Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 21
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	La sete natural che mai non sazia
se non con l'acqua onde la femminetta
samaritana domandò la grazia,

	The natural thirst that never can be quenched
except by water that gives grace-the draught
the simple woman of Samaria sought-







21.003





	mi travagliava, e pungeami la fretta
per la 'mpacciata via dietro al mio duca,
e condoleami a la giusta vendetta.

	tormented me; haste spurred me on the path
crowded with souls, behind my guide; and I
felt pity, though their pain was justified.







21.006





	Ed ecco, sì come ne scrive Luca
che Cristo apparve a' due ch'erano in via,
già surto fuor de la sepulcral buca,

	And here-even as Luke records for us
that Christ, new-risen from his burial cave,
appeared to two along his way-a shade







21.009





	ci apparve un'ombra, e dietro a noi venìa,
dal piè guardando la turba che giace;
né ci addemmo di lei, sì parlò pria,

	appeared; and he advanced behind our backs
while we were careful not to trample on
the outstretched crowd. We did not notice him







21.012





	dicendo; «O frati miei, Dio vi dea pace».
Noi ci volgemmo sùbiti, e Virgilio
rendéli 'l cenno ch'a ciò si conface.

	until he had addressed us with: "God give
you, o my brothers, peace!" We turned at once;
then, after offering suitable response,







21.015





	Poi cominciò: «Nel beato concilio
ti ponga in pace la verace corte
che me rilega ne l'etterno essilio».

	Virgil began: "And may that just tribunal
which has consigned me to eternal exile
place you in peace within the blessed assembly!"







21.018





	«Come!», diss'elli, e parte andavam forte:
«se voi siete ombre che Dio sù non degni,
chi v'ha per la sua scala tanto scorte?».

	"What!" he exclaimed, as we moved forward quickly.
"If God's not deemed you worthy of ascent,
who's guided you so far along His stairs?"







21.021





	E 'l dottor mio: «Se tu riguardi a' segni
che questi porta e che l'angel profila,
ben vedrai che coi buon convien ch'e' regni.

	"If you observe the signs the angel traced
upon this man," my teacher said, "you'll see
plainly-he's meant to reign with all the righteous;







21.024





	Ma perché lei che dì e notte fila
non li avea tratta ancora la conocchia
che Cloto impone a ciascuno e compila,

	but since she who spins night and day had not
yet spun the spool that Clotho sets upon
the distaff and adjusts for everyone,







21.027





	l'anima sua, ch'è tua e mia serocchia,
venendo sù, non potea venir sola,
però ch'al nostro modo non adocchia.

	his soul, the sister of your soul and mine,
in its ascent, could not-alone-have climbed
here, for it does not see the way we see.







21.030





	Ond'io fui tratto fuor de l'ampia gola
d'inferno per mostrarli, e mosterrolli
oltre, quanto 'l potrà menar mia scola.

	Therefore, I was brought forth from Hell's broad jaws
to guide him in his going; I shall lead
him just as far as where I teach can reach.







21.033





	Ma dimmi, se tu sai, perché tai crolli
diè dianzi 'l monte, e perché tutto ad una
parve gridare infino a' suoi piè molli».

	But tell me, if you can, why, just before,
the mountain shook and shouted, all of it-
for so it seemed-down to its sea-bathed shore."







21.036





	Sì mi diè, dimandando, per la cruna
del mio disio, che pur con la speranza
si fece la mia sete men digiuna.

	His question threaded so the needle's eye
of my desire that just the hope alone
of knowing left my thirst more satisfied.







21.039





	Quei cominciò: «Cosa non è che sanza
ordine senta la religione
de la montagna, o che sia fuor d'usanza.

	That other shade began: "The sanctity
of these slopes does not suffer anything
that's without order or uncustomary.







21.042





	Libero è qui da ogne alterazione:
di quel che 'l ciel da sé in sé riceve
esser ci puote, e non d'altro, cagione.

	This place is free from every perturbation:
what heaven from itself and in itself
receives may serve as cause here-no thing else.







21.045





	Per che non pioggia, non grando, non neve,
non rugiada, non brina più sù cade
che la scaletta di tre gradi breve;

	Therefore, no rain, no hail, no snow, no dew,
no hoarfrost falls here any higher than
the stairs of entry with their three brief steps;







21.048





	nuvole spesse non paion né rade,
né coruscar, né figlia di Taumante,
che di là cangia sovente contrade;

	neither thick clouds nor thin appear, nor flash
of lightning; Thaumas' daughter, who so often
shifts places in your world, is absent here.







21.051





	secco vapor non surge più avante
ch'al sommo d'i tre gradi ch'io parlai,
dov'ha 'l vicario di Pietro le piante.

	Dry vapor cannot climb up any higher
than to the top of the three steps of which
I spoke-where Peter's vicar plants his feet.







21.054





	Trema forse più giù poco o assai;
ma per vento che 'n terra si nasconda,
non so come, qua sù non tremò mai.

	Below that point, there may be small or ample
tremors; but here above, I know not why,
no wind concealed in earth has ever caused







21.057





	Tremaci quando alcuna anima monda
sentesi, sì che surga o che si mova
per salir sù; e tal grido seconda.

	a tremor; for it only trembles here
when some soul feels it's cleansed, so that it rises
or stirs to climb on high; and that shout follows.







21.060





	De la mondizia sol voler fa prova,
che, tutto libero a mutar convento,
l'alma sorprende, e di voler le giova.

	The will alone is proof of purity
and, fully free, surprises soul into
a change of dwelling place-effectively.







21.063





	Prima vuol ben, ma non lascia il talento
che divina giustizia, contra voglia,
come fu al peccar, pone al tormento.

	Soul had the will to climb before, but that
will was opposed by longing to do penance
(as once, to sin), instilled by divine justice.







21.066





	E io, che son giaciuto a questa doglia
cinquecent'anni e più, pur mo sentii
libera volontà di miglior soglia:

	And I, who have lain in this suffering
five hundred years and more, just now have felt
my free will for a better threshold: thus,







21.069





	però sentisti il tremoto e li pii
spiriti per lo monte render lode
a quel Segnor, che tosto sù li 'nvii».

	you heard the earthquake and the pious spirits
throughout the mountain as they praised the Lord-
and may He send them speedily upward."







21.072





	Così ne disse; e però ch'el si gode
tanto del ber quant'è grande la sete.
non saprei dir quant'el mi fece prode.

	So did he speak to us; and just as joy
is greater when we quench a greater thirst,
the joy he brought cannot be told in words.







21.075





	E 'l savio duca: «Omai veggio la rete
che qui v'impiglia e come si scalappia,
perché ci trema e di che congaudete.

	And my wise guide: "I now can see the net
impeding you, how one slips through, and why
it quakes here, and what makes you all rejoice.







21.078





	Ora chi fosti, piacciati ch'io sappia,
e perché tanti secoli giaciuto
qui se', ne le parole tue mi cappia».

	And now may it please you to tell me who
you were, and in your words may I find why
you've lain here for so many centuries."







21.081





	«Nel tempo che 'l buon Tito, con l'aiuto
del sommo rege, vendicò le fóra
ond'uscì 'l sangue per Giuda venduto,

	"In that age when the worthy Titus, with
help from the Highest King, avenged the wounds
from which the blood that Judas sold had flowed,







21.084





	col nome che più dura e più onora
era io di là», rispuose quello spirto,
«famoso assai, ma non con fede ancora.

	I had sufficient fame beyond," that spirit
replied; "I bore the name that lasts the longest
and honors most-but faith was not yet mine.







21.087





	Tanto fu dolce mio vocale spirto,
che, tolosano, a sé mi trasse Roma,
dove mertai le tempie ornar di mirto.

	So gentle was the spirit of my verse
that Rome drew me, son of Toulouse, to her,
and there my brow deserved a crown of myrtle.







21.090





	Stazio la gente ancor di là mi noma:
cantai di Tebe, e poi del grande Achille;
ma caddi in via con la seconda soma.

	On earth my name is still remembered-Statius:
I sang of Thebes and then of great Achilles;
I fell along the way of that last labor.







21.093





	Al mio ardor fuor seme le faville,
che mi scaldar, de la divina fiamma
onde sono allumati più di mille;

	The sparks that warmed me, the seeds of my ardor,
were from the holy fire-the same that gave
more than a thousand poets light and flame.







21.096





	de l'Eneida dico, la qual mamma
fummi e fummi nutrice poetando:
sanz'essa non fermai peso di dramma.

	I speak of the Aeneid; when I wrote
verse, it was mother to me, it was nurse;
my work, without it, would not weigh an ounce.







21.099





	E per esser vivuto di là quando
visse Virgilio, assentirei un sole
più che non deggio al mio uscir di bando».

	And to have lived on earth when Virgil lived-
for that I would extend by one more year
the time I owe before my exile's end."







21.102





	Volser Virgilio a me queste parole
con viso che, tacendo, disse 'Taci';
ma non può tutto la virtù che vuole;

	These words made Virgil turn to me, and as
he turned, his face, through silence, said: "Be still"
(and yet the power of will cannot do all,







21.105





	ché riso e pianto son tanto seguaci
a la passion di che ciascun si spicca,
che men seguon voler ne' più veraci.

	for tears and smiles are both so faithful to
the feelings that have prompted them that true
feeling escapes the will that would subdue).







21.108





	Io pur sorrisi come l'uom ch'ammicca;
per che l'ombra si tacque, e riguardommi
ne li occhi ove 'l sembiante più si ficca;

	But I smiled like a man whose eyes would signal;
at this, the shade was silent, and he stared
where sentiment is clearest-at my eyes-







21.111





	e «Se tanto labore in bene assommi»,
disse, «perché la tua faccia testeso
un lampeggiar di riso dimostrommi?».

	and said: "So may your trying labor end
successfully, do tell me why-just now-
your face showed me the flashing of a smile."







21.114





	Or son io d'una parte e d'altra preso:
l'una mi fa tacer, l'altra scongiura
ch'io dica; ond'io sospiro, e sono inteso

	Now I am held by one side and the other:
one keeps me still, the other conjures me
to speak; but when, therefore, I sigh, my master







21.117





	dal mio maestro, e «Non aver paura»,
mi dice, «di parlar; ma parla e digli
quel ch'e' dimanda con cotanta cura».

	knows why and tells me: "Do not be afraid
to speak, but speak and answer what he has
asked you to tell him with such earnestness."







21.120





	Ond'io: «Forse che tu ti maravigli,
antico spirto, del rider ch'io fei;
ma più d'ammirazion vo' che ti pigli.

	At this, I answered: "Ancient spirit, you
perhaps are wondering at the smile I smiled:
but I would have you feel still more surprise.







21.123





	Questi che guida in alto li occhi miei,
è quel Virgilio dal qual tu togliesti
forza a cantar de li uomini e d'i dèi.

	He who is guide, who leads my eyes on high,
is that same Virgil from whom you derived
the power to sing of men and of the gods.







21.126





	Se cagion altra al mio rider credesti,
lasciala per non vera, ed esser credi
quelle parole che di lui dicesti».

	Do not suppose my smile had any source
beyond the speech you spoke; be sure-it was
those words you said of him that were the cause."







21.129





	Già s'inchinava ad abbracciar li piedi
al mio dottor, ma el li disse: «Frate,
non far, ché tu se' ombra e ombra vedi».

	Now he had bent to kiss my teacher's feet,
but Virgil told him: "Brother, there's no need-
you are a shade, a shade is what you see."







21.132





	Ed ei surgendo: «Or puoi la quantitate
comprender de l'amor ch'a te mi scalda,
quand'io dismento nostra vanitate,

	And, rising, he: "Now you can understand
how much love burns in me for you, when I
forget our insubstantiality,







21.135





	trattando l'ombre come cosa salda».

	treating the shades as one treats solid things."



21.136


Previous or Next Canto