| PURGATORIO CANTO 18 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Posto avea fine al suo ragionamento l'alto dottore, e attento guardava ne la mia vista s'io parea contento; The subtle teacher had completed his discourse to me; attentively he watched my eyes to see if I seemed satisfied. |
18.003 |
|
e io, cui nova sete ancor frugava, di fuor tacea, e dentro dicea: 'Forse lo troppo dimandar ch'io fo li grava'. And I, still goaded by new thirst, was silent without, although within I said: "Perhaps I have displeased him with too many questions." |
18.006 |
|
Ma quel padre verace, che s'accorse del timido voler che non s'apriva, parlando, di parlare ardir mi porse. But that true father, who had recognized the timid want I would not tell aloud, by speaking, gave me courage to speak out. |
18.009 |
|
Ond'io: «Maestro, il mio veder s'avviva sì nel tuo lume, ch'io discerno chiaro quanto la tua ragion parta o descriva. At which I said: "Master, my sight is so illumined by your light-I recognize all that your words declare or analyze. |
18.012 |
|
Però ti prego, dolce padre caro, che mi dimostri amore, a cui reduci ogne buono operare e 'l suo contraro». Therefore, I pray you, gentle father dear, to teach me what love is: you have reduced to love both each good and its opposite." |
18.015 |
|
«Drizza», disse, «ver' me l'agute luci de lo 'ntelletto, e fieti manifesto l'error de' ciechi che si fanno duci. He said: "Direct your intellect's sharp eyes toward me, and let the error of the blind who'd serve as guides be evident to you. |
18.018 |
|
L'animo, ch'è creato ad amar presto, ad ogne cosa è mobile che piace, tosto che dal piacere in atto è desto. The soul, which is created quick to love, responds to everything that pleases, just as soon as beauty wakens it to act. |
18.021 |
|
Vostra apprensiva da esser verace tragge intenzione, e dentro a voi la spiega, sì che l'animo ad essa volger face; Your apprehension draws an image from a real object and expands upon that object until soul has turned toward it; |
18.024 |
|
e se, rivolto, inver' di lei si piega, quel piegare è amor, quell'è natura che per piacer di novo in voi si lega. and if, so turned, the soul tends steadfastly, then that propensity is love-it's nature that joins the soul in you, anew, through beauty. |
18.027 |
|
Poi, come 'l foco movesi in altura per la sua forma ch'è nata a salire là dove più in sua matera dura, Then, just as flames ascend because the form of fire was fashioned to fly upward, toward the stuff of its own sphere, where it lasts longest, |
18.030 |
|
così l'animo preso entra in disire, ch'è moto spiritale, e mai non posa fin che la cosa amata il fa gioire. so does the soul, when seized, move into longing, a motion of the spirit, never resting till the beloved thing has made it joyous. |
18.033 |
|
Or ti puote apparer quant'è nascosa la veritate a la gente ch'avvera ciascun amore in sé laudabil cosa; Now you can plainly see how deeply hidden truth is from scrutinists who would insist that every love is, in itself, praiseworthy; |
18.036 |
|
però che forse appar la sua matera sempre esser buona, ma non ciascun segno è buono, ancor che buona sia la cera». and they are led to error by the matter of love, because it may seem-always-good; but not each seal is fine, although the wax is." |
18.039 |
|
«Le tue parole e 'l mio seguace ingegno», rispuos'io lui, «m'hanno amor discoverto, ma ciò m'ha fatto di dubbiar più pregno; "Your speech and my own wit that followed it," I answered him, "have shown me what love is; but that has filled me with still greater doubt; |
18.042 |
|
ché, s'amore è di fuori a noi offerto, e l'anima non va con altro piede, se dritta o torta va, non è suo merto». for if love's offered to us from without and is the only foot with which soul walks, soul-going straight or crooked-has no merit." |
18.045 |
|
Ed elli a me: «Quanto ragion qui vede, dir ti poss'io; da indi in là t'aspetta pur a Beatrice, ch'è opra di fede. And he to me: "What reason can see here, I can impart; past that, for truth of faith, it's Beatrice alone you must await. |
18.048 |
|
Ogne forma sustanzial, che setta è da matera ed è con lei unita, specifica vertute ha in sé colletta, Every substantial form, at once distinct from matter and conjoined to it, ingathers the force that is distinctively its own, |
18.051 |
|
la qual sanza operar non è sentita, né si dimostra mai che per effetto, come per verdi fronde in pianta vita. a force unknown to us until it acts- it's never shown except in its effects, just as green boughs display the life in plants. |
18.054 |
|
Però, là onde vegna lo 'ntelletto de le prime notizie, omo non sape, e de' primi appetibili l'affetto, And thus man does not know the source of his intelligence of primal notions and his tending toward desire's primal objects: |
18.057 |
|
che sono in voi sì come studio in ape di far lo mele; e questa prima voglia merto di lode o di biasmo non cape. both are in you just as in bees there is the honey-making urge; such primal will deserves no praise, and it deserves no blame. |
18.060 |
|
Or perché a questa ogn'altra si raccoglia, innata v'è la virtù che consiglia, e de l'assenso de' tener la soglia. Now, that all other longings may conform to this first will, there is in you, inborn, the power that counsels, keeper of the threshold |
18.063 |
|
Quest'è 'l principio là onde si piglia ragion di meritare in voi, secondo che buoni e rei amori accoglie e viglia. of your assent: this is the principle on which your merit may be judged, for it garners and winnows good and evil longings. |
18.066 |
|
Color che ragionando andaro al fondo, s'accorser d'esta innata libertate; però moralità lasciaro al mondo. Those reasoners who reached the roots of things learned of this inborn freedom; the bequest that, thus, they left unto the world is ethics. |
18.069 |
|
Onde, poniam che di necessitate surga ogne amor che dentro a voi s'accende, di ritenerlo è in voi la podestate. Even if we allow necessity as source for every love that flames in you, the power to curb that love is still your own. |
18.072 |
|
La nobile virtù Beatrice intende per lo libero arbitrio, e però guarda che l'abbi a mente, s'a parlar ten prende». This noble power is what Beatrice means by free will; therefore, remember it, if she should ever speak of it to you." |
18.075 |
|
La luna, quasi a mezza notte tarda, facea le stelle a noi parer più rade, fatta com'un secchion che tuttor arda; The moon, with midnight now behind us, made the stars seem scarcer to us; it was shaped just like a copper basin, gleaming, new; |
18.078 |
|
e correa contro 'l ciel per quelle strade che 'l sole infiamma allor che quel da Roma tra Sardi e ' Corsi il vede quando cade. and countercourse, it crossed those paths the sun ignites when those in Rome can see it set between the Corsicans and the Sardinians. |
18.081 |
|
E quell'ombra gentil per cui si noma Pietola più che villa mantoana, del mio carcar diposta avea la soma; That gracious shade for whom Pietola won more renown than any Mantuan town, had freed me from the weight of doubt I bore; |
18.084 |
|
per ch'io, che la ragione aperta e piana sovra le mie quistioni avea ricolta, stava com'om che sonnolento vana. so that I, having harvested his clear and open answers to my questions, stood like one who, nearing sleep, has random visions. |
18.087 |
|
Ma questa sonnolenza mi fu tolta subitamente da gente che dopo le nostre spalle a noi era già volta. But readiness for sleep was suddenly taken from me by people who, behind our backs, already turned in our direction. |
18.090 |
|
E quale Ismeno già vide e Asopo lungo di sè di notte furia e calca, pur che i Teban di Bacco avesser uopo, Just as-of old-Ismenus and Asopus, at night, along their banks, saw crowds and clamor whenever Thebans had to summon Bacchus, |
18.093 |
|
cotal per quel giron suo passo falca, per quel ch'io vidi di color, venendo, cui buon volere e giusto amor cavalca. such was the arching crowd that curved around that circle, driven on, as I made out, by righteous will as well as by just love. |
18.096 |
|
Tosto fur sovr'a noi, perché correndo si movea tutta quella turba magna; e due dinanzi gridavan piangendo: Soon all that mighty throng drew near us, for they ran and ran; and two, in front of them, who wept, were crying: "In her journey, Mary |
18.099 |
|
«Maria corse con fretta a la montagna; e Cesare, per soggiogare Ilerda, punse Marsilia e poi corse in Ispagna». made haste to reach the mountain, and, in order to conquer Lerida, first Caesar thrust against Marseilles, and then to Spain he rushed." |
18.102 |
|
«Ratto, ratto, che 'l tempo non si perda per poco amor», gridavan li altri appresso, «che studio di ben far grazia rinverda». Following them, the others cried: "Quick, quick, lest time be lost through insufficient love; where urge for good is keen, grace finds new green." |
18.105 |
|
«O gente in cui fervore aguto adesso ricompie forse negligenza e indugio da voi per tepidezza in ben far messo, "O people in whom eager fervor now may compensate for sloth and negligence you showed in doing good half-heartedly, |
18.108 |
|
questi che vive, e certo i' non vi bugio, vuole andar sù, pur che 'l sol ne riluca; però ne dite ond'è presso il pertugio». he-who's alive, and surely I don't lie to you-would climb above as soon as he has seen the sun shed light on us again; |
18.111 |
|
Parole furon queste del mio duca; e un di quelli spirti disse: «Vieni di retro a noi, e troverai la buca. then, tell us where the passage lies at hand." My guide said this. One of the souls replied: "Come, follow us, and you will find the gap. |
18.114 |
|
Noi siam di voglia a muoverci sì pieni, che restar non potem; però perdona, se villania nostra giustizia tieni. We are so fully anxious to advance- we cannot halt; and do forgive us, should you take our penance for discourtesy. |
18.117 |
|
Io fui abate in San Zeno a Verona sotto lo 'mperio del buon Barbarossa, di cui dolente ancor Milan ragiona. I was St. Zeno's abbot in Verona under the rule of valiant Barbarossa, of whom Milan still speaks with so much sorrow. |
18.120 |
|
E tale ha già l'un piè dentro la fossa, che tosto piangerà quel monastero, e tristo fia d'avere avuta possa; And there is one with one foot in the grave, who soon will weep over that monastery, lamenting that he once had power there, |
18.123 |
|
perché suo figlio, mal del corpo intero, e de la mente peggio, e che mal nacque, ha posto in loco di suo pastor vero». because, in place of its true shepherd, he put one who was unsound of body and, still more, of mind, and born in sin-his son. |
18.126 |
|
Io non so se più disse o s'ei si tacque, tant'era già di là da noi trascorso; ma questo intesi, e ritener mi piacque. I don't know if he said more or was silent- he had already raced so far beyond us; but I heard this much and was pleased to hear it. |
18.129 |
|
E quei che m'era ad ogne uopo soccorso disse: «Volgiti qua: vedine due venir dando a l'accidia di morso». And he who was my help in every need said: "Turn around: see those two coming-they whose words mock sloth." And I heard those two say |
18.132 |
|
Di retro a tutti dicean: «Prima fue morta la gente a cui il mar s'aperse, che vedesse Iordan le rede sue. behind all of the rest: "The ones for whom the sea parted were dead before the Jordan saw those who had inherited its lands; |
18.135 |
|
E quella che l'affanno non sofferse fino a la fine col figlio d'Anchise, sé stessa a vita sanza gloria offerse». and those who did not suffer trials until the end together with Anchises' son gave themselves up to life without renown." |
18.138 |
|
Poi quando fuor da noi tanto divise quell'ombre, che veder più non potiersi, novo pensiero dentro a me si mise, Then, when those shades were so far off from us that seeing them became impossible, a new thought rose inside of me and, from |
18.141 |
|
del qual più altri nacquero e diversi; e tanto d'uno in altro vaneggiai, che li occhi per vaghezza ricopersi, that thought, still others-many and diverse- were born: I was so drawn from random thought to thought that, wandering in mind, I shut |
18.144 |
|
e 'l pensamento in sogno trasmutai. my eyes, transforming thought on thought to dream. |
18.145 |