| PURGATORIO CANTO 19 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Ne l'ora che non può 'l calor diurno intepidar più 'l freddo de la luna, vinto da terra, e talor da Saturno In that hour when the heat of day, defeated by Earth and, sometimes, Saturn, can no longer warm up the moon-sent cold, when geomancers |
19.003 |
|
- quando i geomanti lor Maggior Fortuna veggiono in orãente, innanzi a l'alba, surger per via che poco le sta bruna -, can, in the east, see their Fortuna major rising before the dawn along a path that will be darkened for it only briefly- |
19.006 |
|
mi venne in sogno una femmina balba, ne li occhi guercia, e sovra i piè distorta, con le man monche, e di colore scialba. a stammering woman came to me in dream: her eyes askew, and crooked on her feet, her hands were crippled, her complexion sallow. |
19.009 |
|
Io la mirava; e come 'l sol conforta le fredde membra che la notte aggrava, così lo sguardo mio le facea scorta I looked at her; and just as sun revives cold limbs that night made numb, so did my gaze loosen her tongue and then, in little time, |
19.012 |
|
la lingua, e poscia tutta la drizzava in poco d'ora, e lo smarrito volto, com' amor vuol, così le colorava. set her contorted limbs in perfect order; and, with the coloring that love prefers, my eyes transformed the wanness of her features. |
19.015 |
|
Poi ch'ell' avea 'l parlar così disciolto, cominciava a cantar sì, che con pena da lei avrei mio intento rivolto. And when her speech had been set free, then she began to sing so, that it would have been most difficult for me to turn aside. |
19.018 |
|
«Io son», cantava, «io son dolce serena, che' marinari in mezzo mar dismago; tanto son di piacere a sentir piena! "I am," she sang, "I am the pleasing siren, who in midsea leads mariners astray- there is so much delight in hearing me. |
19.021 |
|
Io volsi Ulisse del suo cammin vago al canto mio; e qual meco s'ausa, rado sen parte; sì tutto l'appago!». I turned aside Ulysses, although he had longed to journey; who grows used to me seldom departs-I satisfy him so." |
19.024 |
|
Ancor non era sua bocca richiusa, quand' una donna apparve santa e presta lunghesso me per far colei confusa. Her lips were not yet done when, there beside me, a woman showed herself, alert and saintly, to cast the siren into much confusion. |
19.027 |
|
«O Virgilio, Virgilio, chi è questa?», fieramente dicea; ed el venìa con li occhi fitti pur in quella onesta. "O Virgil, Virgil, tell me: who is this?" she asked most scornfully; and he came forward, his eyes intent upon that honest one. |
19.030 |
|
L'altra prendea, e dinanzi l'apria fendendo i drappi, e mostravami 'l ventre; quel mi svegliò col puzzo che n'uscia. He seized the other, baring her in front, tearing her clothes, and showing me her belly; the stench that came from there awakened me. |
19.033 |
|
Io mossi li occhi, e 'l buon maestro: «Almen tre voci t'ho messe!», dicea, «Surgi e vieni; troviam l'aperta per la qual tu entre». I moved my eyes, and my good master cried: "At least three times I've called you. Rise and come: let's find the opening where you may enter." |
19.036 |
|
Sù mi levai, e tutti eran già pieni de l'alto dì i giron del sacro monte, e andavam col sol novo a le reni. I rose; the daylight had already filled the circles of the sacred mountain-we were journeying with new sun at our back. |
19.039 |
|
Seguendo lui, portava la mia fronte come colui che l'ha di pensier carca, che fa di sé un mezzo arco di ponte; I followed him, bearing my brow like one whose thoughts have weighed him down, who bends as if he were the semiarch that forms a bridge, |
19.042 |
|
quand' io udi' «Venite; qui si varca» parlare in modo soave e benigno, qual non si sente in questa mortal marca. and then I heard: "Draw near; the pass is here," said in a manner so benign and gentle as, in our mortal land, one cannot hear. |
19.045 |
|
Con l'ali aperte, che parean di cigno, volseci in sù colui che sì parlonne tra due pareti del duro macigno. He who addressed us so had open wings, white as a swan's; and he directed us upward, between two walls of the hard rock. |
19.048 |
|
Mosse le penne poi e ventilonne, 'Qui lugent' affermando esser beati, ch'avran di consolar l'anime donne. And then he moved his plumes and, fanning us, affirmed that those "Qui lugent" would be blessed- their souls would be possessed of consolation. |
19.051 |
|
«Che hai che pur inver' la terra guati?», la guida mia incominciò a dirmi, poco amendue da l'angel sormontati. "What makes you keep your eyes upon the ground?" my guide began to say to me when both of us had climbed a little, past the angel. |
19.054 |
|
E io: «Con tanta sospeccion fa irmi novella visãon ch'a sé mi piega, sì ch'io non posso dal pensar partirmi». And I: "What makes me move with such misgiving is a new vision: it has so beguiled me that I cannot relinquish thoughts of it." |
19.057 |
|
«Vedesti», disse, «quell'antica strega che sola sovr' a noi omai si piagne; vedesti come l'uom da lei si slega. "The one you saw," he said, "that ancient witch- for her alone one must atone above; you saw how man can free himself from her. |
19.060 |
|
Bastiti, e batti a terra le calcagne; li occhi rivolgi al logoro che gira lo rege etterno con le rote magne». Let that suffice, and hurry on your way; fasten your eyes upon the lure that's spun by the eternal King with His great spheres." |
19.063 |
|
Quale 'l falcon, che prima a' pié si mira, indi si volge al grido e si protende per lo disio del pasto che là il tira, Just like a falcon, who at first looks down, then, when the falconer has called, bends forward, craving the food that's ready for him there, |
19.066 |
|
tal mi fec' io; e tal, quanto si fende la roccia per dar via a chi va suso, n'andai infin dove 'l cerchiar si prende. so l became-and so remained until, through the cleft rock that lets one climb above, I reached the point at which the circle starts. |
19.069 |
|
Com'io nel quinto giro fui dischiuso, vidi gente per esso che piangea, giacendo a terra tutta volta in giuso. When I was in the clearing, the fifth level, my eyes discovered people there who wept, lying upon the ground, all turned face down. |
19.072 |
|
'Adhaesit pavimento anima mea' sentia dir lor con sì alti sospiri, che la parola a pena s'intendea. "Adhaesit pavimento anima mea," I heard them say with sighs so deep that it was hard to comprehend the words they spoke. |
19.075 |
|
«O eletti di Dio, li cui soffriri e giustizia e speranza fa men duri, drizzate noi verso li alti saliri». "O God's elect, whose sufferings both hope and justice make less difficult, direct us to the stairway meant for our ascent." |
19.078 |
|
«Se voi venite dal giacer sicuri, e volete trovar la via più tosto, le vostre destre sien sempre di fori». "If you come here but do not need to be prostrate, and you would find the path most quickly, then keep your right hand always to the outside." |
19.081 |
|
Così pregò 'l poeta, e sì risposto poco dinanzi a noi ne fu; per ch'io nel parlare avvisai l'altro nascosto, So did the poet ask, so did reply come from a little way ahead; and I, hearing that voice reply, learned what was hidden. |
19.084 |
|
e volsi li occhi a li occhi al segnor mio: ond' elli m'assentì con lieto cenno ciò che chiedea la vista del disio. I turned my eyes to find my master's eyes; at this, with a glad sign, he ratified what I had asked for with my eager eyes. |
19.087 |
|
Poi ch'io potei di me fare a mio senno, trassimi sovra quella creatura le cui parole pria notar mi fenno, When, free to do as I had wanted to, I moved ahead and bent over that soul whose words- before-had made me notice him, |
19.090 |
|
dicendo: «Spirto in cui pianger matura quel sanza 'l quale a Dio tornar non pòssi, sosta un poco per me tua maggior cura. saying: "Spirit, within whom weeping ripens that without which there's no return to God, suspend awhile-for me-your greater care. |
19.093 |
|
Chi fosti e perché vòlti avete i dossi al sù, mi dì, e se vuo' ch'io t'impetri cosa di là ond' io vivendo mossi». Tell me: Who were you? And why are your backs turned up? And there-where I, alive, set out- would you have me beseech some good for you?" |
19.096 |
|
Ed elli a me: «Perché i nostri diretri rivolga il cielo a sé, saprai; ma prima scias quod ego fui successor Petri. And he to me: "Why Heaven turns our backs against itself, you are to know; but first scias quod ego fui successor Petri. |
19.099 |
|
Intra Sãestri e Chiaveri s'adima una fiumana bella, e del suo nome lo titol del mio sangue fa sua cima. Between Sestri and Chiavari descends a handsome river; and its name is set upon the upper portion of my crest. |
19.102 |
|
Un mese è poco più prova' io come pesa il gran manto a chi dal fango il guarda, che piuma sembran tutte l'altre some. For one month and a little more I learned how the great mantle weighs on him who'd keep it out of the mire-all other weights seem feathers. |
19.105 |
|
La mia conversãone, omè!, fu tarda; ma, come fatto fui roman pastore, così scopersi la vita bugiarda. Alas, how tardy my conversion was! But when I had been named the Roman shepherd, then I discovered the deceit of life. |
19.108 |
|
Vidi che lì non s'acquetava il core, né più salir potiesi in quella vita; er che di questa in me s'accese amore. I saw that there the heart was not at rest, nor could I, in that life, ascend more high; so that, in me, love for this life was kindled. |
19.111 |
|
Fino a quel punto misera e partita da Dio anima fui, del tutto avara; or, come vedi, qui ne son punita. Until that point I was a squalid soul, from God divided, wholly avaricious; now, as you see, I'm punished here for that. |
19.114 |
|
Quel ch'avarizia fa, qui si dichiara in purgazion de l'anime converse; e nulla pena il monte ha più amara. What avarice enacts is here declared in the purgation of converted souls; the mountain has no punishment more bitter. |
19.117 |
|
Sì come l'occhio nostro non s'aderse in alto, fisso a le cose terrene, così giustizia qui a terra il merse. Just as we did not lift our eyes on high but set our sight on earthly things instead, so justice here impels our eyes toward earth. |
19.120 |
|
Come avarizia spense a ciascun bene lo nostro amore, onde operar perdési, così giustizia qui stretti ne tene, As avarice annulled in us the love of any other good, and thus we lost our chance for righteous works, so justice here |
19.123 |
|
ne' piedi e ne le man legati e presi; e quanto fia piacer del giusto Sire, tanto staremo immobili e distesi». fetters our hands and feet and holds us captive; and for as long as it may please our just Lord, here we'll be outstretched and motionless." |
19.126 |
|
Io m'era inginocchiato e volea dire; ma com' io cominciai ed el s'accorse, solo ascoltando, del mio reverire, I'd kneeled, wishing to speak: but just as I began-and through my voice alone-he sensed that I had meant to do him reverence. |
19.129 |
|
«Qual cagion», disse, «in giù così ti torse?». E io a lui: «Per vostra dignitate mia coscãenza dritto mi rimorse». "What reason makes you bend your body so?" he said. And I to him: "Your dignity made conscience sting me as I stood erect." |
19.132 |
|
«Drizza le gambe, lèvati sù, frate!», rispuose; «non errar: conservo sono teco e con li altri ad una podestate. "Brother, straighten your legs; rise up!" he answered. "Don't be mistaken; I, with you and others, am but a fellow-servant of one Power. |
19.135 |
|
Se mai quel santo evangelico suono che dice 'Neque nubent' intendesti, ben puoi veder perch'io così ragiono. If you have ever understood the holy sound of the Gospel that says 'Neque nubent,' then you will see why I have spoken so. |
19.138 |
|
Vattene omai: non vo' che più t'arresti; ché la tua stanza mio pianger disagia, col qual maturo ciò che tu dicesti. Now go your way: I'd not have you stop longer; your staying here disturbs my lamentations, the tears that help me ripen what you mentioned. |
19.141 |
|
Nepote ho io di là c'ha nome Alagia, buona da sé, pur che la nostra casa non faccia lei per essempro malvagia; Beyond, I have a niece whose name's Alagia; she in herself is good, as long as our house, by example, brings her not to evil; |
19.144 |
|
e questa sola di là m'è rimasa». and she alone is left to me beyond." |
19.145 |