| PURGATORIO CANTO 25 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Ora era onde 'l salir non volea storpio; ché 'l sole avea il cerchio di merigge lasciato al Tauro e la notte a lo Scorpio: The hour when climbers cannot pause had come: the sun had left to Taurus the meridian, and night had left it to the Scorpion. |
25.003 |
|
per che, come fa l'uom che non s'affigge ma vassi a la via sua, che che li appaia, se di bisogno stimolo il trafigge, Therefore, like one who will not stop but moves along his path, no matter what he sees, if he is goaded by necessity, |
25.006 |
|
così intrammo noi per la callaia, uno innanzi altro prendendo la scala che per artezza i salitor dispaia. we made our way into the narrow gap and, one behind the other, took the stairs so strait that climbers there must separate. |
25.009 |
|
E quale il cicognin che leva l'ala per voglia di volare, e non s'attenta d'abbandonar lo nido, e giù la cala; And as the fledgling stork will lift its wing because it wants to fly, but dares not try to leave the nest, and lets its wing drop back, |
25.012 |
|
tal era io con voglia accesa e spenta di dimandar, venendo infino a l'atto che fa colui ch'a dicer s'argomenta. so I, with my desire to question kindled then spent, arrived as far as making ready to speak. But my dear father, though our steps |
25.015 |
|
Non lasciò, per l'andar che fosse ratto, lo dolce padre mio, ma disse: «Scocca l'arco del dir, che 'nfino al ferro hai tratto». were hurrying, did not stop talking, for he said: "The iron of the arrow's touched the longbow; let the shaft of speech fly off." |
25.018 |
|
Allor sicuramente apri' la bocca e cominciai: «Come si può far magro là dove l'uopo di nodrir non tocca?». Then I had confidence enough to open my mouth and ask him: "How can one grow lean where there is never need for nourishment?" |
25.021 |
|
«Se t'ammentassi come Meleagro si consumò al consumar d'un stizzo, non fora», disse, «a te questo sì agro; "If you recall how Meleager was consumed," he said, "just when the firebrand was spent, this won't be hard to understand; |
25.024 |
|
e se pensassi come, al vostro guizzo, guizza dentro a lo specchio vostra image, ciò che par duro ti parrebbe vizzo. and if you think how, though your body's swift, your image in the mirror captures it, then what perplexed will seem to you transparent. |
25.027 |
|
Ma perché dentro a tuo voler t'adage, ecco qui Stazio; e io lui chiamo e prego che sia or sanator de le tue piage». But that your will to know may be appeased, here's Statius, and I call on him and ask that he now be the healer of your doubts." |
25.030 |
|
«Se la veduta etterna li dislego», rispuose Stazio, «là dove tu sie, discolpi me non potert'io far nego». "If I explain eternal ways to him," Statius replied, "while you are present here, let my excuse be: I cannot refuse you." |
25.033 |
|
Poi cominciò: «Se le parole mie, figlio, la mente tua guarda e riceve, lume ti fiero al come che tu die. Then he began: "If, son, your mind receives and keeps my words, then what I say will serve as light upon the how that you have asked. |
25.036 |
|
Sangue perfetto, che poi non si beve da l'assetate vene, e si rimane quasi alimento che di mensa leve, The thirsty veins drink up the perfect blood- but not all of that blood: a portion's left, like leavings that are taken from the table. |
25.039 |
|
prende nel core a tutte membra umane virtute informativa, come quello ch'a farsi quelle per le vene vane. Within the heart, that part acquires power to form all of another's human limbs, as blood that flows through veins feeds one's own limbs. |
25.042 |
|
Ancor digesto, scende ov'è più bello tacer che dire; e quindi poscia geme sovr'altrui sangue in natural vasello. Digested yet again, that part descends to what is best not named; from there it drips into the natural receptacle, |
25.045 |
|
Ivi s'accoglie l'uno e l'altro insieme, l'un disposto a patire, e l'altro a fare per lo perfetto loco onde si preme; upon another's blood; the two bloods mix, one ready to be passive and one active because a perfect place, the heart, prepared them. |
25.048 |
|
e, giunto lui, comincia ad operare coagulando prima, e poi avviva ciò che per sua matera fé constare. The active, having reached the passive, starts to work: first it coagulates-and then quickens-the matter it has made more dense. |
25.051 |
|
Anima fatta la virtute attiva qual d'una pianta, in tanto differente, che questa è in via e quella è già a riva, Having become a soul (much like a plant, though with this difference-a plant's complete, whereas a fetus still is journeying), |
25.054 |
|
tanto ovra poi, che già si move e sente, come spungo marino; e indi imprende ad organar le posse ond'è semente. the active virtue labors, so the fetus may move and feel, like a sea-sponge; and then it starts to organize the powers it's seeded. |
25.057 |
|
Or si spiega, figliuolo, or si distende la virtù ch'è dal cor del generante, dove natura a tutte membra intende. At this point, son, the power that had come from the begetter's heart unfolds and spreads, that nature may see every limb perfected. |
25.060 |
|
Ma come d'animal divegna fante, non vedi tu ancor: quest'è tal punto, che più savio di te fé già errante, But how the animal becomes a speaking being, you've not yet seen; this point's so hard, it led one wiser than you are to err |
25.063 |
|
sì che per sua dottrina fé disgiunto da l'anima il possibile intelletto, perché da lui non vide organo assunto. in separating from the possible intellect the soul, since he could see no organ for the mind-so did he teach. |
25.066 |
|
Apri a la verità che viene il petto; e sappi che, sì tosto come al feto l'articular del cerebro è perfetto, Open your heart to truth we now have reached and know that, once the brain's articulation within the fetus has attained perfection, |
25.069 |
|
lo motor primo a lui si volge lieto sovra tant'arte di natura, e spira spirito novo, di vertù repleto, then the First Mover turns toward it with joy on seeing so much art in nature and breathes into it new spirit-vigorous- |
25.072 |
|
che ciò che trova attivo quivi, tira in sua sustanzia, e fassi un'alma sola, che vive e sente e sé in sé rigira. which draws all that is active in the fetus into its substance and becomes one soul that lives and feels and has self-consciousness. |
25.075 |
|
E perché meno ammiri la parola, guarda il calor del sole che si fa vino, giunto a l'omor che de la vite cola. That what I say may leave you less perplexed, consider the sun's heat that, when combined with sap that flows from vines, is then made wine. |
25.078 |
|
Quando Lachesìs non ha più del lino, solvesi da la carne, e in virtute ne porta seco e l'umano e 'l divino: And when Lachesis lacks more thread, then soul's divided from the flesh; potentially, it bears with it the human and divine; |
25.081 |
|
l'altre potenze tutte quante mute; memoria, intelligenza e volontade in atto molto più che prima agute. but with the human powers mute, the rest- intelligence and memory and will- are more acute in action than they were. |
25.084 |
|
Sanza restarsi per sé stessa cade mirabilmente a l'una de le rive; quivi conosce prima le sue strade. With no delay, the soul falls of itself- astonishingly-on one of two shores; there it learns-early-what way it will journey. |
25.087 |
|
Tosto che loco lì la circunscrive, la virtù formativa raggia intorno così e quanto ne le membra vive. There, once the soul is circumscribed by space, the power that gives form irradiates as-and as much as-once it formed live limbs. |
25.090 |
|
E come l'aere, quand'è ben piorno, per l'altrui raggio che 'n sé si reflette, di diversi color diventa addorno; And even as the saturated air, since it reflects the rays the sun has sent, takes rainbow colors as its ornament, |
25.093 |
|
così l'aere vicin quivi si mette in quella forma ch'è in lui suggella virtualmente l'alma che ristette; so there, where the soul stopped, the nearby air takes on the form that soul impressed on it, a shape that is, potentially, real body; |
25.096 |
|
e simigliante poi a la fiammella che segue il foco là 'vunque si muta, segue lo spirto sua forma novella. and then, just as a flame will follow after the fire whenever fire moves, so that new form becomes the spirit's follower. |
25.099 |
|
Però che quindi ha poscia sua paruta, è chiamata ombra; e quindi organa poi ciascun sentire infino a la veduta. Since from that airy body it takes on its semblance, that soul is called 'shade': that shape forms organs for each sense, even for sight. |
25.102 |
|
Quindi parliamo e quindi ridiam noi; quindi facciam le lagrime e ' sospiri che per lo monte aver sentiti puoi. This airy body lets us speak and laugh; with it we form the tears and sigh the sighs that you, perhaps, have heard around this mountain. |
25.105 |
|
Secondo che ci affiggono i disiri e li altri affetti, l'ombra si figura; e quest'è la cagion di che tu miri». Just as we are held fast by longings and by other sentiments, our shade takes form: this is the cause of your astonishment." |
25.108 |
|
E già venuto a l'ultima tortura s'era per noi, e vòlto a la man destra, ed eravamo attenti ad altra cura. By now we'd reached the final turning we would meet and took the pathway right, at which we were preoccupied with other cares. |
25.111 |
|
Quivi la ripa fiamma in fuor balestra, e la cornice spira fiato in suso che la reflette e via da lei sequestra; There, from the wall, the mountain hurls its flames; but, from the terrace side, there whirls a wind that pushes back the fire and limits it; |
25.114 |
|
ond'ir ne convenia dal lato schiuso ad uno ad uno; e io temea 'l foco quinci, e quindi temeva cader giuso. thus, on the open side, proceeding one by one, we went; I feared the fire on the left and, on the right, the precipice. |
25.117 |
|
Lo duca mio dicea: «Per questo loco si vuol tenere a li occhi stretto il freno, però ch'errar potrebbesi per poco». My guide said: "On this terrace, it is best to curb your eyes: the least distraction-left or right-can mean a step you will regret." |
25.120 |
|
'Summae Deus clementiae' nel seno al grande ardore allora udi' cantando, che di volger mi fé caler non meno; Then, from the heart of that great conflagration, I heard "Summae Deus clementiae" sung-and was not less keen to turn my eyes; |
25.123 |
|
e vidi spirti per la fiamma andando; per ch'io guardava a loro e a' miei passi compartendo la vista a quando a quando. and I saw spirits walking in the flames, so that I looked at them and at my steps, sharing the time I had to look at each. |
25.126 |
|
Appresso il fine ch'a quell'inno fassi, gridavano alto: 'Virum non cognosco'; indi ricominciavan l'inno bassi. After they'd reached that hymn's end, "Virum non cognosco" were the words they cried aloud; then they began the hymn in a low voice |
25.129 |
|
Finitolo, anco gridavano: «Al bosco si tenne Diana, ed Elice caccionne che di Venere avea sentito il tòsco». again, and, done again, they cried: "Diana kept to the woods and banished Helice after she'd felt the force of Venus' poison." |
25.132 |
|
Indi al cantar tornavano; indi donne gridavano e mariti che fuor casti come virtute e matrimonio imponne. Then they returned to singing; and they praised aloud those wives and husbands who were chaste, as virtue and as matrimony mandate. |
25.135 |
|
E questo modo credo che lor basti per tutto il tempo che 'l foco li abbruscia: con tal cura conviene e con tai pasti This is-I think-the way these spirits act as long as they are burned by fire: this is the care and this the nourishment with which |
25.138 |
|
che la piaga da sezzo si ricuscia. one has to heal the final wound of all. |
25.139 |