Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 18
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Posto avea fine al suo ragionamento
l'alto dottore, e attento guardava
ne la mia vista s'io parea contento;

	The subtle teacher had completed his
discourse to me; attentively he watched
my eyes to see if I seemed satisfied.







18.003





	e io, cui nova sete ancor frugava,
di fuor tacea, e dentro dicea: 'Forse
lo troppo dimandar ch'io fo li grava'.

	And I, still goaded by new thirst, was silent
without, although within I said: "Perhaps
I have displeased him with too many questions."







18.006





	Ma quel padre verace, che s'accorse
del timido voler che non s'apriva,
parlando, di parlare ardir mi porse.

	But that true father, who had recognized
the timid want I would not tell aloud,
by speaking, gave me courage to speak out.







18.009





	Ond'io: «Maestro, il mio veder s'avviva
sì nel tuo lume, ch'io discerno chiaro
quanto la tua ragion parta o descriva.

	At which I said: "Master, my sight is so
illumined by your light-I recognize
all that your words declare or analyze.







18.012





	Però ti prego, dolce padre caro,
che mi dimostri amore, a cui reduci
ogne buono operare e 'l suo contraro».

	Therefore, I pray you, gentle father dear,
to teach me what love is: you have reduced
to love both each good and its opposite."







18.015





	«Drizza», disse, «ver' me l'agute luci
de lo 'ntelletto, e fieti manifesto
l'error de' ciechi che si fanno duci.

	He said: "Direct your intellect's sharp eyes
toward me, and let the error of the blind
who'd serve as guides be evident to you.







18.018





	L'animo, ch'è creato ad amar presto,
ad ogne cosa è mobile che piace,
tosto che dal piacere in atto è desto.

	The soul, which is created quick to love,
responds to everything that pleases, just
as soon as beauty wakens it to act.







18.021





	Vostra apprensiva da esser verace
tragge intenzione, e dentro a voi la spiega,
sì che l'animo ad essa volger face;

	Your apprehension draws an image from
a real object and expands upon
that object until soul has turned toward it;







18.024





	e se, rivolto, inver' di lei si piega,
quel piegare è amor, quell'è natura
che per piacer di novo in voi si lega.

	and if, so turned, the soul tends steadfastly,
then that propensity is love-it's nature
that joins the soul in you, anew, through beauty.







18.027





	Poi, come 'l foco movesi in altura
per la sua forma ch'è nata a salire
là dove più in sua matera dura,

	Then, just as flames ascend because the form
of fire was fashioned to fly upward, toward
the stuff of its own sphere, where it lasts longest,







18.030





	così l'animo preso entra in disire,
ch'è moto spiritale, e mai non posa
fin che la cosa amata il fa gioire.

	so does the soul, when seized, move into longing,
a motion of the spirit, never resting
till the beloved thing has made it joyous.







18.033





	Or ti puote apparer quant'è nascosa
la veritate a la gente ch'avvera
ciascun amore in sé laudabil cosa;

	Now you can plainly see how deeply hidden
truth is from scrutinists who would insist
that every love is, in itself, praiseworthy;







18.036





	però che forse appar la sua matera
sempre esser buona, ma non ciascun segno
è buono, ancor che buona sia la cera».

	and they are led to error by the matter
of love, because it may seem-always-good;
but not each seal is fine, although the wax is."







18.039





	«Le tue parole e 'l mio seguace ingegno»,
rispuos'io lui, «m'hanno amor discoverto,
ma ciò m'ha fatto di dubbiar più pregno;

	"Your speech and my own wit that followed it,"
I answered him, "have shown me what love is;
but that has filled me with still greater doubt;







18.042





	ché, s'amore è di fuori a noi offerto,
e l'anima non va con altro piede,
se dritta o torta va, non è suo merto».

	for if love's offered to us from without
and is the only foot with which soul walks,
soul-going straight or crooked-has no merit."







18.045





	Ed elli a me: «Quanto ragion qui vede,
dir ti poss'io; da indi in là t'aspetta
pur a Beatrice, ch'è opra di fede.

	And he to me: "What reason can see here,
I can impart; past that, for truth of faith,
it's Beatrice alone you must await.







18.048





	Ogne forma sustanzial, che setta
è da matera ed è con lei unita,
specifica vertute ha in sé colletta,

	Every substantial form, at once distinct
from matter and conjoined to it, ingathers
the force that is distinctively its own,







18.051





	la qual sanza operar non è sentita,
né si dimostra mai che per effetto,
come per verdi fronde in pianta vita.

	a force unknown to us until it acts-
it's never shown except in its effects,
just as green boughs display the life in plants.







18.054





	Però, là onde vegna lo 'ntelletto
de le prime notizie, omo non sape,
e de' primi appetibili l'affetto,

	And thus man does not know the source of his
intelligence of primal notions and
his tending toward desire's primal objects:







18.057





	che sono in voi sì come studio in ape
di far lo mele; e questa prima voglia
merto di lode o di biasmo non cape.

	both are in you just as in bees there is
the honey-making urge; such primal will
deserves no praise, and it deserves no blame.







18.060





	Or perché a questa ogn'altra si raccoglia,
innata v'è la virtù che consiglia,
e de l'assenso de' tener la soglia.

	Now, that all other longings may conform
to this first will, there is in you, inborn,
the power that counsels, keeper of the threshold







18.063





	Quest'è 'l principio là onde si piglia
ragion di meritare in voi, secondo
che buoni e rei amori accoglie e viglia.

	of your assent: this is the principle
on which your merit may be judged, for it
garners and winnows good and evil longings.







18.066





	Color che ragionando andaro al fondo,
s'accorser d'esta innata libertate;
però moralità lasciaro al mondo.

	Those reasoners who reached the roots of things
learned of this inborn freedom; the bequest
that, thus, they left unto the world is ethics.







18.069





	Onde, poniam che di necessitate
surga ogne amor che dentro a voi s'accende,
di ritenerlo è in voi la podestate.

	Even if we allow necessity
as source for every love that flames in you,
the power to curb that love is still your own.







18.072





	La nobile virtù Beatrice intende
per lo libero arbitrio, e però guarda
che l'abbi a mente, s'a parlar ten prende».

	This noble power is what Beatrice
means by free will; therefore, remember it,
if she should ever speak of it to you."







18.075





	La luna, quasi a mezza notte tarda,
facea le stelle a noi parer più rade,
fatta com'un secchion che tuttor arda;

	The moon, with midnight now behind us, made
the stars seem scarcer to us; it was shaped
just like a copper basin, gleaming, new;







18.078





	e correa contro 'l ciel per quelle strade
che 'l sole infiamma allor che quel da Roma
tra Sardi e ' Corsi il vede quando cade.

	and countercourse, it crossed those paths the sun
ignites when those in Rome can see it set
between the Corsicans and the Sardinians.







18.081





	E quell'ombra gentil per cui si noma
Pietola più che villa mantoana,
del mio carcar diposta avea la soma;

	That gracious shade for whom Pietola
won more renown than any Mantuan town,
had freed me from the weight of doubt I bore;







18.084





	per ch'io, che la ragione aperta e piana
sovra le mie quistioni avea ricolta,
stava com'om che sonnolento vana.

	so that I, having harvested his clear
and open answers to my questions, stood
like one who, nearing sleep, has random visions.







18.087





	Ma questa sonnolenza mi fu tolta
subitamente da gente che dopo
le nostre spalle a noi era già volta.

	But readiness for sleep was suddenly
taken from me by people who, behind
our backs, already turned in our direction.







18.090





	E quale Ismeno già vide e Asopo
lungo di sè di notte furia e calca,
pur che i Teban di Bacco avesser uopo,

	Just as-of old-Ismenus and Asopus,
at night, along their banks, saw crowds and clamor
whenever Thebans had to summon Bacchus,







18.093





	cotal per quel giron suo passo falca,
per quel ch'io vidi di color, venendo,
cui buon volere e giusto amor cavalca.

	such was the arching crowd that curved around
that circle, driven on, as I made out,
by righteous will as well as by just love.







18.096





	Tosto fur sovr'a noi, perché correndo
si movea tutta quella turba magna;
e due dinanzi gridavan piangendo:

	Soon all that mighty throng drew near us, for
they ran and ran; and two, in front of them,
who wept, were crying: "In her journey, Mary







18.099





	«Maria corse con fretta a la montagna;
e Cesare, per soggiogare Ilerda,
punse Marsilia e poi corse in Ispagna».

	made haste to reach the mountain, and, in order
to conquer Lerida, first Caesar thrust
against Marseilles, and then to Spain he rushed."







18.102





	«Ratto, ratto, che 'l tempo non si perda
per poco amor», gridavan li altri appresso,
«che studio di ben far grazia rinverda».

	Following them, the others cried: "Quick, quick,
lest time be lost through insufficient love;
where urge for good is keen, grace finds new green."







18.105





	«O gente in cui fervore aguto adesso
ricompie forse negligenza e indugio
da voi per tepidezza in ben far messo,

	"O people in whom eager fervor now
may compensate for sloth and negligence
you showed in doing good half-heartedly,







18.108





	questi che vive, e certo i' non vi bugio,
vuole andar sù, pur che 'l sol ne riluca;
però ne dite ond'è presso il pertugio».

	he-who's alive, and surely I don't lie
to you-would climb above as soon as he
has seen the sun shed light on us again;







18.111





	Parole furon queste del mio duca;
e un di quelli spirti disse: «Vieni
di retro a noi, e troverai la buca.

	then, tell us where the passage lies at hand."
My guide said this. One of the souls replied:
"Come, follow us, and you will find the gap.







18.114





	Noi siam di voglia a muoverci sì pieni,
che restar non potem; però perdona,
se villania nostra giustizia tieni.

	We are so fully anxious to advance-
we cannot halt; and do forgive us, should
you take our penance for discourtesy.







18.117





	Io fui abate in San Zeno a Verona
sotto lo 'mperio del buon Barbarossa,
di cui dolente ancor Milan ragiona.

	I was St. Zeno's abbot in Verona
under the rule of valiant Barbarossa,
of whom Milan still speaks with so much sorrow.







18.120





	E tale ha già l'un piè dentro la fossa,
che tosto piangerà quel monastero,
e tristo fia d'avere avuta possa;

	And there is one with one foot in the grave,
who soon will weep over that monastery,
lamenting that he once had power there,







18.123





	perché suo figlio, mal del corpo intero,
e de la mente peggio, e che mal nacque,
ha posto in loco di suo pastor vero».

	because, in place of its true shepherd, he
put one who was unsound of body and,
still more, of mind, and born in sin-his son.







18.126





	Io non so se più disse o s'ei si tacque,
tant'era già di là da noi trascorso;
ma questo intesi, e ritener mi piacque.

	I don't know if he said more or was silent-
he had already raced so far beyond us;
but I heard this much and was pleased to hear it.







18.129





	E quei che m'era ad ogne uopo soccorso
disse: «Volgiti qua: vedine due
venir dando a l'accidia di morso».

	And he who was my help in every need
said: "Turn around: see those two coming-they
whose words mock sloth." And I heard those two say







18.132





	Di retro a tutti dicean: «Prima fue
morta la gente a cui il mar s'aperse,
che vedesse Iordan le rede sue.

	behind all of the rest: "The ones for whom
the sea parted were dead before the Jordan
saw those who had inherited its lands;







18.135





	E quella che l'affanno non sofferse
fino a la fine col figlio d'Anchise,
sé stessa a vita sanza gloria offerse».

	and those who did not suffer trials until
the end together with Anchises' son
gave themselves up to life without renown."







18.138





	Poi quando fuor da noi tanto divise
quell'ombre, che veder più non potiersi,
novo pensiero dentro a me si mise,

	Then, when those shades were so far off from us
that seeing them became impossible,
a new thought rose inside of me and, from







18.141





	del qual più altri nacquero e diversi;
e tanto d'uno in altro vaneggiai,
che li occhi per vaghezza ricopersi,

	that thought, still others-many and diverse-
were born: I was so drawn from random thought
to thought that, wandering in mind, I shut







18.144





	e 'l pensamento in sogno trasmutai.

	my eyes, transforming thought on thought to dream.



18.145


Previous or Next Canto