| PURGATORIO CANTO 24 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Né 'l dir l'andar, né l'andar lui più lento facea, ma ragionando andavam forte, sì come nave pinta da buon vento; Our talking did not slow our pace, our pace not slow our talking; but conversing, we moved quickly, like a boat a fair wind drives. |
24.003 |
|
e l'ombre, che parean cose rimorte, per le fosse de li occhi ammirazione traean di me, di mio vivere accorte. And recognizing that I was alive, the shades-they seemed to be things twice dead-drew amazement from the hollows of their eyes. |
24.006 |
|
E io, continuando al mio sermone, dissi: «Ella sen va sù forse più tarda che non farebbe, per altrui cagione. And I, continuing my telling, added: "Perhaps he is more slow in his ascent than he would be had he not met the other. |
24.009 |
|
Ma dimmi, se tu sai, dov'è Piccarda; dimmi s'io veggio da notar persona tra questa gente che sì mi riguarda». But tell me, if you can: where is Piccarda? And tell me if, among those staring at me, I can see any person I should note." |
24.012 |
|
«La mia sorella, che tra bella e buona non so qual fosse più, triunfa lieta ne l'alto Olimpo già di sua corona». "My sister-and I know not whether she was greater in her goodness or her beauty- on high Olympus is in triumph; she |
24.015 |
|
Sì disse prima; e poi: «Qui non si vieta di nominar ciascun, da ch'è sì munta nostra sembianza via per la dieta. rejoices in her crown already," he began, then added: "It is not forbidden to name each shade here-abstinence has eaten |
24.018 |
|
Questi», e mostrò col dito, «è Bonagiunta, Bonagiunta da Lucca; e quella faccia di là da lui più che l'altre trapunta away our faces." And he pointed: "This is Bonagiunta, Bonagiunta da Lucca; the one beyond him, even more |
24.021 |
|
ebbe la Santa Chiesa in le sue braccia: dal Torso fu, e purga per digiuno l'anguille di Bolsena e la vernaccia». emaciated than the rest, had clasped the Holy Church; he was from Tours; his fast purges Bolsena's eels, Vernaccia's wine." |
24.024 |
|
Molti altri mi nomò ad uno ad uno; e del nomar parean tutti contenti, sì ch'io però non vidi un atto bruno. And he named many others, one by one, and, at their naming, they all seemed content; so that-for this-no face was overcast. |
24.027 |
|
Vidi per fame a vòto usar li denti Ubaldin da la Pila e Bonifazio che pasturò col rocco molte genti. I saw-their teeth were biting emptiness- both Ubaldin da la Pila and Boniface, who shepherded so many with his staff. |
24.030 |
|
Vidi messer Marchese, ch'ebbe spazio già di bere a Forlì con men secchezza, e sì fu tal, che non si sentì sazio. I saw Messer Marchese, who once had more ease, less dryness, drinking at Forli and yet could never satisfy his thirst. |
24.033 |
|
Ma come fa chi guarda e poi s'apprezza più d'un che d'altro, fei a quel da Lucca, che più parea di me aver contezza. But just as he who looks and then esteems one more than others, so did I prize him of Lucca, for he seemed to know me better. |
24.036 |
|
El mormorava; e non so che «Gentucca» sentiv'io là, ov'el sentia la piaga de la giustizia che sì li pilucca. He murmured; something like "Gentucca" was what I heard from the place where he could feel the wound of justice that denudes them so. |
24.039 |
|
«O anima», diss'io, «che par sì vaga di parlar meco, fa sì ch'io t'intenda, e te e me col tuo parlare appaga». "O soul," I said, "who seems so eager to converse with me, do speak so that I hear you, for speech may satisfy both you and me." |
24.042 |
|
«Femmina è nata, e non porta ancor benda», cominciò el, «che ti farà piacere la mia città, come ch'om la riprenda. He answered: "Although men condemn my city, there is a woman born-she wears no veil as yet-because of whom you'll find it pleasing. |
24.045 |
|
Tu te n'andrai con questo antivedere: se nel mio mormorar prendesti errore, dichiareranti ancor le cose vere. You are to journey with this prophecy; and if there's something in my murmuring you doubt, events themselves will bear me out. |
24.048 |
|
Ma dì s'i' veggio qui colui che fore trasse le nove rime, cominciando 'Donne ch'avete intelletto d'amore'». But tell me if the man whom I see here is he who brought the new rhymes forth, beginning: 'Ladies who have intelligence of love.'" |
24.051 |
|
E io a lui: «I' mi son un che, quando Amor mi spira, noto, e a quel modo ch'e' ditta dentro vo significando». I answered: "I am one who, when Love breathes in me, takes note; what he, within, dictates, I, in that way, without, would speak and shape." |
24.054 |
|
«O frate, issa vegg'io», diss'elli, «il nodo che 'l Notaro e Guittone e me ritenne di qua dal dolce stil novo ch'i' odo! "O brother, now I see," he said, "the knot that kept the Notary, Guittone, and me short of the sweet new manner that I hear. |
24.057 |
|
Io veggio ben come le vostre penne di retro al dittator sen vanno strette, che de le nostre certo non avvenne; I clearly see how your pens follow closely behind him who dictates, and certainly that did not happen with our pens; and he |
24.060 |
|
e qual più a gradire oltre si mette, non vede più da l'uno a l'altro stilo»; e, quasi contentato, si tacette. who sets himself to ferreting profoundly can find no other difference between the two styles." He fell still, contentedly. |
24.063 |
|
Come li augei che vernan lungo 'l Nilo, alcuna volta in aere fanno schiera, poi volan più a fretta e vanno in filo, Even as birds that winter on the Nile at times will slow and form a flock in air, then speed their flight and form a file, so all |
24.066 |
|
così tutta la gente che lì era, volgendo 'l viso, raffrettò suo passo, e per magrezza e per voler leggera. the people who were mere moved much more swiftly, turning away their faces, hurrying their pace because of leanness and desire. |
24.069 |
|
E come l'uom che di trottare è lasso, lascia andar li compagni, e sì passeggia fin che si sfoghi l'affollar del casso, And just as he who's tired of running lets his comrades go ahead and slows his steps until he's eased the panting of his chest, |
24.072 |
|
sì lasciò trapassar la santa greggia Forese, e dietro meco sen veniva, dicendo: «Quando fia ch'io ti riveggia?». so did Forese let the holy flock pass by and move, behind, with me, saying: "How long before I shall see you again?" |
24.075 |
|
«Non so», rispuos'io lui, «quant'io mi viva; ma già non fia il tornar mio tantosto, ch'io non sia col voler prima a la riva; "I do not know," I said, "how long I'll live; and yet, however quick is my return, my longing for these shores would have me here |
24.078 |
|
però che 'l loco u' fui a viver posto, di giorno in giorno più di ben si spolpa, e a trista ruina par disposto». sooner-because the place where I was set to live is day by day deprived of good and seems along the way to wretched ruin." |
24.081 |
|
«Or va», diss'el; «che quei che più n'ha colpa, vegg'io a coda d'una bestia tratto inver' la valle ove mai non si scolpa. "Do not be vexed," he said, "for I can see the guiltiest of all dragged by a beast's tail to the valley where no sin is purged. |
24.084 |
|
La bestia ad ogne passo va più ratto, crescendo sempre, fin ch'ella il percuote, e lascia il corpo vilmente disfatto. At every step the beast moves faster, always gaining momentum, till it smashes him and leaves his body squalidly undone. |
24.087 |
|
Non hanno molto a volger quelle ruote», e drizzò li ochi al ciel, «che ti fia chiaro ciò che 'l mio dir più dichiarar non puote. Those wheels," and here he looked up at the sky, "do not have long to turn before you see plainly what I can't tell more openly. |
24.090 |
|
Tu ti rimani omai; ché 'l tempo è caro in questo regno, sì ch'io perdo troppo venendo teco sì a paro a paro». Now you remain behind, for time is costly here in this kingdom; I should lose too much by moving with you thus, at equal pace." |
24.093 |
|
Qual esce alcuna volta di gualoppo lo cavalier di schiera che cavalchi, e va per farsi onor del primo intoppo, Just as a horseman sometimes gallops out, leaving behind his troop of riders, so that he may gain the honor of the first |
24.096 |
|
tal si partì da noi con maggior valchi; e io rimasi in via con esso i due che fuor del mondo sì gran marescalchi. clash-so, with longer strides, did he leave us; and I remained along my path with those two who were such great marshals of the world. |
24.099 |
|
E quando innanzi a noi intrato fue, che li occhi miei si fero a lui seguaci, come la mente a le parole sue, And when he'd gone so far ahead of us that my eyes strained to follow him, just as my mind was straining after what he'd said, |
24.102 |
|
parvermi i rami gravidi e vivaci d'un altro pomo, e non molto lontani per esser pur allora vòlto in laci. the branches of another tree, heavy with fruit, alive with green, appeared to me nearby, just past a curve where I had turned. |
24.105 |
|
Vidi gente sott'esso alzar le mani e gridar non so che verso le fronde, quasi bramosi fantolini e vani, Beneath the tree I saw shades lifting hands, crying I know not what up toward the branches, like little eager, empty-headed children, |
24.108 |
|
che pregano, e 'l pregato non risponde, ma, per fare esser ben la voglia acuta, tien alto lor disio e nol nasconde. who beg-but he of whom they beg does not reply, but to provoke their longing, he holds high, and does not hide, the thing they want. |
24.111 |
|
Poi si partì sì come ricreduta; e noi venimmo al grande arbore adesso, che tanti prieghi e lagrime rifiuta. Then they departed as if disabused; and we-immediately-reached that great tree, which turns aside so many prayers and tears. |
24.114 |
|
«Trapassate oltre sanza farvi presso: legno è più sù che fu morso da Eva, e questa pianta si levò da esso». "Continue on, but don't draw close to it; there is a tree above from which Eve ate, and from that tree above, this plant was raised." |
24.117 |
|
Sì tra le frasche non so chi diceva; per che Virgilio e Stazio e io, ristretti, oltre andavam dal lato che si leva. Among the boughs, a voice-I know not whose- spoke so; thus, drawing closer, Virgil, Statius, and I edged on, along the side that rises. |
24.120 |
|
«Ricordivi», dicea, «d'i maladetti nei nuvoli formati, che, satolli, Teseo combatter co' doppi petti; It said: "Remember those with double chests, the miserable ones, born of the clouds, whom Theseus battled when they'd gorged themselves; |
24.123 |
|
e de li Ebrei ch'al ber si mostrar molli, per che no i volle Gedeon compagni, quando inver' Madian discese i colli». and those whom Gideon refused as comrades- those Hebrews who had drunk too avidly- when he came down the hills to Midian." |
24.126 |
|
Sì accostati a l'un d'i due vivagni passammo, udendo colpe de la gola seguite già da miseri guadagni. So, keeping close to one of that road's margins, we moved ahead, hearing of gluttony- its sins repaid by sorry penalties. |
24.129 |
|
Poi, rallargati per la strada sola, ben mille passi e più ci portar oltre, contemplando ciascun sanza parola. Then, with more space along the lonely path, a thousand steps and more had brought us forward, each of us meditating wordlessly. |
24.132 |
|
«Che andate pensando sì voi sol tre?». sùbita voce disse; ond'io mi scossi come fan bestie spaventate e poltre. "What are you thinking of, you three who walk alone?" a sudden voice called out; at which I started-like a scared young animal. |
24.135 |
|
Drizzai la testa per veder chi fossi; e già mai non si videro in fornace vetri o metalli sì lucenti e rossi, I raised my head to see who it might be; no glass or metal ever seen within a furnace was so glowing or so red |
24.138 |
|
com'io vidi un che dicea: «S'a voi piace montare in sù, qui si convien dar volta; quinci si va chi vuole andar per pace». as one I saw, who said: "If you'd ascend, then you must turn at this point; for whoever would journey unto peace must pass this way." |
24.141 |
|
L'aspetto suo m'avea la vista tolta; per ch'io mi volsi dietro a' miei dottori, com'om che va secondo ch'elli ascolta. But his appearance had deprived me of my sight, so that-as one who uses hearing as guide-I turned and followed my two teachers. |
24.144 |
|
E quale, annunziatrice de li albori, l'aura di maggio movesi e olezza, tutta impregnata da l'erba e da' fiori; And like the breeze of May that-heralding the dawning of the day-when it is steeped in flowers and in grass, stirs fragrantly, |
24.147 |
|
tal mi senti' un vento dar per mezza la fronte, e ben senti' mover la piuma, che fé sentir d'ambrosia l'orezza. so did I feel the wind that blew against the center of my brow, and clearly sensed the movement of his wings, the air's ambrosia. |
24.150 |
|
E senti' dir: «Beati cui alluma tanto di grazia, che l'amor del gusto nel petto lor troppo disir non fuma, And then I heard: "Blessed are those whom grace illumines so, that, in their breasts, the love of taste does not awake too much desire- |
24.153 |
|
esuriendo sempre quanto è giusto!». whose hungering is always in just measure." |
24.154 |