114 |
|
co chi, per esser suo vicin soppresso, spera eccellenza, e sol per questo brama ch'el sia di sua grandezza in basso messo; There's he who, through abasement of another, hopes for supremacy; he only longs to see his neighbor's excellence cast down. |
17.117 |
|
è chi podere, grazia, onore e fama teme di perder perch'altri sormonti, onde s'attrista sì che 'l contrario ama; Then there is one who, when he is outdone, fears his own loss of fame, power, honor, favor; his sadness loves misfortune for his neighbor. |
17.120 |
|
ed è chi per ingiuria par ch'aonti, sì che si fa de la vendetta ghiotto, e tal convien che 'l male altrui impronti. And there is he who, over injury received, resentful, for revenge grows greedy and, angrily, seeks out another's harm. |
17.123 |
|
Questo triforme amor qua giù di sotto si piange; or vo' che tu de l'altro intende, che corre al ben con ordine corrotto. This threefold love is expiated here below; now I would have you understand the love that seeks the good distortedly. |
17.126 |
|
Ciascun confusamente un bene apprende nel qual si queti l'animo, e disira; per che di giugner lui ciascun contende. Each apprehends confusedly a Good in which the mind may rest, and longs for It; and, thus, all strive to reach that Good; but if |
17.129 |
|
Se lento amore a lui veder vi tira o a lui acquistar, questa cornice, dopo giusto penter, ve ne martira. the love that urges you to know It or to reach that Good is lax, this terrace, after a just repentance, punishes for that. |
17.132 |
|
Altro ben è che non fa l'uom felice; non è felicità, non è la buona essenza, d'ogne ben frutto e radice. There is a different good, which does not make men glad; it is not happiness, is not true essence, fruit and root of every good. |
17.135 |
|
L'amor ch'ad esso troppo s'abbandona, di sovr'a noi si piange per tre cerchi; ma come tripartito si ragiona, The love that-profligately-yields to that is wept on in three terraces above us; but I'll not say what three shapes that loves takes- |
17.138 |
|
tacciolo, acciò che tu per te ne cerchi». may you seek those distinctions for yourself." |
17.139 |