Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 25
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Ora era onde 'l salir non volea storpio;
ché 'l sole avea il cerchio di merigge
lasciato al Tauro e la notte a lo Scorpio:

	The hour when climbers cannot pause had come:
the sun had left to Taurus the meridian,
and night had left it to the Scorpion.







25.003





	per che, come fa l'uom che non s'affigge
ma vassi a la via sua, che che li appaia,
se di bisogno stimolo il trafigge,

	Therefore, like one who will not stop but moves
along his path, no matter what he sees,
if he is goaded by necessity,







25.006





	così intrammo noi per la callaia,
uno innanzi altro prendendo la scala
che per artezza i salitor dispaia.

	we made our way into the narrow gap
and, one behind the other, took the stairs
so strait that climbers there must separate.







25.009





	E quale il cicognin che leva l'ala
per voglia di volare, e non s'attenta
d'abbandonar lo nido, e giù la cala;

	And as the fledgling stork will lift its wing
because it wants to fly, but dares not try
to leave the nest, and lets its wing drop back,







25.012





	tal era io con voglia accesa e spenta
di dimandar, venendo infino a l'atto
che fa colui ch'a dicer s'argomenta.

	so I, with my desire to question kindled
then spent, arrived as far as making ready
to speak. But my dear father, though our steps







25.015





	Non lasciò, per l'andar che fosse ratto,
lo dolce padre mio, ma disse: «Scocca
l'arco del dir, che 'nfino al ferro hai tratto».

	were hurrying, did not stop talking, for
he said: "The iron of the arrow's touched
the longbow; let the shaft of speech fly off."







25.018





	Allor sicuramente apri' la bocca
e cominciai: «Come si può far magro
là dove l'uopo di nodrir non tocca?».

	Then I had confidence enough to open
my mouth and ask him: "How can one grow lean
where there is never need for nourishment?"







25.021





	«Se t'ammentassi come Meleagro
si consumò al consumar d'un stizzo,
non fora», disse, «a te questo sì agro;

	"If you recall how Meleager was
consumed," he said, "just when the firebrand
was spent, this won't be hard to understand;







25.024





	e se pensassi come, al vostro guizzo,
guizza dentro a lo specchio vostra image,
ciò che par duro ti parrebbe vizzo.

	and if you think how, though your body's swift,
your image in the mirror captures it,
then what perplexed will seem to you transparent.







25.027





	Ma perché dentro a tuo voler t'adage,
ecco qui Stazio; e io lui chiamo e prego
che sia or sanator de le tue piage».

	But that your will to know may be appeased,
here's Statius, and I call on him and ask
that he now be the healer of your doubts."







25.030





	«Se la veduta etterna li dislego»,
rispuose Stazio, «là dove tu sie,
discolpi me non potert'io far nego».

	"If I explain eternal ways to him,"
Statius replied, "while you are present here,
let my excuse be: I cannot refuse you."







25.033





	Poi cominciò: «Se le parole mie,
figlio, la mente tua guarda e riceve,
lume ti fiero al come che tu die.

	Then he began: "If, son, your mind receives
and keeps my words, then what I say will serve
as light upon the how that you have asked.







25.036





	Sangue perfetto, che poi non si beve
da l'assetate vene, e si rimane
quasi alimento che di mensa leve,

	The thirsty veins drink up the perfect blood-
but not all of that blood: a portion's left,
like leavings that are taken from the table.







25.039





	prende nel core a tutte membra umane
virtute informativa, come quello
ch'a farsi quelle per le vene vane.

	Within the heart, that part acquires power
to form all of another's human limbs,
as blood that flows through veins feeds one's own limbs.







25.042





	Ancor digesto, scende ov'è più bello
tacer che dire; e quindi poscia geme
sovr'altrui sangue in natural vasello.

	Digested yet again, that part descends
to what is best not named; from there it drips
into the natural receptacle,







25.045





	Ivi s'accoglie l'uno e l'altro insieme,
l'un disposto a patire, e l'altro a fare
per lo perfetto loco onde si preme;

	upon another's blood; the two bloods mix,
one ready to be passive and one active
because a perfect place, the heart, prepared them.







25.048





	e, giunto lui, comincia ad operare
coagulando prima, e poi avviva
ciò che per sua matera fé constare.

	The active, having reached the passive, starts
to work: first it coagulates-and then
quickens-the matter it has made more dense.







25.051





	Anima fatta la virtute attiva
qual d'una pianta, in tanto differente,
che questa è in via e quella è già a riva,

	Having become a soul (much like a plant,
though with this difference-a plant's complete,
whereas a fetus still is journeying),







25.054





	tanto ovra poi, che già si move e sente,
come spungo marino; e indi imprende
ad organar le posse ond'è semente.

	the active virtue labors, so the fetus
may move and feel, like a sea-sponge; and then
it starts to organize the powers it's seeded.







25.057





	Or si spiega, figliuolo, or si distende
la virtù ch'è dal cor del generante,
dove natura a tutte membra intende.

	At this point, son, the power that had come
from the begetter's heart unfolds and spreads,
that nature may see every limb perfected.







25.060





	Ma come d'animal divegna fante,
non vedi tu ancor: quest'è tal punto,
che più savio di te fé già errante,

	But how the animal becomes a speaking
being, you've not yet seen; this point's so hard,
it led one wiser than you are to err







25.063





	sì che per sua dottrina fé disgiunto
da l'anima il possibile intelletto,
perché da lui non vide organo assunto.

	in separating from the possible
intellect the soul, since he could see
no organ for the mind-so did he teach.







25.066





	Apri a la verità che viene il petto;
e sappi che, sì tosto come al feto
l'articular del cerebro è perfetto,

	Open your heart to truth we now have reached
and know that, once the brain's articulation
within the fetus has attained perfection,







25.069





	lo motor primo a lui si volge lieto
sovra tant'arte di natura, e spira
spirito novo, di vertù repleto,

	then the First Mover turns toward it with joy
on seeing so much art in nature and
breathes into it new spirit-vigorous-







25.072





	che ciò che trova attivo quivi, tira
in sua sustanzia, e fassi un'alma sola,
che vive e sente e sé in sé rigira.

	which draws all that is active in the fetus
into its substance and becomes one soul
that lives and feels and has self-consciousness.







25.075





	E perché meno ammiri la parola,
guarda il calor del sole che si fa vino,
giunto a l'omor che de la vite cola.

	That what I say may leave you less perplexed,
consider the sun's heat that, when combined
with sap that flows from vines, is then made wine.







25.078





	Quando Lachesìs non ha più del lino,
solvesi da la carne, e in virtute
ne porta seco e l'umano e 'l divino:

	And when Lachesis lacks more thread, then soul's
divided from the flesh; potentially,
it bears with it the human and divine;







25.081





	l'altre potenze tutte quante mute;
memoria, intelligenza e volontade
in atto molto più che prima agute.

	but with the human powers mute, the rest-
intelligence and memory and will-
are more acute in action than they were.







25.084





	Sanza restarsi per sé stessa cade
mirabilmente a l'una de le rive;
quivi conosce prima le sue strade.

	With no delay, the soul falls of itself-
astonishingly-on one of two shores;
there it learns-early-what way it will journey.







25.087





	Tosto che loco lì la circunscrive,
la virtù formativa raggia intorno
così e quanto ne le membra vive.

	There, once the soul is circumscribed by space,
the power that gives form irradiates
as-and as much as-once it formed live limbs.







25.090





	E come l'aere, quand'è ben piorno,
per l'altrui raggio che 'n sé si reflette,
di diversi color diventa addorno;

	And even as the saturated air,
since it reflects the rays the sun has sent,
takes rainbow colors as its ornament,







25.093





	così l'aere vicin quivi si mette
in quella forma ch'è in lui suggella
virtualmente l'alma che ristette;

	so there, where the soul stopped, the nearby air
takes on the form that soul impressed on it,
a shape that is, potentially, real body;







25.096





	e simigliante poi a la fiammella
che segue il foco là 'vunque si muta,
segue lo spirto sua forma novella.

	and then, just as a flame will follow after
the fire whenever fire moves, so that
new form becomes the spirit's follower.







25.099





	Però che quindi ha poscia sua paruta,
è chiamata ombra; e quindi organa poi
ciascun sentire infino a la veduta.

	Since from that airy body it takes on
its semblance, that soul is called 'shade': that shape
forms organs for each sense, even for sight.







25.102





	Quindi parliamo e quindi ridiam noi;
quindi facciam le lagrime e ' sospiri
che per lo monte aver sentiti puoi.

	This airy body lets us speak and laugh;
with it we form the tears and sigh the sighs
that you, perhaps, have heard around this mountain.







25.105





	Secondo che ci affiggono i disiri
e li altri affetti, l'ombra si figura;
e quest'è la cagion di che tu miri».

	Just as we are held fast by longings and
by other sentiments, our shade takes form:
this is the cause of your astonishment."







25.108





	E già venuto a l'ultima tortura
s'era per noi, e vòlto a la man destra,
ed eravamo attenti ad altra cura.

	By now we'd reached the final turning we
would meet and took the pathway right, at which
we were preoccupied with other cares.







25.111





	Quivi la ripa fiamma in fuor balestra,
e la cornice spira fiato in suso
che la reflette e via da lei sequestra;

	There, from the wall, the mountain hurls its flames;
but, from the terrace side, there whirls a wind
that pushes back the fire and limits it;







25.114





	ond'ir ne convenia dal lato schiuso
ad uno ad uno; e io temea 'l foco
quinci, e quindi temeva cader giuso.

	thus, on the open side, proceeding one
by one, we went; I feared the fire on
the left and, on the right, the precipice.







25.117





	Lo duca mio dicea: «Per questo loco
si vuol tenere a li occhi stretto il freno,
però ch'errar potrebbesi per poco».

	My guide said: "On this terrace, it is best
to curb your eyes: the least distraction-left
or right-can mean a step you will regret."







25.120





	'Summae Deus clementiae' nel seno
al grande ardore allora udi' cantando,
che di volger mi fé caler non meno;

	Then, from the heart of that great conflagration,
I heard "Summae Deus clementiae"
sung-and was not less keen to turn my eyes;







25.123





	e vidi spirti per la fiamma andando;
per ch'io guardava a loro e a' miei passi
compartendo la vista a quando a quando.

	and I saw spirits walking in the flames,
so that I looked at them and at my steps,
sharing the time I had to look at each.







25.126





	Appresso il fine ch'a quell'inno fassi,
gridavano alto: 'Virum non cognosco';
indi ricominciavan l'inno bassi.

	After they'd reached that hymn's end, "Virum non
cognosco" were the words they cried aloud;
then they began the hymn in a low voice







25.129





	Finitolo, anco gridavano: «Al bosco
si tenne Diana, ed Elice caccionne
che di Venere avea sentito il tòsco».

	again, and, done again, they cried: "Diana
kept to the woods and banished Helice
after she'd felt the force of Venus' poison."







25.132





	Indi al cantar tornavano; indi donne
gridavano e mariti che fuor casti
come virtute e matrimonio imponne.

	Then they returned to singing; and they praised
aloud those wives and husbands who were chaste,
as virtue and as matrimony mandate.







25.135





	E questo modo credo che lor basti
per tutto il tempo che 'l foco li abbruscia:
con tal cura conviene e con tai pasti

	This is-I think-the way these spirits act
as long as they are burned by fire: this is
the care and this the nourishment with which







25.138





	che la piaga da sezzo si ricuscia.

	one has to heal the final wound of all.



25.139


Previous or Next Canto