| PURGATORIO CANTO 23 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Mentre che li occhi per la fronda verde ficcava io sì come far suole chi dietro a li uccellin sua vita perde, While I was peering so intently through the green boughs, like a hunter who, so used, would waste his life in chasing after birds, |
23.003 |
|
lo più che padre mi dicea: «Figliuole, vienne oramai, ché 'l tempo che n'è imposto più utilmente compartir si vuole». my more than father said to me: "Now come, son, for the time our journey can permit is to be used more fruitfully than this." |
23.006 |
|
Io volsi 'l viso, e 'l passo non men tosto, appresso i savi, che parlavan sìe, che l'andar mi facean di nullo costo. I turned my eyes, and I was no less quick to turn my steps; I followed those two sages, whose talk was such, my going brought no loss. |
23.009 |
|
Ed ecco piangere e cantar s'udìe 'Labia mea, Domine' per modo tal, che diletto e doglia parturìe. And-there!-"Labia mea, Domine" was wept and sung and heard in such a manner that it gave birth to both delight and sorrow. |
23.012 |
|
«O dolce padre, che è quel ch'i' odo?», comincia' io; ed elli: «Ombre che vanno forse di lor dover solvendo il nodo». "O gentle father, what is this I hear?" I asked. And he: "Perhaps they're shades who go loosening the knot of what they owe." |
23.015 |
|
Sì come i peregrin pensosi fanno, giugnendo per cammin gente non nota, che si volgono ad essa e non restanno, Even as pensive pilgrims do, who when they've overtaken folk unknown to them along the way, will turn but will not stop, |
23.018 |
|
così di retro a noi, più tosto mota, venendo e trapassando ci ammirava d'anime turba tacita e devota. so, overtaking us-they had come from behind but were more swift-a crowd of souls, devout and silent, looked at us in wonder. |
23.021 |
|
Ne li occhi era ciascuna oscura e cava, palida ne la faccia, e tanto scema, che da l'ossa la pelle s'informava. Each shade had dark and hollow eyes; their faces were pale and so emaciated that their taut skin took its shape from bones beneath. |
23.024 |
|
Non credo che così a buccia strema Erisittone fosse fatto secco, per digiunar, quando più n'ebbe tema. I don't believe that even Erysichthon had been so dried, down to his very hide, by hunger, when his fast made him fear most. |
23.027 |
|
Io dicea fra me stesso pensando: 'Ecco la gente che perdé Ierusalemme, quando Maria nel figlio diè di becco!' Thinking, I told myself: "I see the people who lost Jerusalem, when Mary plunged her beak into her son." The orbits of |
23.030 |
|
Parean l'occhiaie anella sanza gemme: chi nel viso de li uomini legge 'omo' ben avria quivi conosciuta l'emme. their eyes seemed like a ring that's lost its gems; and he who, in the face of man, would read OMO would here have recognized the M. |
23.033 |
|
Chi crederebbe che l'odor d'un pomo sì governasse, generando brama, e quel d'un'acqua, non sappiendo como? Who-if he knew not how-would have believed that longing born from odor of a tree, odor of water, could reduce souls so? |
23.036 |
|
Già era in ammirar che sì li affama, per la cagione ancor non manifesta di lor magrezza e di lor trista squama, I was already wondering what had so famished them (for I had not yet learned the reason for their leanness and sad scurf), |
23.039 |
|
ed ecco del profondo de la testa volse a me li occhi un'ombra e guardò fiso; poi gridò forte: «Qual grazia m'è questa?». when-there!-a shade, his eyes deep in his head, turned toward me, staring steadily; and then he cried aloud: "What grace is granted me!" |
23.042 |
|
Mai non l'avrei riconosciuto al viso; ma ne la voce sua mi fu palese ciò che l'aspetto in sé avea conquiso. I never would have recognized him by his face; and yet his voice made plain to me what his appearance had obliterated. |
23.045 |
|
Questa favilla tutta mi raccese mia conoscenza a la cangiata labbia, e ravvisai la faccia di Forese. This spark rekindled in me everything I knew about those altered features; thus, I realized it was Forese's face. |
23.048 |
|
«Deh, non contendere a l'asciutta scabbia che mi scolora», pregava, «la pelle, né a difetto di carne ch'io abbia; "Ah, don't reproach me for the dried-out scabs that stain my skin," he begged, "nor for the lack of flesh on me; but do tell me the truth |
23.051 |
|
ma dimmi il ver di te, di' chi son quelle due anime che là ti fanno scorta; non rimaner che tu non mi favelle!». about yourself, do tell me who those two souls there are, those who are escorting you; may you not keep yourself from speaking to me!" |
23.054 |
|
«La faccia tua, ch'io lagrimai già morta, mi dà di pianger mo non minor doglia», rispuos'io lui, «veggendola sì torta. "Your face, which I once wept on when you died," I answered him, "now gives me no less cause for sad lament, seeing you so deformed |
23.057 |
|
Però mi dì, per Dio, che sì vi sfoglia; non mi far dir mentr'io mi maraviglio, ché mal può dir chi è pien d'altra voglia». But tell me, for God's sake, what has unleaved you so; don't make me speak while I'm amazed- he who's distracted answers clumsily." |
23.060 |
|
Ed elli a me: «De l'etterno consiglio cade vertù ne l'acqua e ne la pianta rimasa dietro ond'io sì m'assottiglio. And he to me: "From the eternal counsel, the water and the tree you left behind receive the power that makes me waste away. |
23.063 |
|
Tutta esta gente che piangendo canta per seguitar la gola oltra misura, in fame e 'n sete qui si rifà santa. All of these souls who, grieving, sing because their appetite was gluttonous, in thirst and hunger here resanctify themselves. |
23.066 |
|
Di bere e di mangiar n'accende cura l'odor ch'esce del pomo e de lo sprazzo che si distende su per sua verdura. The fragrance of the fruit and of the water that's sprayed through that green tree kindles in us craving for food and drink; and not once only, |
23.069 |
|
E non pur una volta, questo spazzo girando, si rinfresca nostra pena: io dico pena, e dovrìa dir sollazzo, as we go round this space, our pain's renewed- I speak of pain but I should speak of solace, for we are guided to those trees by that |
23.072 |
|
ché quella voglia a li alberi ci mena che menò Cristo lieto a dire 'Elì', quando ne liberò con la sua vena». same longing that had guided Christ when He had come to free us through the blood He shed and, in His joyousness, called out: 'Eli.'" |
23.075 |
|
E io a lui: «Forese, da quel dì nel qual mutasti mondo a miglior vita, cinq'anni non son vòlti infino a qui. And I to him: "Forese, from that day when you exchanged the world for better life until now, less than five years have revolved; |
23.078 |
|
Se prima fu la possa in te finita di peccar più, che sovvenisse l'ora del buon dolor ch'a Dio ne rimarita, and if you waited for the moment when the power to sin was gone before you found the hour of the good grief that succors us |
23.081 |
|
come se' tu qua sù venuto ancora? Io ti credea trovar là giù di sotto dove tempo per tempo si ristora». and weds us once again to God, how have you come so quickly here? I thought to find you down below, where time must pay for time." |
23.084 |
|
Ond'elli a me: «Sì tosto m'ha condotto a ber lo dolce assenzo d'i martìri la Nella mia con suo pianger dirotto. And he to me: "It is my Nella who, with her abundant tears, has guided me to drink the sweet wormwood of torments: she, |
23.087 |
|
Con suoi prieghi devoti e con sospiri tratto m'ha de la costa ove s'aspetta, e liberato m'ha de li altri giri. with sighs and prayers devout has set me free of that slope where one waits and has freed me from circles underneath this circle. She- |
23.090 |
|
Tanto è a Dio più cara e più diletta la vedovella mia, che molto amai, quanto in bene operare è più soletta; my gentle widow, whom I loved most dearly- was all the more beloved and prized by God as she is more alone in her good works. |
23.093 |
|
ché la Barbagia di Sardigna assai ne le femmine sue più è pudica che la Barbagia dov'io la lasciai. For even the Barbagia of Sardinia is far more modest in its women than is that Barbagia where I left her. O |
23.096 |
|
O dolce frate, che vuo' tu ch'io dica? Tempo futuro m'è già nel cospetto, cui non sarà quest'ora molto antica, sweet brother, what would you have had me say? A future time's already visible to me-a time not too far-off from now- |
23.099 |
|
nel qual sarà in pergamo interdetto a le sfacciate donne fiorentine l'andar mostrando con le poppe il petto. when, from the pulpit, it shall be forbidden to those immodest ones-Florentine women- to go displaying bosoms with bare paps. |
23.102 |
|
Quai barbare fuor mai, quai saracine, cui bisognasse, per farle ir coperte, o spiritali o altre discipline? What ordinances-spiritual, civil- were ever needed by barbarian or Saracen women to make them go covered? |
23.105 |
|
Ma se le svergognate fosser certe di quel che 'l ciel veloce loro ammanna, già per urlare avrian le bocche aperte; But if those shameless ones had certain knowledge of what swift Heaven's readying for them, then they would have mouths open now to howl; |
23.108 |
|
ché se l'antiveder qui non m'inganna, prima fien triste che le guance impeli colui che mo si consola con nanna. for if our foresight here does not deceive me, they will be sad before the cheeks of those whom lullabies can now appease grow beards. |
23.111 |
|
Deh, frate, or fa che più non mi ti celi! vedi che non pur io, ma questa gente tutta rimira là dove 'l sol veli». Ah, brother, do not hide things any longer! You see that I am not alone, for all these people stare at where you veil the sun." |
23.114 |
|
Per ch'io a lui: «Se tu riduci a mente qual fosti meco, e qual io teco fui, ancor fia grave il memorar presente. At this I said to him: "If you should call to mind what you have been with me and I with you, remembering now will still be heavy. |
23.117 |
|
Di quella vita mi volse costui che mi va innanzi, l'altr'ier, quando tonda vi si mostrò la suora di colui», He who precedes me turned me from that life some days ago, when she who is the sister of him"-I pointed to the sun-"was showing |
23.120 |
|
e 'l sol mostrai; «costui per la profonda notte menato m'ha d'i veri morti con questa vera carne che 'l seconda. her roundness to you. It is he who's led me through the deep night of the truly dead with this true flesh that follows after him. |
23.123 |
|
Indi m'han tratto sù li suoi conforti, salendo e rigirando la montagna che drizza voi che 'l mondo fece torti. His help has drawn me up from there, climbing and circling round this mountain, which makes straight you whom the world made crooked. And he says |
23.126 |
|
Tanto dice di farmi sua compagna, che io sarò là dove fia Beatrice; quivi convien che sanza lui rimagna. that he will bear me company until I reach the place where Beatrice is; there I must remain without him. It is Virgil |
23.129 |
|
Virgilio è questi che così mi dice», e addita'lo; «e quest'altro è quell'ombra per cui scosse dianzi ogne pendice who speaks to me in this way," and I pointed to him; "this other is the shade for whom, just now, your kingdom caused its every slope |
23.132 |
|
lo vostro regno, che da sé lo sgombra». to tremble as it freed him from itself." |
23.133 |