Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 27
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Sì come quando i primi raggi vibra
là dove il suo fattor lo sangue sparse,
cadendo Ibero sotto l'alta Libra,

	Just as, there where its Maker shed His blood,
the sun shed its first rays, and Ebro lay
beneath high Libra, and the ninth hour's rays







27.003





	e l'onde in Gange da nona riarse,
sì stava il sole; onde 'l giorno sen giva,
come l'angel di Dio lieto ci apparse.

	were scorching Ganges' waves; so here, the sun
stood at the point of day's departure when
God's angel-happy-showed himself to us.







27.006





	Fuor de la fiamma stava in su la riva,
e cantava 'Beati mundo corde!'.
in voce assai più che la nostra viva.

	He stood along the edge, beyond the flames,
singing "Beati mundo corde" in
a voice that had more life than ours can claim.







27.009





	Poscia «Più non si va, se pria non morde,
anime sante, il foco: intrate in esso,
e al cantar di là non siate sorde»,

	Then: "Holy souls, you cannot move ahead
unless the fire has stung you first: enter
the flames, and don't be deaf to song you'll hear







27.012





	ci disse come noi li fummo presso;
per ch'io divenni tal, quando lo 'ntesi,
qual è colui che ne la fossa è messo.

	beyond," he said when we were close to him;
and when I heard him say this, I became
like one who has been laid within the grave.







27.015





	In su le man commesse mi protesi,
guardando il foco e imaginando forte
umani corpi già veduti accesi.

	I joined my hands and stretched them out to fend
the flames, watching the fire, imagining
clearly the human bodies I'd once seen







27.018





	Volsersi verso me le buone scorte;
e Virgilio mi disse: «Figliuol mio,
qui può esser tormento, ma non morte.

	burning. My gentle escorts turned to me,
and Virgil said: "My son, though there may be
suffering here, there is no death. Remember,







27.021





	Ricorditi, ricorditi! E se io
sovresso Gerion ti guidai salvo,
che farò ora presso più a Dio?

	remember! If I guided you to safety
even upon the back of Geryon,
then now, closer to God, what shall I do?







27.024





	Credi per certo che se dentro a l'alvo
di questa fiamma stessi ben mille anni,
non ti potrebbe far d'un capel calvo.

	Be sure: although you were to spend a full
one thousand years within this fire's center,
your head would not be balder by one hair.







27.027





	E se tu forse credi ch'io t'inganni,
fatti ver lei, e fatti far credenza
con le tue mani al lembo d'i tuoi panni.

	And if you think I am deceiving you,
draw closer to the flames, let your own hands
try out, within the fire, your clothing's hem-







27.030





	Pon giù omai, pon giù ogni temenza;
volgiti in qua e vieni: entra sicuro!».
E io pur fermo e contra coscienza.

	put down, by now put down, your every fear;
turn toward the fire, and enter, confident!"
But I was stubborn, set against my conscience.







27.033





	Quando mi vide star pur fermo e duro,
turbato un poco disse: «Or vedi, figlio:
tra Beatrice e te è questo muro».

	When he saw me still halting, obstinate,
he said, somewhat perplexed: "Now see, son: this
wall stands between you and your Beatrice."







27.036





	Come al nome di Tisbe aperse il ciglio
Piramo in su la morte, e riguardolla,
allor che 'l gelso diventò vermiglio;

	As, at the name of Thisbe, Pyramus,
about to die, opened his eyes, and saw her
(when then the mulberry became bloodred),







27.039





	così, la mia durezza fatta solla,
mi volsi al savio duca, udendo il nome
che ne la mente sempre mi rampolla.

	so, when my stubbornness had softened, I,
hearing the name that's always flowering
within my mind, turned to my knowing guide.







27.042





	Ond'ei crollò la fronte e disse: «Come!
volenci star di qua?»; indi sorrise
come al fanciul si fa ch'è vinto al pome.

	At which he shook his head and said: "And would
you have us stay along this side?"-then smiled
as one smiles at a child fruit has beguiled.







27.045





	Poi dentro al foco innanzi mi si mise,
pregando Stazio che venisse retro,
che pria per lunga strada ci divise.

	Then he, ahead of me, entered the fire;
and he asked Statius, who had walked between us
before, dividing us, to go behind.







27.048





	Sì com'fui dentro, in un bogliente vetro
gittato mi sarei per rinfrescarmi,
tant'era ivi lo 'ncendio sanza metro.

	No sooner was I in that fire than I'd
have thrown myself in molten glass to find
coolness-because those flames were so intense.







27.051





	Lo dolce padre mio, per confortarmi,
pur di Beatrice ragionando andava,
dicendo: «Li occhi suoi già veder parmi».

	My gentle father, who would comfort me,
kept talking, as we walked, of Beatrice,
saying: "I seem to see her eyes already."







27.054





	Guidavaci una voce che cantava
di là; e noi, attenti pur a lei,
venimmo fuor là ove si montava.

	A voice that sang beyond us was our guide;
and we, attentive to that voice, emerged
just at the point where it began to climb.







27.057





	'Venite, benedicti Patris mei',
sonò dentro a un lume che lì era,
tal che mi vinse e guardar nol potei.

	"Venite, benedicti Patris mei,"
it sang within a light that overcame me:
I could not look at such intensity.







27.060





	«Lo sol sen va», soggiunse, «e vien la sera;
non v'arrestate, ma studiate il passo,
mentre che l'occidente non si annera».

	"The sun departs," it added; "evening comes;
don't stay your steps, but hurry on before
the west grows dark." The path we took climbed straight







27.063





	Dritta salia la via per entro 'l sasso
verso tal parte ch'io toglieva i raggi
dinanzi a me del sol ch'era già basso.

	within the rock, and its direction was
such that, in front of me, my body blocked
the rays of sun, already low behind us.







27.066





	E di pochi scaglion levammo i saggi,
che 'l sol corcar, per l'ombra che si spense,
sentimmo dietro e io e li miei saggi.

	And we had only tried a few steps when
I and my sages sensed the sun had set
because the shadow I had cast was spent.







27.069





	E pria che 'n tutte le sue parti immense
fosse orizzonte fatto d'uno aspetto,
e notte avesse tutte sue dispense,

	Before one color came to occupy
that sky in all of its immensity
and night was free to summon all its darkness,







27.072





	ciascun di noi d'un grado fece letto;
ché la natura del monte ci affranse
la possa del salir più e 'l diletto.

	each of us made one of those stairs his bed:
the nature of the mountain had so weakened
our power and desire to climb ahead.







27.075





	Quali si stanno ruminando manse
le capre, state rapide e proterve
sovra le cime avante che sien pranse,

	Like goats that, when they grazed, were swift and tameless
along the mountain peaks, but now are sated,
and rest and ruminate-while the sun blazes-







27.078





	tacite a l'ombra, mentre che 'l sol ferve,
guardate dal pastor, che 'n su la verga
poggiato s'è e lor di posa serve;

	untroubled, in the shadows, silently,
watched over by the herdsman as he leans
upon his staff and oversees their peace;







27.081





	e quale il mandrian che fori alberga,
lungo il pecuglio suo queto pernotta,
guardando perché fiera non lo sperga;

	or like the herdsman in the open fields,
spending the night beside his quiet flock,
watching to see that no beast drives them off;







27.084





	tali eravamo tutti e tre allotta,
io come capra, ed ei come pastori,
fasciati quinci e quindi d'alta grotta.

	such were all three of us at that point-they
were like the herdsmen, I was like the goat;
upon each side of us, high rock walls rose.







27.087





	Poco parer potea lì del di fori;
ma, per quel poco, vedea io le stelle
di lor solere e più chiare e maggiori.

	From there, one saw but little of the sky,
but in that little, I could see the stars
brighter and larger than they usually are.







27.090





	Sì ruminando e sì mirando in quelle,
mi prese il sonno; il sonno che sovente,
anzi che 'l fatto sia, sa le novelle.

	But while I watched the stars, in reverie,
sleep overcame me-sleep, which often sees,
before it happens, what is yet to be.







27.093





	Ne l'ora, credo, che de l'oriente,
prima raggiò nel monte Citerea,
che di foco d'amor par sempre ardente,

	It was the hour, I think, when Cytherea,
who always seems aflame with fires of love,
first shines upon the mountains from the east,







27.096





	giovane e bella in sogno mi parea
donna vedere andar per una landa
cogliendo fiori; e cantando dicea:

	that, in my dream, I seemed to see a woman
both young and fair; along a plain she gathered
flowers, and even as she sang, she said:







27.099





	«Sappia qualunque il mio nome dimanda
ch'i' mi son Lia, e vo movendo intorno
le belle mani a farmi una ghirlanda.

	"Whoever asks my name, know that I'm Leah,
and I apply my lovely hands to fashion
a garland of the flowers I have gathered.







27.102





	Per piacermi a lo specchio, qui m'addorno;
ma mia suora Rachel mai non si smaga
dal suo miraglio, e siede tutto giorno.

	To find delight within this mirror I
adorn myself; whereas my sister Rachel
never deserts her mirror; there she sits







27.105





	Ell'è d'i suoi belli occhi veder vaga
com'io de l'addornarmi con le mani;
lei lo vedere, e me l'ovrare appaga».

	all day; she longs to see her fair eyes gazing,
as I, to see my hands adorning, long:
she is content with seeing, I with labor."







27.108





	E già per li splendori antelucani,
che tanto a' pellegrin surgon più grati,
quanto, tornando, albergan men lontani,

	And now, with the reflected lights that glow
before the dawn and, rising, are most welcome
to pilgrims as, returning, they near home,







27.111





	le tenebre fuggian da tutti lati,
e 'l sonno mio con esse; ond'io leva'mi,
veggendo i gran maestri già levati.

	the shadows fled upon all sides; my sleep
fled with them; and at this, I woke and saw
that the great teachers had already risen.







27.114





	«Quel dolce pome che per tanti rami
cercando va la cura de' mortali,
oggi porrà in pace le tue fami».

	"Today your hungerings will find their peace
through that sweet fruit the care of mortals seeks
among so many branches." This, the speech,







27.117





	Virgilio inverso me queste cotali
parole usò; e mai non furo strenne
che fosser di piacere a queste iguali.

	the solemn words, that Virgil spoke to me;
and there were never tidings to compare,
in offering delight to me, with these.







27.120





	Tanto voler sopra voler mi venne
de l'esser sù, ch'ad ogne passo poi
al volo mi sentia crescer le penne.

	My will on will to climb above was such
that at each step I took I felt the force
within my wings was growing for the flight.







27.123





	Come la scala tutta sotto noi
fu corsa e fummo in su 'l grado superno,
in me ficcò Virgilio li occhi suoi,

	When all the staircase lay beneath us and
we'd reached the highest step, then Virgil set
his eyes insistently on me and said:







27.126





	e disse: «Il temporal foco e l'etterno
veduto hai, figlio; e se' venuto in parte
dov'io per me più oltre non discerno.

	"My son, you've seen the temporary fire
and the eternal fire; you have reached
the place past which my powers cannot see.







27.129





	Tratto t'ho qui con ingegno e con arte;
lo tuo piacere omai prendi per duce;
fuor se' de l'erte vie, fuor se' de l'arte.

	I've brought you here through intellect and art;
from now on, let your pleasure be your guide;
you're past the steep and past the narrow paths.







27.132





	Vedi lo sol che 'n fronte ti riluce;
vedi l'erbette, i fiori e li arbuscelli
che qui la terra sol da sé produce.

	Look at the sun that shines upon your brow;
look at the grasses, flowers, and the shrubs
born here, spontaneously, of the earth.







27.135





	Mentre che vegnan lieti li occhi belli
che, lagrimando, a te venir mi fenno,
seder ti puoi e puoi andar tra elli.

	Among them, you can rest or walk until
the coming of the glad and lovely eyes-
those eyes that, weeping, sent me to your side.







27.138





	Non aspettar mio dir più né mio cenno;
libero, dritto e sano è tuo arbitrio,
e fallo fora non fare a suo senno:

	Await no further word or sign from me:
your will is free, erect, and whole-to act
against that will would be to err: therefore







27.141





	per ch'io te sovra te corono e mitrio».

	I crown and miter you over yourself."



27.142


Previous or Next Canto