| PURGATORIO CANTO 20 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Contra miglior voler voler mal pugna; onde contra 'l piacer mio, per piacerli, trassi de l'acqua non sazia la spugna. Against a better will, the will fights weakly; therefore, to please him, though against my pleasure, I drew my unquenched sponge out of the water. |
20.003 |
|
Mossimi; e 'l duca mio si mosse per li luoghi spediti pur lungo la roccia, come si va per muro stretto a' merli; I moved on, and my guide moved through the un- encumbered space, hugging the rock, as one walks on a wall, close to the battlements; |
20.006 |
|
ché la gente che fonde a goccia a goccia per li occhi il mal che tutto 'l mondo occupa, da l'altra parte in fuor troppo s'approccia. for those whose eyes would melt down, drop by drop, the evil that possesses all the world, were too close to the edge, on the far side. |
20.009 |
|
Maladetta sie tu, antica lupa, che più che tutte l'altre bestie hai preda per la tua fame sanza fine cupa! May you be damned, o ancient wolf, whose power can claim more prey than all the other beasts- your hungering is deep and never-ending! |
20.012 |
|
O ciel, nel cui girar par che si creda le condizion di qua giù trasmutarsi, quando verrà per cui questa disceda? O heavens, through whose revolutions many think things on earth are changed, when will he come- the one whose works will drive that wolf away? |
20.015 |
|
Noi andavam con passi lenti e scarsi, e io attento a l'ombre, ch'i' sentia pietosamente piangere e lagnarsi; Our steps were short and slow as we moved on; I was attentive to the shades; I heard the sorrow in their tears and lamentations. |
20.018 |
|
e per ventura udi' «Dolce Maria!» dinanzi a noi chiamar così nel pianto come fa donna che in parturir sia; Then I, by chance, heard one ahead of us crying in his lament, "Sweet Mary," as a woman would outcry in labor pains. |
20.021 |
|
e seguitar: «Povera fosti tanto, quanto veder si può per quello ospizio dove sponesti il tuo portato santo». And he continued: "In that hostel where you had set down your holy burden, there one can discover just how poor you were." |
20.024 |
|
Seguentemente intesi: «O buon Fabrizio, con povertà volesti anzi virtute che gran ricchezza posseder con vizio». Following this I heard: "O good Fabricius, you chose, as your possessions, indigence with virtue rather than much wealth with vice." |
20.027 |
|
Queste parole m'eran sì piaciute, ch'io mi trassi oltre per aver contezza di quello spirto onde parean venute. These words had been so pleasing to me-I moved forward, so that I might come to know the spirit from whom they had seemed to come. |
20.030 |
|
Esso parlava ancor de la larghezza che fece Niccolò a le pulcelle, per condurre ad onor lor giovinezza. He kept on speaking, telling the largesse of Nicholas-the gifts he gave the maidens so that they might be honorably wed. |
20.033 |
|
«O anima che tanto ben favelle, dimmi chi fosti», dissi, «e perché sola tu queste degne lode rinovelle. "O soul who speaks of so much righteousness, do tell me who you were," I said, "and why just you alone renew these seemly praises. |
20.036 |
|
Non fia sanza mercé la tua parola, s'io ritorno a compiér lo cammin corto di quella vita ch'al termine vola». Your speaking to me will not go unthanked when I return to finish the short span of that life which now hurries toward its end." |
20.039 |
|
Ed elli: «Io ti dirò, non per conforto ch'io attenda di là, ma perché tanta grazia in te luce prima che sie morto. And he: "I'll tell you-not because I hope for solace from your world, but for such grace as shines in you before your death's arrived. |
20.042 |
|
Io fui radice de la mala pianta che la terra cristiana tutta aduggia, sì che buon frutto rado se ne schianta. I was the root of the obnoxious plant that overshadows all the Christian lands, so that fine fruit can rarely rise from them. |
20.045 |
|
Ma se Doagio, Lilla, Guanto e Bruggia potesser, tosto ne saria vendetta; e io la cheggio a lui che tutto giuggia. But if Douai and Lille and Bruges and Ghent had power, they would soon take vengeance on it; and this I beg of Him who judges all. |
20.048 |
|
Chiamato fui di là Ugo Ciappetta; di me son nati i Filippi e i Luigi per cui novellamente è Francia retta. The name I bore beyond was Hugh Capet: of me were born the Louises and Philips by whom France has been ruled most recently. |
20.051 |
|
Figliuol fu' io d'un beccaio di Parigi: quando li regi antichi venner meno tutti, fuor ch'un renduto in panni bigi, I was the son of a Parisian butcher. When all the line of ancient kings was done and only one-a monk in gray-survived, |
20.054 |
|
trova'mi stretto ne le mani il freno del governo del regno, e tanta possa di nuovo acquisto, e sì d'amici pieno, I found the reins that ruled the kingdom tight within my hands, and I held so much new- gained power and possessed so many friends |
20.057 |
|
ch'a la corona vedova promossa la testa di mio figlio fu, dal quale cominciar di costor le sacrate ossa. that, to the widowed crown, my own son's head was elevated, and from him began the consecrated bones of all those kings. |
20.060 |
|
Mentre che la gran dota provenzale al sangue mio non tolse la vergogna, poco valea, ma pur non facea male. Until the giant dowry of Provence removed all sense of shame within my house, my line was not worth much, but did no wrong. |
20.063 |
|
Lì cominciò con forza e con menzogna la sua rapina; e poscia, per ammenda, Pontì e Normandia prese e Guascogna. There its rapine began with lies and force; and then it seized-that it might make amends- Ponthieu and Normandy and Gascony. |
20.066 |
|
Carlo venne in Italia e, per ammenda, vittima fé di Curradino; e poi ripinse al ciel Tommaso, per ammenda. Charles came to Italy and, for amends, made Conradin a victim, and then thrust back Thomas into Heaven, for amends. |
20.069 |
|
Tempo vegg'io, non molto dopo ancoi, che tragge un altro Carlo fuor di Francia, per far conoscer meglio e sé e ' suoi. I see a time-not too far off-in which another Charles advances out of France to make himself and his descendants famous. |
20.072 |
|
Sanz'arme n'esce e solo con la lancia con la qual giostrò Giuda, e quella ponta sì ch'a Fiorenza fa scoppiar la pancia. He does not carry weapons when he comes, only the lance that Judas tilted; this he couches so-he twists the paunch of Florence. |
20.075 |
|
Quindi non terra, ma peccato e onta guadagnerà, per sé tanto più grave, quanto più lieve simil danno conta. From this he'll gain not land, just shame and sin, which will be all the heavier for him as he would reckon lightly such disgrace. |
20.078 |
|
L'altro, che già uscì preso di nave, veggio vender sua figlia e patteggiarne come fanno i corsar de l'altre schiave. The other, who once left his ship as prisoner- I see him sell his daughter, bargaining as pirates haggle over female slaves. |
20.081 |
|
O avarizia, che puoi tu più farne, poscia c'ha' il mio sangue a te sì tratto, che non si cura de la propria carne? O avarice, my house is now your captive: it traffics in the flesh of its own children- what more is left for you to do to us? |
20.084 |
|
Perché men paia il mal futuro e 'l fatto, veggio in Alagna intrar lo fiordaliso, e nel vicario suo Cristo esser catto. That past and future evil may seem less, I see the fleur-de-lis enter Anagni and, in His vicar, Christ made prisoner. |
20.087 |
|
Veggiolo un'altra volta esser deriso; veggio rinovellar l'aceto e 'l fiele, e tra vivi ladroni esser anciso. I see Him mocked a second time; I see the vinegar and gall renewed-and He is slain between two thieves who're still alive. |
20.090 |
|
Veggio il novo Pilato sì crudele, che ciò nol sazia, ma sanza decreto portar nel Tempio le cupide vele. And I see the new Pilate, one so cruel that, still not sated, he, without decree, carries his greedy sails into the Temple. |
20.093 |
|
O Segnor mio, quando sarò io lieto a veder la vendetta che, nascosa, fa dolce l'ira tua nel tuo secreto? O You, my Lord, when will You let me be happy on seeing vengeance that, concealed, makes sweet Your anger in Your secrecy? |
20.096 |
|
Ciò ch'io dicea di quell'unica sposa de lo Spirito Santo e che ti fece verso me volger per alcuna chiosa, What I have said about the only bride the Holy Ghost has known, the words that made you turn to me for commentary-these |
20.099 |
|
tanto è risposto a tutte nostre prece quanto 'l dì dura; ma com'el s'annotta, contrario suon prendemo in quella vece. words serve as answer to our prayers as long as it is day; but when night falls, then we recite examples that are contrary. |
20.102 |
|
Noi repetiam Pigmalion allotta, cui traditore e ladro e paricida fece la voglia sua de l'oro ghiotta; Then we tell over how Pygmalion, out of his greedy lust for gold, became a thief and traitor and a parricide; |
20.105 |
|
e la miseria de l'avaro Mida, che seguì a la sua dimanda gorda, per la qual sempre convien che si rida. the wretchedness of avaricious Midas, resulting from his ravenous request, the consequence that always makes men laugh; |
20.108 |
|
Del folle Acàn ciascun poi si ricorda, come furò le spoglie, sì che l'ira di Iosuè qui par ch'ancor lo morda. and each of us recalls the foolish Achan- how he had robbed the spoils, so that the anger of Joshua still seems to sting him here. |
20.111 |
|
Indi accusiam col marito Saffira; lodiam i calci ch'ebbe Eliodoro; e in infamia tutto 'l monte gira Then we acase Sapphira and her husband; we praise the kicks Heliodorus suffered; and Polymnestor, who killed Polydorus, |
20.114 |
|
Polinestòr ch'ancise Polidoro; ultimamente ci si grida: "Crasso, dilci, che 'l sai: di che sapore è l'oro?". resounds, in infamy, round all this mountain; and finally, what we cry here is: Crassus, tell us, because you know: "How does gold taste?"' |
20.117 |
|
Talor parla l'uno alto e l'altro basso, secondo l'affezion ch'ad ir ci sprona ora a maggiore e ora a minor passo: At times one speaks aloud, another low, according to the sentiment that goads us now to be more swift and now more slow: |
20.120 |
|
però al ben che 'l dì ci si ragiona, dianzi non era io sol; ma qui da presso non alzava la voce altra persona». thus, I was not alone in speaking of the good we cite by day, but here nearby no other spirit raised his voice as high." |
20.123 |
|
Noi eravam partiti già da esso, e brigavam di soverchiar la strada tanto quanto al poder n'era permesso, We had already taken leave of him and were already struggling to advance along that road as far as we were able, |
20.126 |
|
quand'io senti', come cosa che cada, tremar lo monte; onde mi prese un gelo qual prender suol colui ch'a morte vada. when I could feel the mountain tremble like a falling thing; at which a chill seized me as cold grips one who goes to meet his death. |
20.129 |
|
Certo non si scoteo sì forte Delo, pria che Latona in lei facesse 'l nido a parturir li due occhi del cielo. Delos had surely not been buffeted so hard before Latona planted there the nest in which to bear the sky's two eyes. |
20.132 |
|
Poi cominciò da tutte parti un grido tal, che 'l maestro inverso me si feo, dicendo: «Non dubbiar, mentr'io ti guido». Then such a shout rose up on every side that, drawing near to me, my master said: "Don't be afraid, as long as I'm your guide." |
20.135 |
|
'Gloria in excelsis' tutti 'Deo' dicean, per quel ch'io da' vicin compresi, onde intender lo grido si poteo. "Gloria in excelsis Deo," they all cried- so did I understand from those nearby, whose shouted words were able to be heard. |
20.138 |
|
No' istavamo immobili e sospesi come i pastor che prima udir quel canto, fin che 'l tremar cessò ed el compiési. Just like the shepherds who first heard that song, we stood, but did not move, in expectation, until the trembling stopped, the song was done. |
20.141 |
|
Poi ripigliammo nostro cammin santo, guardando l'ombre che giacean per terra, tornate già in su l'usato pianto. Then we took up again our holy path, watching the shades who lay along the ground, who had resumed their customary tears. |
20.144 |
|
Nulla ignoranza mai con tanta guerra mi fé desideroso di sapere, se la memoria mia in ciò non erra, My ignorance has never struggled so, has never made me long so much to know- if memory does not mislead me now- |
20.147 |
|
quanta pareami allor, pensando, avere; né per la fretta dimandare er'oso, né per me lì potea cosa vedere: as it seemed then to long within my thoughts; nor did I dare to ask-we were so rushed; nor, by myself, could I discern the cause. |
20.150 |
|
così m'andava timido e pensoso. So, timid, pensive, I pursued my way. |
20.151 |