| PURGATORIO CANTO 21 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
La sete natural che mai non sazia se non con l'acqua onde la femminetta samaritana domandò la grazia, The natural thirst that never can be quenched except by water that gives grace-the draught the simple woman of Samaria sought- |
21.003 |
|
mi travagliava, e pungeami la fretta per la 'mpacciata via dietro al mio duca, e condoleami a la giusta vendetta. tormented me; haste spurred me on the path crowded with souls, behind my guide; and I felt pity, though their pain was justified. |
21.006 |
|
Ed ecco, sì come ne scrive Luca che Cristo apparve a' due ch'erano in via, già surto fuor de la sepulcral buca, And here-even as Luke records for us that Christ, new-risen from his burial cave, appeared to two along his way-a shade |
21.009 |
|
ci apparve un'ombra, e dietro a noi venìa, dal piè guardando la turba che giace; né ci addemmo di lei, sì parlò pria, appeared; and he advanced behind our backs while we were careful not to trample on the outstretched crowd. We did not notice him |
21.012 |
|
dicendo; «O frati miei, Dio vi dea pace». Noi ci volgemmo sùbiti, e Virgilio rendéli 'l cenno ch'a ciò si conface. until he had addressed us with: "God give you, o my brothers, peace!" We turned at once; then, after offering suitable response, |
21.015 |
|
Poi cominciò: «Nel beato concilio ti ponga in pace la verace corte che me rilega ne l'etterno essilio». Virgil began: "And may that just tribunal which has consigned me to eternal exile place you in peace within the blessed assembly!" |
21.018 |
|
«Come!», diss'elli, e parte andavam forte: «se voi siete ombre che Dio sù non degni, chi v'ha per la sua scala tanto scorte?». "What!" he exclaimed, as we moved forward quickly. "If God's not deemed you worthy of ascent, who's guided you so far along His stairs?" |
21.021 |
|
E 'l dottor mio: «Se tu riguardi a' segni che questi porta e che l'angel profila, ben vedrai che coi buon convien ch'e' regni. "If you observe the signs the angel traced upon this man," my teacher said, "you'll see plainly-he's meant to reign with all the righteous; |
21.024 |
|
Ma perché lei che dì e notte fila non li avea tratta ancora la conocchia che Cloto impone a ciascuno e compila, but since she who spins night and day had not yet spun the spool that Clotho sets upon the distaff and adjusts for everyone, |
21.027 |
|
l'anima sua, ch'è tua e mia serocchia, venendo sù, non potea venir sola, però ch'al nostro modo non adocchia. his soul, the sister of your soul and mine, in its ascent, could not-alone-have climbed here, for it does not see the way we see. |
21.030 |
|
Ond'io fui tratto fuor de l'ampia gola d'inferno per mostrarli, e mosterrolli oltre, quanto 'l potrà menar mia scola. Therefore, I was brought forth from Hell's broad jaws to guide him in his going; I shall lead him just as far as where I teach can reach. |
21.033 |
|
Ma dimmi, se tu sai, perché tai crolli diè dianzi 'l monte, e perché tutto ad una parve gridare infino a' suoi piè molli». But tell me, if you can, why, just before, the mountain shook and shouted, all of it- for so it seemed-down to its sea-bathed shore." |
21.036 |
|
Sì mi diè, dimandando, per la cruna del mio disio, che pur con la speranza si fece la mia sete men digiuna. His question threaded so the needle's eye of my desire that just the hope alone of knowing left my thirst more satisfied. |
21.039 |
|
Quei cominciò: «Cosa non è che sanza ordine senta la religione de la montagna, o che sia fuor d'usanza. That other shade began: "The sanctity of these slopes does not suffer anything that's without order or uncustomary. |
21.042 |
|
Libero è qui da ogne alterazione: di quel che 'l ciel da sé in sé riceve esser ci puote, e non d'altro, cagione. This place is free from every perturbation: what heaven from itself and in itself receives may serve as cause here-no thing else. |
21.045 |
|
Per che non pioggia, non grando, non neve, non rugiada, non brina più sù cade che la scaletta di tre gradi breve; Therefore, no rain, no hail, no snow, no dew, no hoarfrost falls here any higher than the stairs of entry with their three brief steps; |
21.048 |
|
nuvole spesse non paion né rade, né coruscar, né figlia di Taumante, che di là cangia sovente contrade; neither thick clouds nor thin appear, nor flash of lightning; Thaumas' daughter, who so often shifts places in your world, is absent here. |
21.051 |
|
secco vapor non surge più avante ch'al sommo d'i tre gradi ch'io parlai, dov'ha 'l vicario di Pietro le piante. Dry vapor cannot climb up any higher than to the top of the three steps of which I spoke-where Peter's vicar plants his feet. |
21.054 |
|
Trema forse più giù poco o assai; ma per vento che 'n terra si nasconda, non so come, qua sù non tremò mai. Below that point, there may be small or ample tremors; but here above, I know not why, no wind concealed in earth has ever caused |
21.057 |
|
Tremaci quando alcuna anima monda sentesi, sì che surga o che si mova per salir sù; e tal grido seconda. a tremor; for it only trembles here when some soul feels it's cleansed, so that it rises or stirs to climb on high; and that shout follows. |
21.060 |
|
De la mondizia sol voler fa prova, che, tutto libero a mutar convento, l'alma sorprende, e di voler le giova. The will alone is proof of purity and, fully free, surprises soul into a change of dwelling place-effectively. |
21.063 |
|
Prima vuol ben, ma non lascia il talento che divina giustizia, contra voglia, come fu al peccar, pone al tormento. Soul had the will to climb before, but that will was opposed by longing to do penance (as once, to sin), instilled by divine justice. |
21.066 |
|
E io, che son giaciuto a questa doglia cinquecent'anni e più, pur mo sentii libera volontà di miglior soglia: And I, who have lain in this suffering five hundred years and more, just now have felt my free will for a better threshold: thus, |
21.069 |
|
però sentisti il tremoto e li pii spiriti per lo monte render lode a quel Segnor, che tosto sù li 'nvii». you heard the earthquake and the pious spirits throughout the mountain as they praised the Lord- and may He send them speedily upward." |
21.072 |
|
Così ne disse; e però ch'el si gode tanto del ber quant'è grande la sete. non saprei dir quant'el mi fece prode. So did he speak to us; and just as joy is greater when we quench a greater thirst, the joy he brought cannot be told in words. |
21.075 |
|
E 'l savio duca: «Omai veggio la rete che qui v'impiglia e come si scalappia, perché ci trema e di che congaudete. And my wise guide: "I now can see the net impeding you, how one slips through, and why it quakes here, and what makes you all rejoice. |
21.078 |
|
Ora chi fosti, piacciati ch'io sappia, e perché tanti secoli giaciuto qui se', ne le parole tue mi cappia». And now may it please you to tell me who you were, and in your words may I find why you've lain here for so many centuries." |
21.081 |
|
«Nel tempo che 'l buon Tito, con l'aiuto del sommo rege, vendicò le fóra ond'uscì 'l sangue per Giuda venduto, "In that age when the worthy Titus, with help from the Highest King, avenged the wounds from which the blood that Judas sold had flowed, |
21.084 |
|
col nome che più dura e più onora era io di là», rispuose quello spirto, «famoso assai, ma non con fede ancora. I had sufficient fame beyond," that spirit replied; "I bore the name that lasts the longest and honors most-but faith was not yet mine. |
21.087 |
|
Tanto fu dolce mio vocale spirto, che, tolosano, a sé mi trasse Roma, dove mertai le tempie ornar di mirto. So gentle was the spirit of my verse that Rome drew me, son of Toulouse, to her, and there my brow deserved a crown of myrtle. |
21.090 |
|
Stazio la gente ancor di là mi noma: cantai di Tebe, e poi del grande Achille; ma caddi in via con la seconda soma. On earth my name is still remembered-Statius: I sang of Thebes and then of great Achilles; I fell along the way of that last labor. |
21.093 |
|
Al mio ardor fuor seme le faville, che mi scaldar, de la divina fiamma onde sono allumati più di mille; The sparks that warmed me, the seeds of my ardor, were from the holy fire-the same that gave more than a thousand poets light and flame. |
21.096 |
|
de l'Eneida dico, la qual mamma fummi e fummi nutrice poetando: sanz'essa non fermai peso di dramma. I speak of the Aeneid; when I wrote verse, it was mother to me, it was nurse; my work, without it, would not weigh an ounce. |
21.099 |
|
E per esser vivuto di là quando visse Virgilio, assentirei un sole più che non deggio al mio uscir di bando». And to have lived on earth when Virgil lived- for that I would extend by one more year the time I owe before my exile's end." |
21.102 |
|
Volser Virgilio a me queste parole con viso che, tacendo, disse 'Taci'; ma non può tutto la virtù che vuole; These words made Virgil turn to me, and as he turned, his face, through silence, said: "Be still" (and yet the power of will cannot do all, |
21.105 |
|
ché riso e pianto son tanto seguaci a la passion di che ciascun si spicca, che men seguon voler ne' più veraci. for tears and smiles are both so faithful to the feelings that have prompted them that true feeling escapes the will that would subdue). |
21.108 |
|
Io pur sorrisi come l'uom ch'ammicca; per che l'ombra si tacque, e riguardommi ne li occhi ove 'l sembiante più si ficca; But I smiled like a man whose eyes would signal; at this, the shade was silent, and he stared where sentiment is clearest-at my eyes- |
21.111 |
|
e «Se tanto labore in bene assommi», disse, «perché la tua faccia testeso un lampeggiar di riso dimostrommi?». and said: "So may your trying labor end successfully, do tell me why-just now- your face showed me the flashing of a smile." |
21.114 |
|
Or son io d'una parte e d'altra preso: l'una mi fa tacer, l'altra scongiura ch'io dica; ond'io sospiro, e sono inteso Now I am held by one side and the other: one keeps me still, the other conjures me to speak; but when, therefore, I sigh, my master |
21.117 |
|
dal mio maestro, e «Non aver paura», mi dice, «di parlar; ma parla e digli quel ch'e' dimanda con cotanta cura». knows why and tells me: "Do not be afraid to speak, but speak and answer what he has asked you to tell him with such earnestness." |
21.120 |
|
Ond'io: «Forse che tu ti maravigli, antico spirto, del rider ch'io fei; ma più d'ammirazion vo' che ti pigli. At this, I answered: "Ancient spirit, you perhaps are wondering at the smile I smiled: but I would have you feel still more surprise. |
21.123 |
|
Questi che guida in alto li occhi miei, è quel Virgilio dal qual tu togliesti forza a cantar de li uomini e d'i dèi. He who is guide, who leads my eyes on high, is that same Virgil from whom you derived the power to sing of men and of the gods. |
21.126 |
|
Se cagion altra al mio rider credesti, lasciala per non vera, ed esser credi quelle parole che di lui dicesti». Do not suppose my smile had any source beyond the speech you spoke; be sure-it was those words you said of him that were the cause." |
21.129 |
|
Già s'inchinava ad abbracciar li piedi al mio dottor, ma el li disse: «Frate, non far, ché tu se' ombra e ombra vedi». Now he had bent to kiss my teacher's feet, but Virgil told him: "Brother, there's no need- you are a shade, a shade is what you see." |
21.132 |
|
Ed ei surgendo: «Or puoi la quantitate comprender de l'amor ch'a te mi scalda, quand'io dismento nostra vanitate, And, rising, he: "Now you can understand how much love burns in me for you, when I forget our insubstantiality, |
21.135 |
|
trattando l'ombre come cosa salda». treating the shades as one treats solid things." |
21.136 |