Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 23
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Mentre che li occhi per la fronda verde
ficcava io sì come far suole
chi dietro a li uccellin sua vita perde,

	While I was peering so intently through
the green boughs, like a hunter who, so used,
would waste his life in chasing after birds,







23.003





	lo più che padre mi dicea: «Figliuole,
vienne oramai, ché 'l tempo che n'è imposto
più utilmente compartir si vuole».

	my more than father said to me: "Now come,
son, for the time our journey can permit
is to be used more fruitfully than this."







23.006





	Io volsi 'l viso, e 'l passo non men tosto,
appresso i savi, che parlavan sìe,
che l'andar mi facean di nullo costo.

	I turned my eyes, and I was no less quick
to turn my steps; I followed those two sages,
whose talk was such, my going brought no loss.







23.009





	Ed ecco piangere e cantar s'udìe
'Labia mea, Domine' per modo
tal, che diletto e doglia parturìe.

	And-there!-"Labia mea, Domine"
was wept and sung and heard in such a manner
that it gave birth to both delight and sorrow.







23.012





	«O dolce padre, che è quel ch'i' odo?»,
comincia' io; ed elli: «Ombre che vanno
forse di lor dover solvendo il nodo».

	"O gentle father, what is this I hear?"
I asked. And he: "Perhaps they're shades who go
loosening the knot of what they owe."







23.015





	Sì come i peregrin pensosi fanno,
giugnendo per cammin gente non nota,
che si volgono ad essa e non restanno,

	Even as pensive pilgrims do, who when
they've overtaken folk unknown to them
along the way, will turn but will not stop,







23.018





	così di retro a noi, più tosto mota,
venendo e trapassando ci ammirava
d'anime turba tacita e devota.

	so, overtaking us-they had come from
behind but were more swift-a crowd of souls,
devout and silent, looked at us in wonder.







23.021





	Ne li occhi era ciascuna oscura e cava,
palida ne la faccia, e tanto scema,
che da l'ossa la pelle s'informava.

	Each shade had dark and hollow eyes; their faces
were pale and so emaciated that
their taut skin took its shape from bones beneath.







23.024





	Non credo che così a buccia strema
Erisittone fosse fatto secco,
per digiunar, quando più n'ebbe tema.

	I don't believe that even Erysichthon
had been so dried, down to his very hide,
by hunger, when his fast made him fear most.







23.027





	Io dicea fra me stesso pensando: 'Ecco
la gente che perdé Ierusalemme,
quando Maria nel figlio diè di becco!'

	Thinking, I told myself: "I see the people
who lost Jerusalem, when Mary plunged
her beak into her son." The orbits of







23.030





	Parean l'occhiaie anella sanza gemme:
chi nel viso de li uomini legge 'omo'
ben avria quivi conosciuta l'emme.

	their eyes seemed like a ring that's lost its gems;
and he who, in the face of man, would read
OMO would here have recognized the M.







23.033





	Chi crederebbe che l'odor d'un pomo
sì governasse, generando brama,
e quel d'un'acqua, non sappiendo como?

	Who-if he knew not how-would have believed
that longing born from odor of a tree,
odor of water, could reduce souls so?







23.036





	Già era in ammirar che sì li affama,
per la cagione ancor non manifesta
di lor magrezza e di lor trista squama,

	I was already wondering what had
so famished them (for I had not yet learned
the reason for their leanness and sad scurf),







23.039





	ed ecco del profondo de la testa
volse a me li occhi un'ombra e guardò fiso;
poi gridò forte: «Qual grazia m'è questa?».

	when-there!-a shade, his eyes deep in his head,
turned toward me, staring steadily; and then
he cried aloud: "What grace is granted me!"







23.042





	Mai non l'avrei riconosciuto al viso;
ma ne la voce sua mi fu palese
ciò che l'aspetto in sé avea conquiso.

	I never would have recognized him by
his face; and yet his voice made plain to me
what his appearance had obliterated.







23.045





	Questa favilla tutta mi raccese
mia conoscenza a la cangiata labbia,
e ravvisai la faccia di Forese.

	This spark rekindled in me everything
I knew about those altered features; thus,
I realized it was Forese's face.







23.048





	«Deh, non contendere a l'asciutta scabbia
che mi scolora», pregava, «la pelle,
né a difetto di carne ch'io abbia;

	"Ah, don't reproach me for the dried-out scabs
that stain my skin," he begged, "nor for the lack
of flesh on me; but do tell me the truth







23.051





	ma dimmi il ver di te, di' chi son quelle
due anime che là ti fanno scorta;
non rimaner che tu non mi favelle!».

	about yourself, do tell me who those two
souls there are, those who are escorting you;
may you not keep yourself from speaking to me!"







23.054





	«La faccia tua, ch'io lagrimai già morta,
mi dà di pianger mo non minor doglia»,
rispuos'io lui, «veggendola sì torta.

	"Your face, which I once wept on when you died,"
I answered him, "now gives me no less cause
for sad lament, seeing you so deformed







23.057





	Però mi dì, per Dio, che sì vi sfoglia;
non mi far dir mentr'io mi maraviglio,
ché mal può dir chi è pien d'altra voglia».

	But tell me, for God's sake, what has unleaved
you so; don't make me speak while I'm amazed-
he who's distracted answers clumsily."







23.060





	Ed elli a me: «De l'etterno consiglio
cade vertù ne l'acqua e ne la pianta
rimasa dietro ond'io sì m'assottiglio.

	And he to me: "From the eternal counsel,
the water and the tree you left behind
receive the power that makes me waste away.







23.063





	Tutta esta gente che piangendo canta
per seguitar la gola oltra misura,
in fame e 'n sete qui si rifà santa.

	All of these souls who, grieving, sing because
their appetite was gluttonous, in thirst
and hunger here resanctify themselves.







23.066





	Di bere e di mangiar n'accende cura
l'odor ch'esce del pomo e de lo sprazzo
che si distende su per sua verdura.

	The fragrance of the fruit and of the water
that's sprayed through that green tree kindles in us
craving for food and drink; and not once only,







23.069





	E non pur una volta, questo spazzo
girando, si rinfresca nostra pena:
io dico pena, e dovrìa dir sollazzo,

	as we go round this space, our pain's renewed-
I speak of pain but I should speak of solace,
for we are guided to those trees by that







23.072





	ché quella voglia a li alberi ci mena
che menò Cristo lieto a dire 'Elì',
quando ne liberò con la sua vena».

	same longing that had guided Christ when He
had come to free us through the blood He shed
and, in His joyousness, called out: 'Eli.'"







23.075





	E io a lui: «Forese, da quel dì
nel qual mutasti mondo a miglior vita,
cinq'anni non son vòlti infino a qui.

	And I to him: "Forese, from that day
when you exchanged the world for better life
until now, less than five years have revolved;







23.078





	Se prima fu la possa in te finita
di peccar più, che sovvenisse l'ora
del buon dolor ch'a Dio ne rimarita,

	and if you waited for the moment when
the power to sin was gone before you found
the hour of the good grief that succors us







23.081





	come se' tu qua sù venuto ancora?
Io ti credea trovar là giù di sotto
dove tempo per tempo si ristora».

	and weds us once again to God, how have
you come so quickly here? I thought to find
you down below, where time must pay for time."







23.084





	Ond'elli a me: «Sì tosto m'ha condotto
a ber lo dolce assenzo d'i martìri
la Nella mia con suo pianger dirotto.

	And he to me: "It is my Nella who,
with her abundant tears, has guided me
to drink the sweet wormwood of torments: she,







23.087





	Con suoi prieghi devoti e con sospiri
tratto m'ha de la costa ove s'aspetta,
e liberato m'ha de li altri giri.

	with sighs and prayers devout has set me free
of that slope where one waits and has freed me
from circles underneath this circle. She-







23.090





	Tanto è a Dio più cara e più diletta
la vedovella mia, che molto amai,
quanto in bene operare è più soletta;

	my gentle widow, whom I loved most dearly-
was all the more beloved and prized by God
as she is more alone in her good works.







23.093





	ché la Barbagia di Sardigna assai
ne le femmine sue più è pudica
che la Barbagia dov'io la lasciai.

	For even the Barbagia of Sardinia
is far more modest in its women than
is that Barbagia where I left her. O







23.096





	O dolce frate, che vuo' tu ch'io dica?
Tempo futuro m'è già nel cospetto,
cui non sarà quest'ora molto antica,

	sweet brother, what would you have had me say?
A future time's already visible
to me-a time not too far-off from now-







23.099





	nel qual sarà in pergamo interdetto
a le sfacciate donne fiorentine
l'andar mostrando con le poppe il petto.

	when, from the pulpit, it shall be forbidden
to those immodest ones-Florentine women-
to go displaying bosoms with bare paps.







23.102





	Quai barbare fuor mai, quai saracine,
cui bisognasse, per farle ir coperte,
o spiritali o altre discipline?

	What ordinances-spiritual, civil-
were ever needed by barbarian or
Saracen women to make them go covered?







23.105





	Ma se le svergognate fosser certe
di quel che 'l ciel veloce loro ammanna,
già per urlare avrian le bocche aperte;

	But if those shameless ones had certain knowledge
of what swift Heaven's readying for them,
then they would have mouths open now to howl;







23.108





	ché se l'antiveder qui non m'inganna,
prima fien triste che le guance impeli
colui che mo si consola con nanna.

	for if our foresight here does not deceive me,
they will be sad before the cheeks of those
whom lullabies can now appease grow beards.







23.111





	Deh, frate, or fa che più non mi ti celi!
vedi che non pur io, ma questa gente
tutta rimira là dove 'l sol veli».

	Ah, brother, do not hide things any longer!
You see that I am not alone, for all
these people stare at where you veil the sun."







23.114





	Per ch'io a lui: «Se tu riduci a mente
qual fosti meco, e qual io teco fui,
ancor fia grave il memorar presente.

	At this I said to him: "If you should call
to mind what you have been with me and I
with you, remembering now will still be heavy.







23.117





	Di quella vita mi volse costui
che mi va innanzi, l'altr'ier, quando tonda
vi si mostrò la suora di colui»,

	He who precedes me turned me from that life
some days ago, when she who is the sister
of him"-I pointed to the sun-"was showing







23.120





	e 'l sol mostrai; «costui per la profonda
notte menato m'ha d'i veri morti
con questa vera carne che 'l seconda.

	her roundness to you. It is he who's led
me through the deep night of the truly dead
with this true flesh that follows after him.







23.123





	Indi m'han tratto sù li suoi conforti,
salendo e rigirando la montagna
che drizza voi che 'l mondo fece torti.

	His help has drawn me up from there, climbing
and circling round this mountain, which makes straight
you whom the world made crooked. And he says







23.126





	Tanto dice di farmi sua compagna,
che io sarò là dove fia Beatrice;
quivi convien che sanza lui rimagna.

	that he will bear me company until
I reach the place where Beatrice is; there
I must remain without him. It is Virgil







23.129





	Virgilio è questi che così mi dice»,
e addita'lo; «e quest'altro è quell'ombra
per cui scosse dianzi ogne pendice

	who speaks to me in this way," and I pointed
to him; "this other is the shade for whom,
just now, your kingdom caused its every slope







23.132





	lo vostro regno, che da sé lo sgombra».

	to tremble as it freed him from itself."



23.133


Previous or Next Canto