Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 24
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Né 'l dir l'andar, né l'andar lui più lento
facea, ma ragionando andavam forte,
sì come nave pinta da buon vento;

	Our talking did not slow our pace, our pace
not slow our talking; but conversing, we
moved quickly, like a boat a fair wind drives.







24.003





	e l'ombre, che parean cose rimorte,
per le fosse de li occhi ammirazione
traean di me, di mio vivere accorte.

	And recognizing that I was alive,
the shades-they seemed to be things twice dead-drew
amazement from the hollows of their eyes.







24.006





	E io, continuando al mio sermone,
dissi: «Ella sen va sù forse più tarda
che non farebbe, per altrui cagione.

	And I, continuing my telling, added:
"Perhaps he is more slow in his ascent
than he would be had he not met the other.







24.009





	Ma dimmi, se tu sai, dov'è Piccarda;
dimmi s'io veggio da notar persona
tra questa gente che sì mi riguarda».

	But tell me, if you can: where is Piccarda?
And tell me if, among those staring at me,
I can see any person I should note."







24.012





	«La mia sorella, che tra bella e buona
non so qual fosse più, triunfa lieta
ne l'alto Olimpo già di sua corona».

	"My sister-and I know not whether she
was greater in her goodness or her beauty-
on high Olympus is in triumph; she







24.015





	Sì disse prima; e poi: «Qui non si vieta
di nominar ciascun, da ch'è sì munta
nostra sembianza via per la dieta.

	rejoices in her crown already," he
began, then added: "It is not forbidden
to name each shade here-abstinence has eaten







24.018





	Questi», e mostrò col dito, «è Bonagiunta,
Bonagiunta da Lucca; e quella faccia
di là da lui più che l'altre trapunta

	away our faces." And he pointed: "This
is Bonagiunta, Bonagiunta da
Lucca; the one beyond him, even more







24.021





	ebbe la Santa Chiesa in le sue braccia:
dal Torso fu, e purga per digiuno
l'anguille di Bolsena e la vernaccia».

	emaciated than the rest, had clasped
the Holy Church; he was from Tours; his fast
purges Bolsena's eels, Vernaccia's wine."







24.024





	Molti altri mi nomò ad uno ad uno;
e del nomar parean tutti contenti,
sì ch'io però non vidi un atto bruno.

	And he named many others, one by one,
and, at their naming, they all seemed content;
so that-for this-no face was overcast.







24.027





	Vidi per fame a vòto usar li denti
Ubaldin da la Pila e Bonifazio
che pasturò col rocco molte genti.

	I saw-their teeth were biting emptiness-
both Ubaldin da la Pila and Boniface,
who shepherded so many with his staff.







24.030





	Vidi messer Marchese, ch'ebbe spazio
già di bere a Forlì con men secchezza,
e sì fu tal, che non si sentì sazio.

	I saw Messer Marchese, who once had
more ease, less dryness, drinking at Forli
and yet could never satisfy his thirst.







24.033





	Ma come fa chi guarda e poi s'apprezza
più d'un che d'altro, fei a quel da Lucca,
che più parea di me aver contezza.

	But just as he who looks and then esteems
one more than others, so did I prize him
of Lucca, for he seemed to know me better.







24.036





	El mormorava; e non so che «Gentucca»
sentiv'io là, ov'el sentia la piaga
de la giustizia che sì li pilucca.

	He murmured; something like "Gentucca" was
what I heard from the place where he could feel
the wound of justice that denudes them so.







24.039





	«O anima», diss'io, «che par sì vaga
di parlar meco, fa sì ch'io t'intenda,
e te e me col tuo parlare appaga».

	"O soul," I said, "who seems so eager to
converse with me, do speak so that I hear you,
for speech may satisfy both you and me."







24.042





	«Femmina è nata, e non porta ancor benda»,
cominciò el, «che ti farà piacere
la mia città, come ch'om la riprenda.

	He answered: "Although men condemn my city,
there is a woman born-she wears no veil
as yet-because of whom you'll find it pleasing.







24.045





	Tu te n'andrai con questo antivedere:
se nel mio mormorar prendesti errore,
dichiareranti ancor le cose vere.

	You are to journey with this prophecy;
and if there's something in my murmuring
you doubt, events themselves will bear me out.







24.048





	Ma dì s'i' veggio qui colui che fore
trasse le nove rime, cominciando
'Donne ch'avete intelletto d'amore'».

	But tell me if the man whom I see here
is he who brought the new rhymes forth, beginning:
'Ladies who have intelligence of love.'"







24.051





	E io a lui: «I' mi son un che, quando
Amor mi spira, noto, e a quel modo
ch'e' ditta dentro vo significando».

	I answered: "I am one who, when Love breathes
in me, takes note; what he, within, dictates,
I, in that way, without, would speak and shape."







24.054





	«O frate, issa vegg'io», diss'elli, «il nodo
che 'l Notaro e Guittone e me ritenne
di qua dal dolce stil novo ch'i' odo!

	"O brother, now I see," he said, "the knot
that kept the Notary, Guittone, and me
short of the sweet new manner that I hear.







24.057





	Io veggio ben come le vostre penne
di retro al dittator sen vanno strette,
che de le nostre certo non avvenne;

	I clearly see how your pens follow closely
behind him who dictates, and certainly
that did not happen with our pens; and he







24.060





	e qual più a gradire oltre si mette,
non vede più da l'uno a l'altro stilo»;
e, quasi contentato, si tacette.

	who sets himself to ferreting profoundly
can find no other difference between
the two styles." He fell still, contentedly.







24.063





	Come li augei che vernan lungo 'l Nilo,
alcuna volta in aere fanno schiera,
poi volan più a fretta e vanno in filo,

	Even as birds that winter on the Nile
at times will slow and form a flock in air,
then speed their flight and form a file, so all







24.066





	così tutta la gente che lì era,
volgendo 'l viso, raffrettò suo passo,
e per magrezza e per voler leggera.

	the people who were mere moved much more swiftly,
turning away their faces, hurrying
their pace because of leanness and desire.







24.069





	E come l'uom che di trottare è lasso,
lascia andar li compagni, e sì passeggia
fin che si sfoghi l'affollar del casso,

	And just as he who's tired of running lets
his comrades go ahead and slows his steps
until he's eased the panting of his chest,







24.072





	sì lasciò trapassar la santa greggia
Forese, e dietro meco sen veniva,
dicendo: «Quando fia ch'io ti riveggia?».

	so did Forese let the holy flock
pass by and move, behind, with me, saying:
"How long before I shall see you again?"







24.075





	«Non so», rispuos'io lui, «quant'io mi viva;
ma già non fia il tornar mio tantosto,
ch'io non sia col voler prima a la riva;

	"I do not know," I said, "how long I'll live;
and yet, however quick is my return,
my longing for these shores would have me here







24.078





	però che 'l loco u' fui a viver posto,
di giorno in giorno più di ben si spolpa,
e a trista ruina par disposto».

	sooner-because the place where I was set
to live is day by day deprived of good
and seems along the way to wretched ruin."







24.081





	«Or va», diss'el; «che quei che più n'ha colpa,
vegg'io a coda d'una bestia tratto
inver' la valle ove mai non si scolpa.

	"Do not be vexed," he said, "for I can see
the guiltiest of all dragged by a beast's
tail to the valley where no sin is purged.







24.084





	La bestia ad ogne passo va più ratto,
crescendo sempre, fin ch'ella il percuote,
e lascia il corpo vilmente disfatto.

	At every step the beast moves faster, always
gaining momentum, till it smashes him
and leaves his body squalidly undone.







24.087





	Non hanno molto a volger quelle ruote»,
e drizzò li ochi al ciel, «che ti fia chiaro
ciò che 'l mio dir più dichiarar non puote.

	Those wheels," and here he looked up at the sky,
"do not have long to turn before you see
plainly what I can't tell more openly.







24.090





	Tu ti rimani omai; ché 'l tempo è caro
in questo regno, sì ch'io perdo troppo
venendo teco sì a paro a paro».

	Now you remain behind, for time is costly
here in this kingdom; I should lose too much
by moving with you thus, at equal pace."







24.093





	Qual esce alcuna volta di gualoppo
lo cavalier di schiera che cavalchi,
e va per farsi onor del primo intoppo,

	Just as a horseman sometimes gallops out,
leaving behind his troop of riders, so
that he may gain the honor of the first







24.096





	tal si partì da noi con maggior valchi;
e io rimasi in via con esso i due
che fuor del mondo sì gran marescalchi.

	clash-so, with longer strides, did he leave us;
and I remained along my path with those
two who were such great marshals of the world.







24.099





	E quando innanzi a noi intrato fue,
che li occhi miei si fero a lui seguaci,
come la mente a le parole sue,

	And when he'd gone so far ahead of us
that my eyes strained to follow him, just as
my mind was straining after what he'd said,







24.102





	parvermi i rami gravidi e vivaci
d'un altro pomo, e non molto lontani
per esser pur allora vòlto in laci.

	the branches of another tree, heavy
with fruit, alive with green, appeared to me
nearby, just past a curve where I had turned.







24.105





	Vidi gente sott'esso alzar le mani
e gridar non so che verso le fronde,
quasi bramosi fantolini e vani,

	Beneath the tree I saw shades lifting hands,
crying I know not what up toward the branches,
like little eager, empty-headed children,







24.108





	che pregano, e 'l pregato non risponde,
ma, per fare esser ben la voglia acuta,
tien alto lor disio e nol nasconde.

	who beg-but he of whom they beg does not
reply, but to provoke their longing, he
holds high, and does not hide, the thing they want.







24.111





	Poi si partì sì come ricreduta;
e noi venimmo al grande arbore adesso,
che tanti prieghi e lagrime rifiuta.

	Then they departed as if disabused;
and we-immediately-reached that great tree,
which turns aside so many prayers and tears.







24.114





	«Trapassate oltre sanza farvi presso:
legno è più sù che fu morso da Eva,
e questa pianta si levò da esso».

	"Continue on, but don't draw close to it;
there is a tree above from which Eve ate,
and from that tree above, this plant was raised."







24.117





	Sì tra le frasche non so chi diceva;
per che Virgilio e Stazio e io, ristretti,
oltre andavam dal lato che si leva.

	Among the boughs, a voice-I know not whose-
spoke so; thus, drawing closer, Virgil, Statius,
and I edged on, along the side that rises.







24.120





	«Ricordivi», dicea, «d'i maladetti
nei nuvoli formati, che, satolli,
Teseo combatter co' doppi petti;

	It said: "Remember those with double chests,
the miserable ones, born of the clouds,
whom Theseus battled when they'd gorged themselves;







24.123





	e de li Ebrei ch'al ber si mostrar molli,
per che no i volle Gedeon compagni,
quando inver' Madian discese i colli».

	and those whom Gideon refused as comrades-
those Hebrews who had drunk too avidly-
when he came down the hills to Midian."







24.126





	Sì accostati a l'un d'i due vivagni
passammo, udendo colpe de la gola
seguite già da miseri guadagni.

	So, keeping close to one of that road's margins,
we moved ahead, hearing of gluttony-
its sins repaid by sorry penalties.







24.129





	Poi, rallargati per la strada sola,
ben mille passi e più ci portar oltre,
contemplando ciascun sanza parola.

	Then, with more space along the lonely path,
a thousand steps and more had brought us forward,
each of us meditating wordlessly.







24.132





	«Che andate pensando sì voi sol tre?».
sùbita voce disse; ond'io mi scossi
come fan bestie spaventate e poltre.

	"What are you thinking of, you three who walk
alone?" a sudden voice called out; at which
I started-like a scared young animal.







24.135





	Drizzai la testa per veder chi fossi;
e già mai non si videro in fornace
vetri o metalli sì lucenti e rossi,

	I raised my head to see who it might be;
no glass or metal ever seen within
a furnace was so glowing or so red







24.138





	com'io vidi un che dicea: «S'a voi piace
montare in sù, qui si convien dar volta;
quinci si va chi vuole andar per pace».

	as one I saw, who said: "If you'd ascend,
then you must turn at this point; for whoever
would journey unto peace must pass this way."







24.141





	L'aspetto suo m'avea la vista tolta;
per ch'io mi volsi dietro a' miei dottori,
com'om che va secondo ch'elli ascolta.

	But his appearance had deprived me of 
my sight, so that-as one who uses hearing
as guide-I turned and followed my two teachers.







24.144





	E quale, annunziatrice de li albori,
l'aura di maggio movesi e olezza,
tutta impregnata da l'erba e da' fiori;

	And like the breeze of May that-heralding
the dawning of the day-when it is steeped
in flowers and in grass, stirs fragrantly,







24.147





	tal mi senti' un vento dar per mezza
la fronte, e ben senti' mover la piuma,
che fé sentir d'ambrosia l'orezza.

	so did I feel the wind that blew against
the center of my brow, and clearly sensed
the movement of his wings, the air's ambrosia.







24.150





	E senti' dir: «Beati cui alluma
tanto di grazia, che l'amor del gusto
nel petto lor troppo disir non fuma,

	And then I heard: "Blessed are those whom grace
illumines so, that, in their breasts, the love
of taste does not awake too much desire-







24.153





	esuriendo sempre quanto è giusto!».

	whose hungering is always in just measure."



24.154


Previous or Next Canto