| PURGATORIO CANTO 28 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Vago già di cercar dentro e dintorno la divina foresta spessa e viva, ch'a li occhi temperava il novo giorno, Now keen to search within, to search around that forest-dense, alive with green, divine- which tempered the new day before my eyes, |
28.003 |
|
sanza più aspettar, lasciai la riva, prendendo la campagna lento lento su per lo suol che d'ogne parte auliva. without delay, I left behind the rise and took the plain, advancing slowly, slowly across the ground where every part was fragrant. |
28.006 |
|
Un'aura dolce, sanza mutamento avere in sé, mi feria per la fronte non di più colpo che soave vento; A gentle breeze, which did not seem to vary within itself, was striking at my brow but with no greater force than a kind wind's, |
28.009 |
|
per cui le fronde, tremolando, pronte tutte quante piegavano a la parte u' la prim'ombra gitta il santo monte; a wind that made the trembling boughs-they all bent eagerly-incline in the direction of morning shadows from the holy mountain; |
28.012 |
|
non però dal loro esser dritto sparte tanto, che li augelletti per le cime lasciasser d'operare ogne lor arte; but they were not deflected with such force as to disturb the little birds upon the branches in the practice of their arts; |
28.015 |
|
ma con piena letizia l'ore prime, cantando, ricevieno intra le foglie, che tenevan bordone a le sue rime, for to the leaves, with song, birds welcomed those first hours of the morning joyously, and leaves supplied the burden to their rhymes- |
28.018 |
|
tal qual di ramo in ramo si raccoglie per la pineta in su 'l lito di Chiassi, quand'Eolo scilocco fuor discioglie. just like the wind that sounds from branch to branch along the shore of Classe, through the pines when Aeolus has set Sirocco loose. |
28.021 |
|
Già m'avean trasportato i lenti passi dentro a la selva antica tanto, ch'io non potea rivedere ond'io mi 'ntrassi; Now, though my steps were slow, I'd gone so far into the ancient forest that I could no longer see where I had made my entry; |
28.024 |
|
ed ecco più andar mi tolse un rio, che 'nver' sinistra con sue picciole onde piegava l'erba che 'n sua ripa uscìo. and there I came upon a stream that blocked the path of my advance; its little waves bent to the left the grass along its banks. |
28.027 |
|
Tutte l'acque che son di qua più monde, parrieno avere in sé mistura alcuna, verso di quella, che nulla nasconde, All of the purest waters here on earth, when matched against that stream, would seem to be touched by impurity; it hides no thing- |
28.030 |
|
avvegna che si mova bruna bruna sotto l'ombra perpetua, che mai raggiar non lascia sole ivi né luna. that stream-although it moves, dark, dark, beneath the never-ending shadows, which allow no ray of sun or moon to reach those waters. |
28.033 |
|
Coi piè ristretti e con li occhi passai di là dal fiumicello, per mirare la gran variazion d'i freschi mai; I halted, and I set my eyes upon the farther bank, to look at the abundant variety of newly-flowered boughs; |
28.036 |
|
e là m'apparve, sì com'elli appare subitamente cosa che disvia per maraviglia tutto altro pensare, and there, just like a thing that, in appearing most suddenly, repels all other thoughts, so great is the astonishment it brings, |
28.039 |
|
una donna soletta che si gia e cantando e scegliendo fior da fiore ond'era pinta tutta la sua via. I saw a solitary woman moving, singing, and gathering up flower on flower- the flowers that colored all of her pathway. |
28.042 |
|
«Deh, bella donna, che a' raggi d'amore ti scaldi, s'i' vo' credere a' sembianti che soglion esser testimon del core, "I pray you, lovely lady, you who warm yourself with rays of love, if I may trust your looks-which often evidence the heart- |
28.045 |
|
vegnati in voglia di trarreti avanti», diss'io a lei, «verso questa rivera, tanto ch'io possa intender che tu canti. may it please you," I asked of her, "to move ahead and closer to this river, so that I may understand what you are singing. |
28.048 |
|
Tu mi fai rimembrar dove e qual era Proserpina nel tempo che perdette la madre lei, ed ella primavera». You have reminded me of where and what- just when her mother was deprived of her and she deprived of spring-Proserpina was." |
28.051 |
|
Come si volge, con le piante strette a terra e intra sé, donna che balli, e piede innanzi piede a pena mette, As, when she turns, a woman, dancing, keeps her soles close to the ground and to each other and scarcely lets one foot precede the other, |
28.054 |
|
volsesi in su i vermigli e in su i gialli fioretti verso me, non altrimenti che vergine che li occhi onesti avvalli; so did she turn, upon the little red and yellow flowers, to me, no differently than would a virgin, lowering chaste eyes. |
28.057 |
|
e fece i prieghi miei esser contenti, sì appressando sé, che 'l dolce suono veniva a me co' suoi intendimenti. I had beseeched, and I was satisfied, for she approached so close that the sweet sound that reached me then became intelligible. |
28.060 |
|
Tosto che fu là dove l'erbe sono bagnate già da l'onde del bel fiume, di levar li occhi suoi mi fece dono. No sooner had she reached the point where that fair river's waves could barely bathe the grass, than she gave me this gift: lifting her eyes. |
28.063 |
|
Non credo che splendesse tanto lume sotto le ciglia a Venere, trafitta dal figlio fuor di tutto suo costume. I do not think a light so bright had shone beneath the lids of Venus when her son pierced her in extraordinary fashion. |
28.066 |
|
Ella ridea da l'altra riva dritta, trattando più color con le sue mani, che l'alta terra sanza seme gitta. Erect, along the farther bank, she smiled, her hands entwining varicolored flowers, which that high land, needing no seed, engenders. |
28.069 |
|
Tre passi ci facea il fiume lontani; ma Elesponto, là 've passò Serse, ancora freno a tutti orgogli umani, The river kept us just three steps apart; but even Hellespont, where Xerxes crossed- a case that still curbs all men's arrogance- |
28.072 |
|
più odio da Leandro non sofferse per mareggiare intra Sesto e Abido, che quel da me perch'allor non s'aperse. did not provoke more hatred in Leander when rough seas ran from Abydos to Sestos, than hatred I bestowed upon that river |
28.075 |
|
«Voi siete nuovi, e forse perch'io rido», cominciò ella, «in questo luogo eletto a l'umana natura per suo nido, when it refused to open. She began: "You are new here and may-because I smile in this place, chosen to be mankind's nest- |
28.078 |
|
maravigliando tienvi alcun sospetto; ma luce rende il salmo Delectasti, che puote disnebbiar vostro intelletto. wonder, perplexed, unable to detect the cause; but light to clear your intellect is in the psalm beginning 'Delectasti.' |
28.081 |
|
E tu che se' dinanzi e mi pregasti, dì s'altro vuoli udir; ch'i' venni presta ad ogne tua question tanto che basti». And you, who have stepped forward, who beseeched me, tell me if you'd hear more; I have come ready for all your questions till you're satisfied." |
28.084 |
|
«L'acqua», diss'io, «e 'l suon de la foresta impugnan dentro a me novella fede di cosa ch'io udi' contraria a questa». I said: "The water and the murmuring forest contend, in me, against the recent credence I gave to words denying their existence." |
28.087 |
|
Ond'ella: «Io dicerò come procede per sua cagion ciò ch'ammirar ti face, e purgherò la nebbia che ti fiede. At this, she said: "I'll tell you how the source of your amazement has its special cause; I'll clear the cloud that's left you so distraught. |
28.090 |
|
Lo sommo Ben, che solo esso a sé piace, fé l'uom buono e a bene, e questo loco diede per arr'a lui d'etterna pace. The Highest Good, whose sole joy is Himself, made man to be-and to enact-good; He gave man this place as pledge of endless peace. |
28.093 |
|
Per sua difalta qui dimorò poco; per sua difalta in pianto e in affanno cambiò onesto riso e dolce gioco. Man's fault made brief his stay here; and man's fault made him exchange frank laughter and sweet sport for lamentation and for anxiousness. |
28.096 |
|
Perché 'l turbar che sotto da sé fanno l'essalazion de l'acqua e de la terra, che quanto posson dietro al calor vanno, Below this mountain, land and water vapors, which follow heat as far as they are able, produce their perturbations; to prevent |
28.099 |
|
a l'uomo non facesse alcuna guerra, questo monte salìo verso 'l ciel tanto, e libero n'è d'indi ove si serra. them from molesting man placed here, this mountain rose up this close to Heaven; from the point where its gate locks, it's free of such disturbance. |
28.102 |
|
Or perché in circuito tutto quanto l'aere si volge con la prima volta, se non li è rotto il cerchio d'alcun canto, Now, since all of the atmosphere revolves within a circle, moved by the first circling, unless its round is broken at some point, |
28.105 |
|
in questa altezza ch'è tutta disciolta ne l'aere vivo, tal moto percuote, e fa sonar la selva perch'è folta; against this height, which stands completely free within the living air, that motion strikes; and since these woods are dense, they echo it. |
28.108 |
|
e la percossa pianta tanto puote, che de la sua virtute l'aura impregna, e quella poi, girando, intorno scuote; And when a plant is struck, its power is such that it impregnates air with seeding force; the air, revolving, casts this seed abroad; |
28.111 |
|
e l'altra terra, secondo ch'è degna per sé e per suo ciel, concepe e figlia di diverse virtù diverse legna. the other hemisphere, depending on the nature of its land and sky, conceives and bears, from diverse powers, diverse trees. |
28.114 |
|
Non parrebbe di là poi maraviglia, udito questo, quando alcuna pianta sanza seme palese vi s'appiglia. If what I've said were known, you would not need to be amazed on earth when growing things take root but have no seed that can be seen. |
28.117 |
|
E saper dei che la campagna santa dove tu se', d'ogne semenza è piena, e frutto ha in sé che di là non si schianta. And you must know: the holy plain on which you find yourself is full of every seed; and it has fruit that-there-cannot be gathered. |
28.120 |
|
L'acqua che vedi non surge di vena che ristori vapor che gel converta, come fiume ch'acquista e perde lena; The water that you see does not spring from a vein that vapor-cold-condensed-restores, like rivers that acquire or lose their force; |
28.123 |
|
ma esce di fontana salda e certa, che tanto dal voler di Dio riprende, quant'ella versa da due parti aperta. it issues from a pure and changeless fountain, which by the will of God regains as much as, on two sides, it pours and it divides. |
28.126 |
|
Da questa parte con virtù discende che toglie altrui memoria del peccato; da l'altra d'ogne ben fatto la rende. On this side it descends with power to end one's memory of sin; and on the other, it can restore recall of each good deed. |
28.129 |
|
Quinci Letè; così da l'altro lato Eunoè si chiama, e non adopra se quinci e quindi pria non è gustato: To one side, it is Lethe; on the other, Eunoe; neither stream is efficacious unless the other's waters have been tasted: |
28.132 |
|
a tutti altri sapori esto è di sopra. E avvegna ch'assai possa esser sazia la sete tua perch'io più non ti scuopra, their savor is above all other sweetness. Although your thirst might well be satisfied even if I revealed no more to you, |
28.135 |
|
darotti un corollario ancor per grazia; né credo che 'l mio dir ti sia men caro, se oltre promession teco si spazia. I'll give you freely, too, a corollary; nor do I think my words will be less welcome to you if they extend beyond my promise. |
28.138 |
|
Quelli ch'anticamente poetaro l'età de l'oro e suo stato felice, forse in Parnaso esto loco sognaro. Those ancients who in poetry presented the golden age, who sang its happy state, perhaps, in their Parnassus, dreamt this place. |
28.141 |
|
Qui fu innocente l'umana radice; qui primavera sempre e ogne frutto; nettare è questo di che ciascun dice». Here, mankind's root was innocent; and here were every fruit and never-ending spring; these streams-the nectar of which poets sing." |
28.144 |
|
Io mi rivolsi 'n dietro allora tutto a' miei poeti, e vidi che con riso udito avean l'ultimo costrutto; Then I turned round completely, and I faced my poets; I could see that they had heard with smiles this final corollary spoken; |
28.147 |
|
poi a la bella donna torna' il viso. that done, my eyes returned to the fair woman. |
28.148 |