Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 17
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Ricorditi, lettor, se mai ne l'alpe
ti colse nebbia per la qual vedessi
non altrimenti che per pelle talpe,

	Remember, reader, if you've ever been
caught in the mountains by a mist through which
you only saw as moles see through their skin,







17.003





	come, quando i vapori umidi e spessi
a diradar cominciansi, la spera
del sol debilemente entra per essi;

	how, when the thick, damp vapors once begin
to thin, the sun's sphere passes feebly through them,
then your imagination will be quick







17.006





	e fia la tua imagine leggera
in giugnere a veder com'io rividi
lo sole in pria, che già nel corcar era.

	to reach the point where it can see how I
first came to see the sun again-when it
was almost at the point at which it sets.







17.009





	Sì, pareggiando i miei co' passi fidi
del mio maestro, usci' fuor di tal nube
ai raggi morti già ne' bassi lidi.

	So, my steps matched my master's trusty steps;
out of that cloud I came, reaching the rays
that, on the shores below, by now were spent.







17.012





	O imaginativa che ne rube
talvolta sì di fuor, ch'om non s'accorge
perché dintorno suonin mille tube,

	O fantasy, you that at times would snatch
us so from outward things-we notice nothing
although a thousand trumpets sound around us-







17.015





	chi move te, se 'l senso non ti porge?
Moveti lume che nel ciel s'informa,
per sé o per voler che giù lo scorge.

	who moves you when the senses do not spur you?
A light that finds its form in Heaven moves you-
directly or led downward by God's will.







17.018





	De l'empiezza di lei che mutò forma
ne l'uccel ch'a cantar più si diletta,
ne l'imagine mia apparve l'orma;

	Within my fantasy I saw impressed
the savagery of one who then, transformed,
became the bird that most delights in song;







17.021





	e qui fu la mia mente sì ristretta
dentro da sé, che di fuor non venìa
cosa che fosse allor da lei ricetta.

	at this, my mind withdrew to the within,
to what imagining might bring; no thing
that came from the without could enter in.







17.024





	Poi piovve dentro a l'alta fantasia
un crucifisso dispettoso e fero
ne la sua vista, e cotal si morìa;

	Then into my deep fantasy there rained
one who was crucified; and as he died,
he showed his savagery and his disdain.







17.027





	intorno ad esso era il grande Assuero,
Estèr sua sposa e 'l giusto Mardoceo,
che fu al dire e al far così intero.

	Around him were great Ahasuerus and
Esther his wife, and the just Mordecai,
whose saying and whose doing were so upright.







17.030





	E come questa imagine rompeo
sé per sé stessa, a guisa d'una bulla
cui manca l'acqua sotto qual si feo,

	And when this image shattered of itself,
just like a bubble that has lost the water
beneath which it was formed, there then rose up







17.033





	surse in mia visione una fanciulla
piangendo forte, e dicea: «O regina,
perché per ira hai voluto esser nulla?

	in my envisioning a girl who wept
most bitterly and said: "O queen, why did
you, in your wrath, desire to be no more?







17.036





	Ancisa t'hai per non perder Lavina;
or m'hai perduta! Io son essa che lutto,
madre, a la tua pria ch'a l'altrui ruina».

	So as to keep Lavinia, you killed
yourself; now you have lost me! I am she,
mother, who mourns your fall before another's."







17.039





	Come si frange il sonno ove di butto
nova luce percuote il viso chiuso,
che fratto guizza pria che muoia tutto;

	Even as sleep is shattered when new light
strikes suddenly against closed eyes and, once
it's shattered, gleams before it dies completely,







17.042





	così l'imaginar mio cadde giuso
tosto che lume il volto mi percosse,
maggior assai che quel ch'è in nostro uso.

	so my imagination fell away
as soon as light-more powerful than light
we are accustomed to-beat on my eyes.







17.045





	I' mi volgea per veder ov'io fosse,
quando una voce disse «Qui si monta»,
che da ogne altro intento mi rimosse;

	I looked about to see where I might be;
but when a voice said: "Here one can ascend,"
then I abandoned every other intent.







17.048





	e fece la mia voglia tanto pronta
di riguardar chi era che parlava,
che mai non posa, se non si raffronta.

	That voice made my will keen to see the one
who'd spoken-with the eagerness that cannot
be still until it faces what it wants.







17.051





	Ma come al sol che nostra vista grava
e per soverchio sua figura vela,
così la mia virtù quivi mancava.

	But even as the sun, become too strong,
defeats our vision, veiling its own form,
so there my power of sight was overcome.







17.054





	«Questo è divino spirito, che ne la
via da ir sù ne drizza sanza prego,
e col suo lume sé medesmo cela.

	"This spirit is divine; and though unasked,
he would conduct us to the upward path;
he hides himself with that same light he sheds.







17.057





	Sì fa con noi, come l'uom si fa sego;
ché quale aspetta prego e l'uopo vede,
malignamente già si mette al nego.

	He does with us as men do with themselves;
for he who sees a need but waits to be
asked is already set on cruel refusal.







17.060





	Or accordiamo a tanto invito il piede;
procacciam di salir pria che s'abbui,
ché poi non si poria, se 'l dì non riede».

	Now let our steps accept his invitation,
and let us try to climb before dark falls-
then, until day returns, we'll have to halt."







17.063





	Così disse il mio duca, e io con lui
volgemmo i nostri passi ad una scala;
e tosto ch'io al primo grado fui,

	So said my guide; and toward a stairway, he
and I, together, turned; and just as soon
as I was at the first step, I sensed something







17.066





	senti'mi presso quasi un muover d'ala
e ventarmi nel viso e dir: 'Beati
pacifici che son sanz'ira mala!'.

	much like the motion of a wing, and wind
that beat against my face, and words: "Beati
pacifici, those free of evil anger!"







17.069





	Già eran sovra noi tanto levati
li ultimi raggi che la notte segue,
che le stelle apparivan da più lati.

	Above us now the final rays before;
the fall of night were raised to such a height
that we could see the stars on every side.







17.072





	'O virtù mia, perché sì ti dilegue?',
fra me stesso dicea, ché mi sentiva
la possa de le gambe posta in triegue.

	"O why, my strength, do you so melt away?"
I said within myself, because I felt
the force within my legs compelled to halt.







17.075





	Noi eravam dove più non saliva
la scala sù, ed eravamo affissi,
pur come nave ch'a la piaggia arriva.

	We'd reached a point at which the upward stairs
no longer climbed, and we were halted there
just like a ship when it has touched the shore.







17.078





	E io attesi un poco, s'io udissi
alcuna cosa nel novo girone;
poi mi volsi al maestro mio, e dissi:

	I listened for a while, hoping to hear
whatever there might be in this new circle;
then I turned toward my master, asking him:







17.081





	«Dolce mio padre, dì , quale offensione
si purga qui nel giro dove semo?
Se i piè si stanno, non stea tuo sermone».

	"Tell me, my gentle father: what offense
is purged within the circle we have reached?
Although our feet must stop, your words need not."







17.084





	Ed elli a me: «L'amor del bene, scemo
del suo dover, quiritta si ristora;
qui si ribatte il mal tardato remo.

	And he to me: "Precisely here, the love
of good that is too tepidly pursued
is mended; here the lazy oar plies harder.







17.087





	Ma perché più aperto intendi ancora,
volgi la mente a me, e prenderai
alcun buon frutto di nostra dimora».

	But so that you may understand more clearly,
now turn your mind to me, and you will gather
some useful fruit from our delaying here.







17.090





	«Né creator né creatura mai»,
cominciò el, «figliuol, fu sanza amore,
o naturale o d'animo; e tu 'l sai.

	My son, there's no Creator and no creature
who ever was without love-natural
or mental; and you know that," he began.







17.093





	Lo naturale è sempre sanza errore,
ma l'altro puote errar per malo obietto
o per troppo o per poco di vigore.

	"The natural is always without error,
but mental love may choose an evil object
or err through too much or too little vigor.







17.096





	Mentre ch'elli è nel primo ben diretto,
e ne' secondi sé stesso misura,
esser non può cagion di mal diletto;

	As long as it's directed toward the First Good
and tends toward secondary goods with measure,
it cannot be the cause of evil pleasure;







17.099





	ma quando al mal si torce, o con più cura
o con men che non dee corre nel bene,
contra 'l fattore adovra sua fattura.

	but when it twists toward evil, or attends
to good with more or less care than it should,
those whom He made have worked against their Maker.







17.102





	Quinci comprender puoi ch'esser convene
amor sementa in voi d'ogne virtute
e d'ogne operazion che merta pene.

	From this you see that-of necessity-
love is the seed in you of every virtue
and of all acts deserving punishment.







17.105





	Or, perché mai non può da la salute
amor del suo subietto volger viso,
da l'odio proprio son le cose tute;

	Now, since love never turns aside its eyes
from the well-being of its subject, things
are surely free from hatred of themselves;







17.108





	e perché intender non si può diviso,
e per sé stante, alcuno esser dal primo,
da quello odiare ogne effetto è deciso.

	and since no being can be seen as self-
existing and divorced from the First Being,
each creature is cut off from hating Him.







17.111





	Resta, se dividendo bene stimo,
che 'l mal che s'ama è del prossimo; ed esso
amor nasce in tre modi in vostro limo.

	Thus, if I have distinguished properly,
ill love must mean to wish one's neighbor ill;
and this love's born in three ways in your clay.







17.114





	co  chi, per esser suo vicin soppresso,
spera eccellenza, e sol per questo brama
ch'el sia di sua grandezza in basso messo;

	There's he who, through abasement of another,
hopes for supremacy; he only longs
to see his neighbor's excellence cast down.







17.117





	è chi podere, grazia, onore e fama
teme di perder perch'altri sormonti,
onde s'attrista sì che 'l contrario ama;

	Then there is one who, when he is outdone,
fears his own loss of fame, power, honor, favor;
his sadness loves misfortune for his neighbor.







17.120





	ed è chi per ingiuria par ch'aonti,
sì che si fa de la vendetta ghiotto,
e tal convien che 'l male altrui impronti.

	And there is he who, over injury
received, resentful, for revenge grows greedy
and, angrily, seeks out another's harm.







17.123





	Questo triforme amor qua giù di sotto
si piange; or vo' che tu de l'altro intende,
che corre al ben con ordine corrotto.

	This threefold love is expiated here
below; now I would have you understand
the love that seeks the good distortedly.







17.126





	Ciascun confusamente un bene apprende
nel qual si queti l'animo, e disira;
per che di giugner lui ciascun contende.

	Each apprehends confusedly a Good
in which the mind may rest, and longs for It;
and, thus, all strive to reach that Good; but if







17.129





	Se lento amore a lui veder vi tira
o a lui acquistar, questa cornice,
dopo giusto penter, ve ne martira.

	the love that urges you to know It or
to reach that Good is lax, this terrace, after
a just repentance, punishes for that.







17.132





	Altro ben è che non fa l'uom felice;
non è felicità, non è la buona
essenza, d'ogne ben frutto e radice.

	There is a different good, which does not make
men glad; it is not happiness, is not
true essence, fruit and root of every good.







17.135





	L'amor ch'ad esso troppo s'abbandona,
di sovr'a noi si piange per tre cerchi;
ma come tripartito si ragiona,

	The love that-profligately-yields to that
is wept on in three terraces above us;
but I'll not say what three shapes that loves takes-







17.138





	tacciolo, acciò che tu per te ne cerchi».

	may you seek those distinctions for yourself."



17.139


Previous or Next Canto