| PURGATORIO CANTO 26 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Mentre che sì per l'orlo, uno innanzi altro, ce n'andavamo, e spesso il buon maestro diceami: «Guarda: giovi ch'io ti scaltro»; While we moved at the edge, one first, one after, and I could often hear my gentle master saying: "Take care-and do not waste my warning," |
26.003 |
|
feriami il sole in su l'omero destro, che già, raggiando, tutto l'occidente mutava in bianco aspetto di cilestro; the sun, its rays already altering the coloring of all the west from azure to white, was striking me on my right shoulder. |
26.006 |
|
e io facea con l'ombra più rovente parer la fiamma; e pur a tanto indizio vidi molt'ombre, andando, poner mente. And where my shadow fell, it made the flames seem more inflamed; and I saw many shades walking, intent upon a sight so strange. |
26.009 |
|
Questa fu la cagion che diede inizio loro a parlar di me; e cominciarsi a dir: «Colui non par corpo fittizio»; This was the reason that first prompted them to speak to me. Among themselves they said: "He does not seem to have a fictive body." |
26.012 |
|
poi verso me, quanto potean farsi, certi si fero, sempre con riguardo di non uscir dove non fosser arsi. Then certain of them came as close to me as they were able to while, cautiously, they never left the boundaries of their burning. |
26.015 |
|
«O tu che vai, non per esser più tardo, ma forse reverente, a li altri dopo, rispondi a me che 'n sete e 'n foco ardo. "O you who move behind the others not because of sloth but reverence perhaps, give me who burn in thirst and fire your answer. |
26.018 |
|
Né solo a me la tua risposta è uopo; ché tutti questi n'hanno maggior sete che d'acqua fredda Indo o Etiopo. I'm not alone in needing your response; for all these shades thirst so for it-more than an Indian or Ethiopian |
26.021 |
|
Dinne com'è che fai di te parete al sol, pur come tu non fossi ancora di morte intrato dentro da la rete». thirsts for cool water. Tell us how you can- as if you're not yet caught within death's net- make of yourself a wall against the sun." |
26.024 |
|
Sì mi parlava un d'essi; e io mi fora già manifesto, s'io non fossi atteso ad altra novità ch'apparve allora; Thus one of them had spoken to me; I should now have answered clearly, had I not been fixed on something strangely evident; |
26.027 |
|
ché per lo mezzo del cammino acceso venne gente col viso incontro a questa, la qual mi fece a rimirar sospeso. for in the middle of the burning path, came people moving opposite to these- and I, since they moved left, stared in suspense. |
26.030 |
|
Lì veggio d'ogne parte farsi presta ciascun'ombra e basciarsi una con una sanza restar, contente a brieve festa; There, on all sides, I can see every shade move quickly to embrace another shade, content-they did not pause-with their brief greeting, |
26.033 |
|
così per entro loro schiera bruna s'ammusa l'una con l'altra formica, forse a spiar lor via e lor fortuna. as ants, in their dark company, will touch their muzzles, each to each, perhaps to seek news of their fortunes and their journeyings. |
26.036 |
|
Tosto che parton l'accoglienza amica, prima che 'l primo passo lì trascorra, sopragridar ciascuna s'affatica: No sooner is their friendly greeting done than each shade tries to outcry all the rest even before he starts to move ahead, |
26.039 |
|
la nova gente: «Soddoma e Gomorra»; e l'altra: «Ne la vacca entra Pasife, perché 'l torello a sua lussuria corra». the new group shouting: "Sodom and Gomorrah"; the other: "That the bull may hurry toward her lust, Pasiphae hides in the cow." |
26.042 |
|
Poi, come grue ch'a le montagne Rife volasser parte, e parte inver' l'arene, queste del gel, quelle del sole schife, Then, just like cranes, of whom a part, to flee the sun, fly north to Riphean mountains, while the rest, to flee the frost, fly toward the sands, |
26.045 |
|
l'una gente sen va, l'altra sen vene; e tornan, lagrimando, a' primi canti e al gridar che più lor si convene; one group moves with-the other opposite-us; and they return with tears to their first chants and to the shout appropriate to each. |
26.048 |
|
e raccostansi a me, come davanti, essi medesmi che m'avean pregato, attenti ad ascoltar ne' lor sembianti. And those who had entreated me came close again, in the same way they'd done before; their faces showed how keen they were to listen. |
26.051 |
|
Io, che due volte avea visto lor grato, incominciai: «O anime sicure d'aver, quando che sia, di pace stato, I, seeing their desire once again, began: "O souls who can be sure of gaining the state of peace, whenever that may be, |
26.054 |
|
non son rimase acerbe né mature le membra mie di là, ma son qui meco col sangue suo e con le sue giunture. my limbs-mature or green-have not been left within the world beyond; they're here with me, together with their blood and with their bones. |
26.057 |
|
Quinci sù vo per non esser più cieco; donna è di sopra che m'acquista grazia, per che 'l mortal per vostro mondo reco. That I be blind no longer, through this place I pass; above, a lady has gained grace for me; therefore, I bear my mortal body |
26.060 |
|
Ma se la vostra maggior voglia sazia tosto divegna, sì che 'l ciel v'alberghi ch'è pien d'amore e più ampio si spazia, across your world. So may your deepest longing soon be appeased and you be lodged within the heaven that's most full of love, most spacious, |
26.063 |
|
ditemi, acciò ch'ancor carte ne verghi, chi siete voi, e chi è quella turba che se ne va di retro a' vostri terghi». please tell me, so that I may yet transcribe it upon my pages, who you are, and what crowd moves in the direction opposite." |
26.066 |
|
Non altrimenti stupido si turba lo montanaro, e rimirando ammuta, quando rozzo e salvatico s'inurba, Each shade displayed no less astonishment or less confusion than a mountaineer, who, even as he stares about, falls silent |
26.069 |
|
che ciascun'ombra fece in sua paruta; ma poi che furon di stupore scarche, lo qual ne li alti cuor tosto s'attuta, when, rough and rustic, he comes to the city; but when they'd set aside astonishment- that's soon subdued in noble hearts-he who |
26.072 |
|
«Beato te, che de le nostre marche», ricominciò colei che pria m'inchiese, «per morir meglio, esperienza imbarche! had questioned me before, began again: "Blessed are you who would, in order to die better, store experience of our lands! |
26.075 |
|
La gente che non vien con noi, offese di ciò per che già Cesar, triunfando, "Regina" contra sé chiamar s'intese: The people moving opposite us shared the sin for which once, while in triumph, Caesar heard 'Queen' called out against him; that is why, |
26.078 |
|
però si parton 'Soddoma' gridando, rimproverando a sé, com'hai udito, e aiutan l'arsura vergognando. as they move off from us, they cry out 'Sodom,' reproaching their own selves, as you have heard, and through their shame abet the fire's work. |
26.081 |
|
Nostro peccato fu ermafrodito; ma perché non servammo umana legge, seguendo come bestie l'appetito, Our sin was with the other sex; but since we did not keep the bounds of human law, but served our appetites like beasts, when we |
26.084 |
|
in obbrobrio di noi, per noi si legge, quando partinci, il nome di colei che s'imbestiò ne le 'mbestiate schegge. part from the other ranks, we then repeat, to our disgrace, the name of one who, in the bestial planks, became herself a beast. |
26.087 |
|
Or sai nostri atti e di che fummo rei: se forse a nome vuo' saper chi semo, tempo non è di dire, e non saprei. You now know why we act so, and you know what our sins were; if you would know our names, time is too short, and I don't know them all. |
26.090 |
|
Farotti ben di me volere scemo: son Guido Guinizzelli; e già mi purgo per ben dolermi prima ch'a lo stremo». But with regard to me, I'll satisfy your wish to know: I'm Guido Guinizzelli, purged here because I grieved before my end." |
26.093 |
|
Quali ne la tristizia di Ligurgo si fer due figli a riveder la madre, tal mi fec'io, ma non a tanto insurgo, As, after the sad raging of Lycurgus, two sons, finding their mother, had embraced her, so I desired to do-but dared not to- |
26.096 |
|
quand'io odo nomar sé stesso il padre mio e de li altri miei miglior che mai rime d'amore usar dolci e leggiadre; when I heard him declare his name: the father of me and of the others-those, my betters- who ever used sweet, gracious rhymes of love. |
26.099 |
|
e sanza udire e dir pensoso andai lunga fiata rimirando lui, né, per lo foco, in là più m'appressai. And without hearing, speaking, pensive, I walked on, still gazing at him, a long time, prevented by the fire from drawing closer. |
26.102 |
|
Poi che di riguardar pasciuto fui, tutto m'offersi pronto al suo servigio con l'affermar che fa credere altrui. When I had fed my sight on him, I offered myself-with such a pledge that others must believe-completely ready for his service. |
26.105 |
|
Ed elli a me: «Tu lasci tal vestigio, per quel ch'i' odo, in me, e tanto chiaro, che Leté nol può tòrre né far bigio. And he to me: "Because of what I hear, you leave a trace within me-one so clear, Lethe itself can't blur or cancel it. |
26.108 |
|
Ma se le tue parole or ver giuraro, dimmi che è cagion per che dimostri nel dire e nel guardar d'avermi caro». But if your words have now sworn truthfully, do tell me why it is that you have shown in speech and gaze that I am dear to you." |
26.111 |
|
E io a lui: «Li dolci detti vostri, che, quanto durerà l'uso moderno, faranno cari ancora i loro incostri». And I to him: "It's your sweet lines that, for as long as modern usage lasts, will still make dear their very inks." "Brother," he said, |
26.114 |
|
«O frate», disse, «questi ch'io ti cerno col dito», e additò un spirto innanzi, «fu miglior fabbro del parlar materno. "he there, whom I point out to you"-he showed us one who walked ahead-"he was a better artisan of the mother tongue, surpassing |
26.117 |
|
Versi d'amore e prose di romanzi soverchiò tutti; e lascia dir li stolti che quel di Lemosì credon ch'avanzi. all those who wrote their poems of love or prose romances-let the stupid ones contend, who think that from Limoges there came the best. |
26.120 |
|
A voce più ch'al ver drizzan li volti, e così ferman sua oppinione prima ch'arte o ragion per lor s'ascolti. They credit rumor rather than the truth, allowing their opinion to be set before they hear what art or reason says. |
26.123 |
|
Così fer molti antichi di Guittone, di grido in grido pur lui dando pregio, fin che l'ha vinto il ver con più persone. So, many of our fathers once persisted, voice after voice, in giving to Guittone the prize-but then, with most, the truth prevailed. |
26.126 |
|
Or se tu hai sì ampio privilegio, che licito ti sia l'andare al chiostro nel quale è Cristo abate del collegio, Now if you are so amply privileged that you will be admitted to the cloister where Christ is abbot of the college, then |
26.129 |
|
falli per me un dir d'un paternostro, quanto bisogna a noi di questo mondo, dove poter peccar non è più nostro». pray say, for me, to Him, a Paternoster- that is, as much of it as those in this place need, since we have lost the power to sin." |
26.132 |
|
Poi, forse per dar luogo altrui secondo che presso avea, disparve per lo foco, come per l'acqua il pesce andando al fondo. Then, to make place, perhaps, for those behind him, he disappeared into the fire, just as a fish, through water, plunges toward the bottom. |
26.135 |
|
Io mi fei al mostrato innanzi un poco, e dissi ch'al suo nome il mio disire apparecchiava grazioso loco. Saying that my desire was making ready a place of welcome for his name, I moved ahead a little, toward the one who had |
26.138 |
|
El cominciò liberamente a dire: «Tan m'abellis vostre cortes deman, qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire. been pointed out to me. And he spoke freely: "So does your courteous request please me- I neither could nor would conceal myself |
26.141 |
|
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan; consiros vei la passada folor, e vei jausen lo joi qu'esper, denan. from you. I am Arnaut, who, going, weep and sing; with grief, I see my former folly; with joy, I see the hoped-for day draw near. |
26.144 |
|
Ara vos prec, per aquella valor que vos guida al som de l'escalina, sovenha vos a temps de ma dolor». Now, by the Power that conducts you to the summit of the stairway, I pray you: remember, at time opportune, my pain!" |
26.147 |
|
Poi s'ascose nel foco che li affina. Then, in the fire that refines, he hid. |
26.148 |