Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 20
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Contra miglior voler voler mal pugna;
onde contra 'l piacer mio, per piacerli,
trassi de l'acqua non sazia la spugna.

	Against a better will, the will fights weakly;
therefore, to please him, though against my pleasure,
I drew my unquenched sponge out of the water.







20.003





	Mossimi; e 'l duca mio si mosse per li
luoghi spediti pur lungo la roccia,
come si va per muro stretto a' merli;

	I moved on, and my guide moved through the un-
encumbered space, hugging the rock, as one
walks on a wall, close to the battlements;







20.006





	ché la gente che fonde a goccia a goccia
per li occhi il mal che tutto 'l mondo occupa,
da l'altra parte in fuor troppo s'approccia.

	for those whose eyes would melt down, drop by drop,
the evil that possesses all the world,
were too close to the edge, on the far side.







20.009





	Maladetta sie tu, antica lupa,
che più che tutte l'altre bestie hai preda
per la tua fame sanza fine cupa!

	May you be damned, o ancient wolf, whose power
can claim more prey than all the other beasts-
your hungering is deep and never-ending!







20.012





	O ciel, nel cui girar par che si creda
le condizion di qua giù trasmutarsi,
quando verrà per cui questa disceda?

	O heavens, through whose revolutions many
think things on earth are changed, when will he come-
the one whose works will drive that wolf away?







20.015





	Noi andavam con passi lenti e scarsi,
e io attento a l'ombre, ch'i' sentia
pietosamente piangere e lagnarsi;

	Our steps were short and slow as we moved on;
I was attentive to the shades; I heard
the sorrow in their tears and lamentations.







20.018





	e per ventura udi' «Dolce Maria!»
dinanzi a noi chiamar così nel pianto
come fa donna che in parturir sia;

	Then I, by chance, heard one ahead of us
crying in his lament, "Sweet Mary," as
a woman would outcry in labor pains.







20.021





	e seguitar: «Povera fosti tanto,
quanto veder si può per quello ospizio
dove sponesti il tuo portato santo».

	And he continued: "In that hostel where
you had set down your holy burden, there
one can discover just how poor you were."







20.024





	Seguentemente intesi: «O buon Fabrizio,
con povertà volesti anzi virtute
che gran ricchezza posseder con vizio».

	Following this I heard: "O good Fabricius,
you chose, as your possessions, indigence
with virtue rather than much wealth with vice."







20.027





	Queste parole m'eran sì piaciute,
ch'io mi trassi oltre per aver contezza
di quello spirto onde parean venute.

	These words had been so pleasing to me-I
moved forward, so that I might come to know
the spirit from whom they had seemed to come.







20.030





	Esso parlava ancor de la larghezza
che fece Niccolò a le pulcelle,
per condurre ad onor lor giovinezza.

	He kept on speaking, telling the largesse
of Nicholas-the gifts he gave the maidens
so that they might be honorably wed.







20.033





	«O anima che tanto ben favelle,
dimmi chi fosti», dissi, «e perché sola
tu queste degne lode rinovelle.

	"O soul who speaks of so much righteousness,
do tell me who you were," I said, "and why
just you alone renew these seemly praises.







20.036





	Non fia sanza mercé la tua parola,
s'io ritorno a compiér lo cammin corto
di quella vita ch'al termine vola».

	Your speaking to me will not go unthanked
when I return to finish the short span
of that life which now hurries toward its end."







20.039





	Ed elli: «Io ti dirò, non per conforto
ch'io attenda di là, ma perché tanta
grazia in te luce prima che sie morto.

	And he: "I'll tell you-not because I hope
for solace from your world, but for such grace
as shines in you before your death's arrived.







20.042





	Io fui radice de la mala pianta
che la terra cristiana tutta aduggia,
sì che buon frutto rado se ne schianta.

	I was the root of the obnoxious plant
that overshadows all the Christian lands,
so that fine fruit can rarely rise from them.







20.045





	Ma se Doagio, Lilla, Guanto e Bruggia
potesser, tosto ne saria vendetta;
e io la cheggio a lui che tutto giuggia.

	But if Douai and Lille and Bruges and Ghent
had power, they would soon take vengeance on it;
and this I beg of Him who judges all.







20.048





	Chiamato fui di là Ugo Ciappetta;
di me son nati i Filippi e i Luigi
per cui novellamente è Francia retta.

	The name I bore beyond was Hugh Capet:
of me were born the Louises and Philips
by whom France has been ruled most recently.







20.051





	Figliuol fu' io d'un beccaio di Parigi:
quando li regi antichi venner meno
tutti, fuor ch'un renduto in panni bigi,

	I was the son of a Parisian butcher.
When all the line of ancient kings was done
and only one-a monk in gray-survived,







20.054





	trova'mi stretto ne le mani il freno
del governo del regno, e tanta possa
di nuovo acquisto, e sì d'amici pieno,

	I found the reins that ruled the kingdom tight
within my hands, and I held so much new-
gained power and possessed so many friends







20.057





	ch'a la corona vedova promossa
la testa di mio figlio fu, dal quale
cominciar di costor le sacrate ossa.

	that, to the widowed crown, my own son's head
was elevated, and from him began
the consecrated bones of all those kings.







20.060





	Mentre che la gran dota provenzale
al sangue mio non tolse la vergogna,
poco valea, ma pur non facea male.

	Until the giant dowry of Provence
removed all sense of shame within my house,
my line was not worth much, but did no wrong.







20.063





	Lì cominciò con forza e con menzogna
la sua rapina; e poscia, per ammenda,
Pontì e Normandia prese e Guascogna.

	There its rapine began with lies and force;
and then it seized-that it might make amends-
Ponthieu and Normandy and Gascony.







20.066





	Carlo venne in Italia e, per ammenda,
vittima fé di Curradino; e poi
ripinse al ciel Tommaso, per ammenda.

	Charles came to Italy and, for amends,
made Conradin a victim, and then thrust
back Thomas into Heaven, for amends.







20.069





	Tempo vegg'io, non molto dopo ancoi,
che tragge un altro Carlo fuor di Francia,
per far conoscer meglio e sé e ' suoi.

	I see a time-not too far off-in which
another Charles advances out of France
to make himself and his descendants famous.







20.072





	Sanz'arme n'esce e solo con la lancia
con la qual giostrò Giuda, e quella ponta
sì ch'a Fiorenza fa scoppiar la pancia.

	He does not carry weapons when he comes,
only the lance that Judas tilted; this
he couches so-he twists the paunch of Florence.







20.075





	Quindi non terra, ma peccato e onta
guadagnerà, per sé tanto più grave,
quanto più lieve simil danno conta.

	From this he'll gain not land, just shame and sin,
which will be all the heavier for him
as he would reckon lightly such disgrace.







20.078





	L'altro, che già uscì preso di nave,
veggio vender sua figlia e patteggiarne
come fanno i corsar de l'altre schiave.

	The other, who once left his ship as prisoner-
I see him sell his daughter, bargaining
as pirates haggle over female slaves.







20.081





	O avarizia, che puoi tu più farne,
poscia c'ha' il mio sangue a te sì tratto,
che non si cura de la propria carne?

	O avarice, my house is now your captive:
it traffics in the flesh of its own children-
what more is left for you to do to us?







20.084





	Perché men paia il mal futuro e 'l fatto,
veggio in Alagna intrar lo fiordaliso,
e nel vicario suo Cristo esser catto.

	That past and future evil may seem less,
I see the fleur-de-lis enter Anagni
and, in His vicar, Christ made prisoner.







20.087





	Veggiolo un'altra volta esser deriso;
veggio rinovellar l'aceto e 'l fiele,
e tra vivi ladroni esser anciso.

	I see Him mocked a second time; I see
the vinegar and gall renewed-and He
is slain between two thieves who're still alive.







20.090





	Veggio il novo Pilato sì crudele,
che ciò nol sazia, ma sanza decreto
portar nel Tempio le cupide vele.

	And I see the new Pilate, one so cruel
that, still not sated, he, without decree,
carries his greedy sails into the Temple.







20.093





	O Segnor mio, quando sarò io lieto
a veder la vendetta che, nascosa,
fa dolce l'ira tua nel tuo secreto?

	O You, my Lord, when will You let me be
happy on seeing vengeance that, concealed,
makes sweet Your anger in Your secrecy?







20.096





	Ciò ch'io dicea di quell'unica sposa
de lo Spirito Santo e che ti fece
verso me volger per alcuna chiosa,

	What I have said about the only bride
the Holy Ghost has known, the words that made
you turn to me for commentary-these







20.099





	tanto è risposto a tutte nostre prece
quanto 'l dì dura; ma com'el s'annotta,
contrario suon prendemo in quella vece.

	words serve as answer to our prayers as long
as it is day; but when night falls, then we
recite examples that are contrary.







20.102





	Noi repetiam Pigmalion allotta,
cui traditore e ladro e paricida
fece la voglia sua de l'oro ghiotta;

	Then we tell over how Pygmalion,
out of his greedy lust for gold, became
a thief and traitor and a parricide;







20.105





	e la miseria de l'avaro Mida,
che seguì a la sua dimanda gorda,
per la qual sempre convien che si rida.

	the wretchedness of avaricious Midas,
resulting from his ravenous request,
the consequence that always makes men laugh;







20.108





	Del folle Acàn ciascun poi si ricorda,
come furò le spoglie, sì che l'ira
di Iosuè qui par ch'ancor lo morda.

	and each of us recalls the foolish Achan-
how he had robbed the spoils, so that the anger
of Joshua still seems to sting him here.







20.111





	Indi accusiam col marito Saffira;
lodiam i calci ch'ebbe Eliodoro;
e in infamia tutto 'l monte gira

	Then we acase Sapphira and her husband;
we praise the kicks Heliodorus suffered;
and Polymnestor, who killed Polydorus,







20.114





	Polinestòr ch'ancise Polidoro;
ultimamente ci si grida: "Crasso,
dilci, che 'l sai: di che sapore è l'oro?".

	resounds, in infamy, round all this mountain;
and finally, what we cry here is: Crassus,
tell us, because you know: "How does gold taste?"'







20.117





	Talor parla l'uno alto e l'altro basso,
secondo l'affezion ch'ad ir ci sprona
ora a maggiore e ora a minor passo:

	At times one speaks aloud, another low,
according to the sentiment that goads
us now to be more swift and now more slow:







20.120





	però al ben che 'l dì ci si ragiona,
dianzi non era io sol; ma qui da presso
non alzava la voce altra persona».

	thus, I was not alone in speaking of
the good we cite by day, but here nearby
no other spirit raised his voice as high."







20.123





	Noi eravam partiti già da esso,
e brigavam di soverchiar la strada
tanto quanto al poder n'era permesso,

	We had already taken leave of him
and were already struggling to advance
along that road as far as we were able,







20.126





	quand'io senti', come cosa che cada,
tremar lo monte; onde mi prese un gelo
qual prender suol colui ch'a morte vada.

	when I could feel the mountain tremble like
a falling thing; at which a chill seized me
as cold grips one who goes to meet his death.







20.129





	Certo non si scoteo sì forte Delo,
pria che Latona in lei facesse 'l nido
a parturir li due occhi del cielo.

	Delos had surely not been buffeted
so hard before Latona planted there
the nest in which to bear the sky's two eyes.







20.132





	Poi cominciò da tutte parti un grido
tal, che 'l maestro inverso me si feo,
dicendo: «Non dubbiar, mentr'io ti guido».

	Then such a shout rose up on every side
that, drawing near to me, my master said:
"Don't be afraid, as long as I'm your guide."







20.135





	'Gloria in excelsis' tutti 'Deo'
dicean, per quel ch'io da' vicin compresi,
onde intender lo grido si poteo.

	"Gloria in excelsis Deo," they all cried-
so did I understand from those nearby,
whose shouted words were able to be heard.







20.138





	No' istavamo immobili e sospesi
come i pastor che prima udir quel canto,
fin che 'l tremar cessò ed el compiési.

	Just like the shepherds who first heard that song,
we stood, but did not move, in expectation,
until the trembling stopped, the song was done.







20.141





	Poi ripigliammo nostro cammin santo,
guardando l'ombre che giacean per terra,
tornate già in su l'usato pianto.

	Then we took up again our holy path,
watching the shades who lay along the ground,
who had resumed their customary tears.







20.144





	Nulla ignoranza mai con tanta guerra
mi fé desideroso di sapere,
se la memoria mia in ciò non erra,

	My ignorance has never struggled so,
has never made me long so much to know-
if memory does not mislead me now-







20.147





	quanta pareami allor, pensando, avere;
né per la fretta dimandare er'oso,
né per me lì potea cosa vedere:

	as it seemed then to long within my thoughts;
nor did I dare to ask-we were so rushed;
nor, by myself, could I discern the cause.







20.150





	così m'andava timido e pensoso.

	So, timid, pensive, I pursued my way.



20.151


Previous or Next Canto