Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 19
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Ne l'ora che non può 'l calor diurno
intepidar più 'l freddo de la luna,
vinto da terra, e talor da Saturno

	In that hour when the heat of day, defeated
by Earth and, sometimes, Saturn, can no longer
warm up the moon-sent cold, when geomancers







19.003





	- quando i geomanti lor Maggior Fortuna
veggiono in orãente, innanzi a l'alba,
surger per via che poco le sta bruna -,

	can, in the east, see their Fortuna major
rising before the dawn along a path
that will be darkened for it only briefly-







19.006





	mi venne in sogno una femmina balba,
ne li occhi guercia, e sovra i piè distorta,
con le man monche, e di colore scialba.

	a stammering woman came to me in dream:
her eyes askew, and crooked on her feet, 
her hands were crippled, her complexion sallow.







19.009





	Io la mirava; e come 'l sol conforta
le fredde membra che la notte aggrava,
così lo sguardo mio le facea scorta

	I looked at her; and just as sun revives
cold limbs that night made numb, so did my gaze
loosen her tongue and then, in little time,







19.012





	la lingua, e poscia tutta la drizzava
in poco d'ora, e lo smarrito volto,
com' amor vuol, così le colorava.

	set her contorted limbs in perfect order;
and, with the coloring that love prefers,
my eyes transformed the wanness of her features.







19.015





	Poi ch'ell' avea 'l parlar così disciolto,
cominciava a cantar sì, che con pena
da lei avrei mio intento rivolto.

	And when her speech had been set free, then she
began to sing so, that it would have been
most difficult for me to turn aside.







19.018





	«Io son», cantava, «io son dolce serena,
che' marinari in mezzo mar dismago;
tanto son di piacere a sentir piena!

	"I am," she sang, "I am the pleasing siren,
who in midsea leads mariners astray-
there is so much delight in hearing me.







19.021





	Io volsi Ulisse del suo cammin vago
al canto mio; e qual meco s'ausa,
rado sen parte; sì tutto l'appago!».

	I turned aside Ulysses, although he
had longed to journey; who grows used to me
seldom departs-I satisfy him so."







19.024





	Ancor non era sua bocca richiusa,
quand' una donna apparve santa e presta
lunghesso me per far colei confusa.

	Her lips were not yet done when, there beside me,
a woman showed herself, alert and saintly,
to cast the siren into much confusion.







19.027





	«O Virgilio, Virgilio, chi è questa?»,
fieramente dicea; ed el venìa
con li occhi fitti pur in quella onesta.

	"O Virgil, Virgil, tell me: who is this?"
she asked most scornfully; and he came forward,
his eyes intent upon that honest one.







19.030





	L'altra prendea, e dinanzi l'apria
fendendo i drappi, e mostravami 'l ventre;
quel mi svegliò col puzzo che n'uscia.

	He seized the other, baring her in front,
tearing her clothes, and showing me her belly;
the stench that came from there awakened me.







19.033





	Io mossi li occhi, e 'l buon maestro: «Almen tre
voci t'ho messe!», dicea, «Surgi e vieni;
troviam l'aperta per la qual tu entre».

	I moved my eyes, and my good master cried:
"At least three times I've called you. Rise and come:
let's find the opening where you may enter."







19.036





	Sù mi levai, e tutti eran già pieni
de l'alto dì i giron del sacro monte,
e andavam col sol novo a le reni.

	I rose; the daylight had already filled
the circles of the sacred mountain-we
were journeying with new sun at our back.







19.039





	Seguendo lui, portava la mia fronte
come colui  che l'ha di pensier carca,
che fa di sé un mezzo arco di ponte;

	I followed him, bearing my brow like one
whose thoughts have weighed him down, who bends as if
he were the semiarch that forms a bridge,







19.042





	quand' io udi' «Venite; qui si varca»
parlare in modo soave e benigno,
qual non si sente in questa mortal marca.

	and then I heard: "Draw near; the pass is here,"
said in a manner so benign and gentle
as, in our mortal land, one cannot hear.







19.045





	Con l'ali aperte, che parean di cigno,
volseci in sù colui che sì parlonne
tra due pareti del duro macigno.

	He who addressed us so had open wings,
white as a swan's; and he directed us
upward, between two walls of the hard rock.







19.048





	Mosse le penne poi e ventilonne,
'Qui lugent' affermando esser beati,
ch'avran di consolar l'anime donne.

	And then he moved his plumes and, fanning us,
affirmed that those "Qui lugent" would be blessed-
their souls would be possessed of consolation.







19.051





	«Che hai che pur inver' la terra guati?»,
la guida mia incominciò a dirmi,
poco amendue da l'angel sormontati.

	"What makes you keep your eyes upon the ground?"
my guide began to say to me when both
of us had climbed a little, past the angel.







19.054





	E io: «Con tanta sospeccion fa irmi
novella visãon ch'a sé mi piega,
sì ch'io non posso dal pensar partirmi».

	And I: "What makes me move with such misgiving
is a new vision: it has so beguiled me
that I cannot relinquish thoughts of it."







19.057





	«Vedesti», disse, «quell'antica strega
che sola sovr' a noi omai si piagne;
vedesti come l'uom da lei si slega.

	"The one you saw," he said, "that ancient witch-
for her alone one must atone above;
you saw how man can free himself from her.







19.060





	Bastiti, e batti a terra le calcagne;
li occhi rivolgi al logoro che gira
lo rege etterno con le rote magne».

	Let that suffice, and hurry on your way;
fasten your eyes upon the lure that's spun
by the eternal King with His great spheres."







19.063





	Quale 'l falcon, che prima a' pié si mira,
indi si volge  al grido e si protende
per lo disio del pasto che là il tira,

	Just like a falcon, who at first looks down,
then, when the falconer has called, bends forward,
craving the food that's ready for him there,







19.066





	tal mi fec' io; e tal, quanto si fende
la roccia per dar via a chi va suso,
n'andai infin dove 'l cerchiar si prende.

	so l became-and so remained until,
through the cleft rock that lets one climb above,
I reached the point at which the circle starts.







19.069





	Com'io nel quinto giro fui dischiuso,
vidi gente per esso che piangea,
giacendo a terra tutta volta in giuso.

	When I was in the clearing, the fifth level,
my eyes discovered people there who wept,
lying upon the ground, all turned face down.







19.072





	'Adhaesit pavimento anima mea'
sentia dir lor con sì alti sospiri,
che la parola a pena s'intendea.

	"Adhaesit pavimento anima mea,"
I heard them say with sighs so deep that it
was hard to comprehend the words they spoke.







19.075





	«O eletti di Dio, li cui soffriri
e giustizia e speranza fa men duri,
drizzate noi verso li alti saliri».

	"O God's elect, whose sufferings both hope
and justice make less difficult, direct
us to the stairway meant for our ascent."







19.078





	«Se voi venite dal giacer sicuri,
e volete trovar la via più tosto,
le vostre destre sien sempre di fori».

	"If you come here but do not need to be
prostrate, and you would find the path most quickly,
then keep your right hand always to the outside."







19.081





	Così pregò 'l poeta, e sì risposto
poco dinanzi a noi ne fu; per ch'io
nel parlare avvisai l'altro nascosto,

	So did the poet ask, so did reply
come from a little way ahead; and I,
hearing that voice reply, learned what was hidden.







19.084





	e volsi li occhi a li occhi al segnor mio:
ond' elli m'assentì con lieto cenno
ciò che chiedea la vista del disio.

	I turned my eyes to find my master's eyes;
at this, with a glad sign, he ratified
what I had asked for with my eager eyes.







19.087





	Poi ch'io potei di me fare a mio senno,
trassimi sovra quella creatura
le cui parole pria notar mi fenno,

	When, free to do as I had wanted to,
I moved ahead and bent over that soul
whose words- before-had made me notice him,







19.090





	dicendo: «Spirto in cui pianger matura
quel sanza 'l quale a Dio tornar non pòssi,
sosta un poco per me tua maggior cura.

	saying: "Spirit, within whom weeping ripens
that without which there's no return to God,
suspend awhile-for me-your greater care.







19.093





	Chi fosti e perché vòlti avete i dossi
al sù, mi dì, e se vuo' ch'io t'impetri
cosa di là ond' io vivendo mossi».

	Tell me: Who were you? And why are your backs
turned up? And there-where I, alive, set out-
would you have me beseech some good for you?"







19.096





	Ed elli a me: «Perché i nostri diretri
rivolga il cielo a sé, saprai; ma prima
scias quod ego fui successor Petri.

	And he to me: "Why Heaven turns our backs
against itself, you are to know; but first
scias quod ego fui successor Petri.







19.099





	Intra Sãestri e Chiaveri s'adima
una fiumana bella, e del suo nome
lo titol del mio sangue fa sua cima.

	Between Sestri and Chiavari descends
a handsome river; and its name is set
upon the upper portion of my crest.







19.102





	Un mese è poco più prova' io come
pesa il gran manto a chi dal fango il guarda,
che piuma sembran tutte l'altre some.

	For one month and a little more I learned
how the great mantle weighs on him who'd keep it
out of the mire-all other weights seem feathers.







19.105





	La mia conversãone, omè!, fu tarda;
ma, come fatto fui roman pastore,
così scopersi la vita bugiarda.

	Alas, how tardy my conversion was!
But when I had been named the Roman shepherd,
then I discovered the deceit of life.







19.108





	Vidi che lì non s'acquetava il core,
né più salir  potiesi in quella vita;
er che di questa in me s'accese amore.

	I saw that there the heart was not at rest,
nor could I, in that life, ascend more high;
so that, in me, love for this life was kindled.







19.111





	Fino a quel punto misera e partita
da Dio anima fui, del tutto avara;
or, come vedi, qui ne son punita.

	Until that point I was a squalid soul,
from God divided, wholly avaricious;
now, as you see, I'm punished here for that.







19.114





	Quel ch'avarizia fa, qui si dichiara
in purgazion de l'anime converse;
e nulla pena il monte ha più amara.

	What avarice enacts is here declared
in the purgation of converted souls;
the mountain has no punishment more bitter.







19.117





	Sì come l'occhio nostro non s'aderse
in alto, fisso a le cose terrene,
così giustizia qui a terra il merse.

	Just as we did not lift our eyes on high
but set our sight on earthly things instead,
so justice here impels our eyes toward earth.







19.120





	Come avarizia spense a ciascun bene
lo nostro amore, onde operar perdési,
così giustizia qui stretti ne tene,

	As avarice annulled in us the love
of any other good, and thus we lost
our chance for righteous works, so justice here







19.123





	ne' piedi e ne le man legati e presi;
e quanto fia piacer del giusto Sire,
tanto staremo immobili e distesi».

	fetters our hands and feet and holds us captive;
and for as long as it may please our just
Lord, here we'll be outstretched and motionless."







19.126





	Io m'era inginocchiato e volea dire;
ma com' io cominciai ed el s'accorse,
solo ascoltando, del mio reverire,

	I'd kneeled, wishing to speak: but just as I
began-and through my voice alone-he sensed
that I had meant to do him reverence.







19.129





	«Qual cagion», disse, «in giù così ti torse?».
E io a lui: «Per vostra dignitate
mia coscãenza dritto mi rimorse».

	"What reason makes you bend your body so?"
he said. And I to him: "Your dignity
made conscience sting me as I stood erect."







19.132





	«Drizza le gambe, lèvati sù, frate!»,
rispuose; «non errar: conservo sono
teco e con li altri ad una podestate.

	"Brother, straighten your legs; rise up!" he answered.
"Don't be mistaken; I, with you and others,
am but a fellow-servant of one Power.







19.135





	Se mai quel santo evangelico suono
che dice 'Neque nubent' intendesti,
ben puoi veder perch'io così ragiono.

	If you have ever understood the holy
sound of the Gospel that says 'Neque nubent,'
then you will see why I have spoken so.







19.138





	Vattene omai: non vo' che più t'arresti;
ché la tua stanza mio pianger disagia,
col qual maturo ciò che tu dicesti.

	Now go your way: I'd not have you stop longer;
your staying here disturbs my lamentations,
the tears that help me ripen what you mentioned.







19.141





	Nepote ho io di là c'ha nome Alagia,
buona da sé, pur che la nostra casa
non faccia lei per essempro malvagia;

	Beyond, I have a niece whose name's Alagia;
she in herself is good, as long as our
house, by example, brings her not to evil;







19.144





	e questa sola di là m'è rimasa».

	and she alone is left to me beyond."



19.145


Previous or Next Canto