Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 22
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Già era l'angel dietro a noi rimaso,
l'angel che n'avea vòlti al sesto giro,
avendomi dal viso un colpo raso;

	The angel now was left behind us, he
who had directed us to the sixth terrace,
having erased one P that scarred my face;







22.003





	e quei c'hanno a giustizia lor disiro
detto n'avea beati, e le sue voci
con 'sitiunt', sanz'altro, ciò forniro.

	he had declared that those who longed for justice
are blessed, and his voice concluded that
message with "sitiunt," without the rest.







22.006





	E io più lieve che per l'altre foci
m'andava, sì che sanz'alcun labore
seguiva in sù li spiriti veloci;

	And while I climbed behind the two swift spirits,
not laboring at all, for I was lighter
than I had been along the other stairs,







22.009





	quando Virgilio incominciò: «Amore,
acceso di virtù, sempre altro accese,
pur che la fiamma sua paresse fore;

	Virgil began: "Love that is kindled by
virtue, will, in another, find reply,
as long as that love's flame appears without;







22.012





	onde da l'ora che tra noi discese
nel limbo de lo 'nferno Giovenale,
che la tua affezion mi fé palese,

	so, from the time when Juvenal, descending
among us, in Hell's Limbo, had made plain
the fondness that you felt for me, my own







22.015





	mia benvoglienza inverso te fu quale
più strinse mai di non vista persona,
sì ch'or mi parran corte queste scale.

	benevolence toward you has been much richer
than any ever given to a person
one has not seen; thus, now these stairs seem short.







22.018





	Ma dimmi, e come amico mi perdona
se troppa sicurtà m'allarga il freno,
e come amico omai meco ragiona:

	But tell me (and, as friend, forgive me if
excessive candor lets my reins relax,
and, as a friend, exchange your words with me):







22.021





	come poté trovar dentro al tuo seno
loco avarizia, tra cotanto senno
di quanto per tua cura fosti pieno?».

	how was it that you found within your breast
a place for avarice, when you possessed
the wisdom you had nurtured with such care?"







22.024





	Queste parole Stazio mover fenno
un poco a riso pria; poscia rispuose:
«Ogne tuo dir d'amor m'è caro cenno.

	These words at first brought something of a smile
to Statius; then he answered: "Every word
you speak, to me is a dear sign of love.







22.027





	Veramente più volte appaion cose
che danno a dubitar falsa matera
per le vere ragion che son nascose.

	Indeed, because true causes are concealed,
we often face deceptive reasoning
and things provoke perplexity in us.







22.030





	La tua dimanda tuo creder m'avvera
esser ch'i' fossi avaro in l'altra vita,
forse per quella cerchia dov'io era.

	Your question makes me sure that you're convinced-
perhaps because my circle was the fifth-
that, in the life I once lived, avarice







22.033





	Or sappi ch'avarizia fu partita
troppo da me, e questa dismisura
migliaia di lunari hanno punita.

	had been my sin. Know then that I was far
from avarice-it was my lack of measure
thousands of months have punished. And if I







22.036





	E se non fosse ch'io drizzai mia cura,
quand'io intesi là dove tu chiame,
crucciato quasi a l'umana natura:

	had not corrected my assessment by
my understanding what your verses meant
when you, as if enraged by human nature,







22.039





	'Per che non reggi tu, o sacra fame
de l'oro, l'appetito de' mortali?',
voltando sentirei le giostre grame.

	exclaimed: 'Why cannot you, o holy hunger
for gold, restrain the appetite of mortals?'-
I'd now, while rolling weights, know sorry jousts.







22.042





	Allor m'accorsi che troppo aprir l'ali
potean le mani a spendere, e pente'mi
così di quel come de li altri mali.

	Then I became aware that hands might open
too wide, like wings, in spending; and of this,
as of my other sins, I did repent.







22.045





	Quanti risurgeran coi crini scemi
per ignoranza, che di questa pecca
toglie 'l penter vivendo e ne li stremi!

	How many are to rise again with heads
cropped close, whom ignorance prevents from reaching
repentance in-and at the end of-life!







22.048





	E sappie che la colpa che rimbecca
per dritta opposizione alcun peccato,
con esso insieme qui suo verde secca;

	And know that when a sin is countered byu
another fault-directly opposite"
to it-then, here, both sins see their green wither.







22.051





	però, s'io son tra quella gente stato
che piange l'avarizia, per purgarmi,
per lo contrario suo m'è incontrato».

	Thus, I join those who pay for avarice
in my purgation, though what brought me here
was prodigality-its opposite."







22.054





	«Or quando tu cantasti le crude armi
de la doppia trestizia di Giocasta»,
disse 'l cantor de' buccolici carmi,

	"Now, when you sang the savage wars of those
twin sorrows of Jocasta," said the singer
of the bucolic poems, "it does not seem-







22.057





	«per quello che Cliò teco lì tasta,
non par che ti facesse ancor fedele
la fede, sanza qual ben far non basta.

	from those notes struck by you and Clio there-
that you had yet turned faithful to the faith
without which righteous works do not suffice.







22.060





	Se così è, qual sole o quai candele
ti stenebraron sì, che tu drizzasti
poscia di retro al pescator le vele?».

	If that is so, then what sun or what candles
drew you from darkness so that, in their wake,
you set your sails behind the fisherman?"







22.063





	Ed elli a lui: «Tu prima m'inviasti
verso Parnaso a ber ne le sue grotte,
e prima appresso Dio m'alluminasti.

	And he to him: "You were the first to send me
to drink within Parnassus' caves and you,
the first who, after God, enlightened me.







22.066





	Facesti come quei che va di notte,
che porta il lume dietro e sé non giova,
ma dopo sé fa le persone dotte,

	You did as he who goes by night and carries
the lamp behind him-he is of no help
to his own self but teaches those who follow-







22.069





	quando dicesti: 'Secol si rinova;
torna giustizia e primo tempo umano,
e progenie scende da ciel nova'.

	when you declared: 'The ages are renewed;
justice and man's first time on earth return;
from Heaven a new progeny descends.'







22.072





	Per te poeta fui, per te cristiano:
ma perché veggi mei ciò ch'io disegno,
a colorare stenderò la mano:

	Through you I was a poet and, through you,
a Christian; but that you may see more plainly,
I'll set my hand to color what I sketch.







22.075





	Già era 'l mondo tutto quanto pregno
de la vera credenza, seminata
per li messaggi de l'etterno regno;

	Disseminated by the messengers
of the eternal kingdom, the true faith
by then had penetrated all the world,







22.078





	e la parola tua sopra toccata
si consonava a' nuovi predicanti;
ond'io a visitarli presi usata.

	and the new preachers preached in such accord
with what you'd said (and I have just repeated),
that I was drawn into frequenting them.







22.081





	Vennermi poi parendo tanto santi,
che, quando Domizian li perseguette,
sanza mio lagrimar non fur lor pianti;

	Then they appeared to me to be so saintly
that, when Domitian persecuted them,
my own laments accompanied their grief;







22.084





	e mentre che di là per me si stette,
io li sovvenni, e i lor dritti costumi
fer dispregiare a me tutte altre sette.

	and while I could-as long as I had life-
I helped them, and their honest practices
made me disdainful of all other sects.







22.087





	E pria ch'io conducessi i Greci a' fiumi
di Tebe poetando, ebb'io battesmo;
ma per paura chiuso cristian fu'mi,

	Before-within my poem-I'd led the Greeks
unto the streams of Thebes, I was baptized;
but out of fear, I was a secret Christian







22.090





	lungamente mostrando paganesmo;
e questa tepidezza il quarto cerchio
cerchiar mi fé più che 'l quarto centesmo.

	and, for a long time, showed myself as pagan;
for this halfheartedness, for more than
four centuries, I circled the fourth circle.







22.093





	Tu dunque, che levato hai il coperchio
che m'ascondeva quanto bene io dico,
mentre che del salire avem soverchio,

	And now may you, who lifted up the lid
that hid from me the good of which I speak,
while time is left us as we climb, tell me







22.096





	dimmi dov'è Terrenzio nostro antico,
Cecilio e Plauto e Varro, se lo sai:
dimmi se son dannati, e in qual vico».

	where is our ancient Terence, and Caecilius
and Plautus, where is Varius, if you know;
tell me if they are damned, and in what quarter."







22.099





	«Costoro e Persio e io e altri assai»,
rispuose il duca mio, «siam con quel Greco
che le Muse lattar più ch'altri mai,

	"All these and Persius, I, and many others,"
my guide replied, "are with that Greek to whom
the Muses gave their gifts in greatest measure.







22.102





	nel primo cinghio del carcere cieco:
spesse fiate ragioniam del monte
che sempre ha le nutrice nostre seco.

	Our place is the blind prison, its first circle;
and there we often talk about the mountain
where those who were our nurses always dwell.







22.105





	Euripide v'è nosco e Antifonte,
Simonide, Agatone e altri piùe
Greci che già di lauro ornar la fronte.

	Euripides is with us, Antiphon,
Simonides, and Agathon, as well
as many other Greeks who once wore laurel







22.108





	Quivi si veggion de le genti tue
Antigone, Deifile e Argia,
e Ismene sì trista come fue.

	upon their brow; and there-of your own people-
one sees Antigone, Deiphyle,
Ismene, sad still, Argia as she was.







22.111





	Védeisi quella che mostrò Langia;
èvvi la figlia di Tiresia, e Teti
e con le suore sue Deidamia».

	There one can see the woman who showed Langia,
and there, Tiresias' daughter; there is Thetis;
and, with her sisters, there, Deidamia."







22.114





	Tacevansi ambedue già li poeti,
di novo attenti a riguardar dintorno,
liberi da saliri e da pareti;

	Both poets now were silent, once again
intent on their surroundings-they were free
of stairs and walls; with day's first four handmaidens







22.117





	e già le quattro ancelle eran del giorno
rimase a dietro, e la quinta era al temo,
drizzando pur in sù l'ardente corno,

	already left behind, and with the fifth
guiding the chariot-pole and lifting it,
so that its horn of flame rose always higher,







22.120





	quando il mio duca: «Io credo ch'a lo stremo
le destre spalle volger ne convegna,
girando il monte come far solemo».

	my master said: "I think it's time that we
turn our right shoulders toward the terrace edge,
circling the mountain in the way we're used to."







22.123





	Così l'usanza fu lì nostra insegna,
e prendemmo la via con men sospetto
per l'assentir di quell'anima degna.

	In this way habit served us as a banner;
and when we chose that path, our fear was less
because that worthy soul gave his assent.







22.126





	Elli givan dinanzi, e io soletto
di retro, e ascoltava i lor sermoni,
ch'a poetar mi davano intelletto.

	Those two were in the lead; I walked alone,
behind them, listening to their colloquy,
which taught me much concerning poetry.







22.129





	Ma tosto ruppe le dolci ragioni
un alber che trovammo in mezza strada,
con pomi a odorar soavi e buoni;

	But their delightful conversation soon
was interrupted by a tree that blocked
our path; its fruits were fine, their scent was sweet,







22.132





	e come abete in alto si digrada
di ramo in ramo, così quello in giuso,
cred'io, perché persona sù non vada.

	and even as a fir-tree tapers upward
from branch to branch, that tree there tapered downward,
so as-I think-to ward off any climber.







22.135





	Dal lato onde 'l cammin nostro era chiuso,
cadea de l'alta roccia un liquor chiaro
e si spandeva per le foglie suso.

	Upon our left, where wall enclosed our path,
bright running water fell from the high rock
and spread itself upon the leaves above.







22.138





	Li due poeti a l'alber s'appressaro;
e una voce per entro le fronde
gridò: «Di questo cibo avrete caro».

	When the two poets had approached the tree,
a voice emerging from within the leaves
cried out: "This food shall be denied to you."







22.141





	Poi disse: «Più pensava Maria onde
fosser le nozze orrevoli e intere,
ch'a la sua bocca, ch'or per voi risponde.

	Then it cried: "Mary's care was for the marriage-
feast's being seemly and complete, not for
her mouth (which now would intercede for you).







22.144





	E le Romane antiche, per lor bere,
contente furon d'acqua; e Daniello
dispregiò cibo e acquistò savere.

	And when they drank, of old, the Roman women
were satisfied with water; and young Daniel,
through his disdain of food, acquired wisdom.







22.147





	Lo secol primo, quant'oro fu bello,
fé savorose con fame le ghiande,
e nettare con sete ogne ruscello.

	The first age was as fair as gold: when hungry,
men found the taste of acorns good; when thirsty,
they found that every little stream was nectar.







22.150





	Mele e locuste furon le vivande
che nodriro il Batista nel diserto;
per ch'elli è glorioso e tanto grande

	When he was in the wilderness, the Baptist
had fed on nothing more than honey, locusts:
for this he was made great, as glorious







22.153





	quanto per lo Vangelio v'è aperto».

	as, in the Gospel, is made plain to you."



22.154


Previous or Next Canto