Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 28
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Vago già di cercar dentro e dintorno
la divina foresta spessa e viva,
ch'a li occhi temperava il novo giorno,

	Now keen to search within, to search around
that forest-dense, alive with green, divine-
which tempered the new day before my eyes,







28.003





	sanza più aspettar, lasciai la riva,
prendendo la campagna lento lento
su per lo suol che d'ogne parte auliva.

	without delay, I left behind the rise
and took the plain, advancing slowly, slowly
across the ground where every part was fragrant.







28.006





	Un'aura dolce, sanza mutamento
avere in sé, mi feria per la fronte
non di più colpo che soave vento;

	A gentle breeze, which did not seem to vary
within itself, was striking at my brow
but with no greater force than a kind wind's,







28.009





	per cui le fronde, tremolando, pronte
tutte quante piegavano a la parte
u' la prim'ombra gitta il santo monte;

	a wind that made the trembling boughs-they all
bent eagerly-incline in the direction
of morning shadows from the holy mountain;







28.012





	non però dal loro esser dritto sparte
tanto, che li augelletti per le cime
lasciasser d'operare ogne lor arte;

	but they were not deflected with such force
as to disturb the little birds upon
the branches in the practice of their arts;







28.015





	ma con piena letizia l'ore prime,
cantando, ricevieno intra le foglie,
che tenevan bordone a le sue rime,

	for to the leaves, with song, birds welcomed those
first hours of the morning joyously,
and leaves supplied the burden to their rhymes-







28.018





	tal qual di ramo in ramo si raccoglie
per la pineta in su 'l lito di Chiassi,
quand'Eolo scilocco fuor discioglie.

	just like the wind that sounds from branch to branch
along the shore of Classe, through the pines
when Aeolus has set Sirocco loose.







28.021





	Già m'avean trasportato i lenti passi
dentro a la selva antica tanto, ch'io
non potea rivedere ond'io mi 'ntrassi;

	Now, though my steps were slow, I'd gone so far
into the ancient forest that I could
no longer see where I had made my entry;







28.024





	ed ecco più andar mi tolse un rio,
che 'nver' sinistra con sue picciole onde
piegava l'erba che 'n sua ripa uscìo.

	and there I came upon a stream that blocked
the path of my advance; its little waves
bent to the left the grass along its banks.







28.027





	Tutte l'acque che son di qua più monde,
parrieno avere in sé mistura alcuna,
verso di quella, che nulla nasconde,

	All of the purest waters here on earth,
when matched against that stream, would seem to be
touched by impurity; it hides no thing-







28.030





	avvegna che si mova bruna bruna
sotto l'ombra perpetua, che mai
raggiar non lascia sole ivi né luna.

	that stream-although it moves, dark, dark, beneath
the never-ending shadows, which allow
no ray of sun or moon to reach those waters.







28.033





	Coi piè ristretti e con li occhi passai
di là dal fiumicello, per mirare
la gran variazion d'i freschi mai;

	I halted, and I set my eyes upon
the farther bank, to look at the abundant
variety of newly-flowered boughs;







28.036





	e là m'apparve, sì com'elli appare
subitamente cosa che disvia
per maraviglia tutto altro pensare,

	and there, just like a thing that, in appearing
most suddenly, repels all other thoughts,
so great is the astonishment it brings,







28.039





	una donna soletta che si gia
e cantando e scegliendo fior da fiore
ond'era pinta tutta la sua via.

	I saw a solitary woman moving,
singing, and gathering up flower on flower-
the flowers that colored all of her pathway.







28.042





	«Deh, bella donna, che a' raggi d'amore
ti scaldi, s'i' vo' credere a' sembianti
che soglion esser testimon del core,

	"I pray you, lovely lady, you who warm
yourself with rays of love, if I may trust
your looks-which often evidence the heart-







28.045





	vegnati in voglia di trarreti avanti»,
diss'io a lei, «verso questa rivera,
tanto ch'io possa intender che tu canti.

	may it please you," I asked of her, "to move
ahead and closer to this river, so
that I may understand what you are singing.







28.048





	Tu mi fai rimembrar dove e qual era
Proserpina nel tempo che perdette
la madre lei, ed ella primavera».

	You have reminded me of where and what-
just when her mother was deprived of her
and she deprived of spring-Proserpina was."







28.051





	Come si volge, con le piante strette
a terra e intra sé, donna che balli,
e piede innanzi piede a pena mette,

	As, when she turns, a woman, dancing, keeps
her soles close to the ground and to each other
and scarcely lets one foot precede the other,







28.054





	volsesi in su i vermigli e in su i gialli
fioretti verso me, non altrimenti
che vergine che li occhi onesti avvalli;

	so did she turn, upon the little red
and yellow flowers, to me, no differently
than would a virgin, lowering chaste eyes.







28.057





	e fece i prieghi miei esser contenti,
sì appressando sé, che 'l dolce suono
veniva a me co' suoi intendimenti.

	I had beseeched, and I was satisfied,
for she approached so close that the sweet sound
that reached me then became intelligible.







28.060





	Tosto che fu là dove l'erbe sono
bagnate già da l'onde del bel fiume,
di levar li occhi suoi mi fece dono.

	No sooner had she reached the point where that
fair river's waves could barely bathe the grass,
than she gave me this gift: lifting her eyes.







28.063





	Non credo che splendesse tanto lume
sotto le ciglia a Venere, trafitta
dal figlio fuor di tutto suo costume.

	I do not think a light so bright had shone
beneath the lids of Venus when her son
pierced her in extraordinary fashion.







28.066





	Ella ridea da l'altra riva dritta,
trattando più color con le sue mani,
che l'alta terra sanza seme gitta.

	Erect, along the farther bank, she smiled,
her hands entwining varicolored flowers,
which that high land, needing no seed, engenders.







28.069





	Tre passi ci facea il fiume lontani;
ma Elesponto, là 've passò Serse,
ancora freno a tutti orgogli umani,

	The river kept us just three steps apart;
but even Hellespont, where Xerxes crossed-
a case that still curbs all men's arrogance-







28.072





	più odio da Leandro non sofferse
per mareggiare intra Sesto e Abido,
che quel da me perch'allor non s'aperse.

	did not provoke more hatred in Leander
when rough seas ran from Abydos to Sestos,
than hatred I bestowed upon that river







28.075





	«Voi siete nuovi, e forse perch'io rido»,
cominciò ella, «in questo luogo eletto
a l'umana natura per suo nido,

	when it refused to open. She began:
"You are new here and may-because I smile
in this place, chosen to be mankind's nest-







28.078





	maravigliando tienvi alcun sospetto;
ma luce rende il salmo Delectasti,
che puote disnebbiar vostro intelletto.

	wonder, perplexed, unable to detect
the cause; but light to clear your intellect
is in the psalm beginning 'Delectasti.'







28.081





	E tu che se' dinanzi e mi pregasti,
dì s'altro vuoli udir; ch'i' venni presta
ad ogne tua question tanto che basti».

	And you, who have stepped forward, who beseeched me, 
tell me if you'd hear more; I have come ready
for all your questions till you're satisfied."







28.084





	«L'acqua», diss'io, «e 'l suon de la foresta
impugnan dentro a me novella fede
di cosa ch'io udi' contraria a questa».

	I said: "The water and the murmuring forest
contend, in me, against the recent credence
I gave to words denying their existence."







28.087





	Ond'ella: «Io dicerò come procede
per sua cagion ciò ch'ammirar ti face,
e purgherò la nebbia che ti fiede.

	At this, she said: "I'll tell you how the source
of your amazement has its special cause;
I'll clear the cloud that's left you so distraught.







28.090





	Lo sommo Ben, che solo esso a sé piace,
fé l'uom buono e a bene, e questo loco
diede per arr'a lui d'etterna pace.

	The Highest Good, whose sole joy is Himself,
made man to be-and to enact-good; He
gave man this place as pledge of endless peace.







28.093





	Per sua difalta qui dimorò poco;
per sua difalta in pianto e in affanno
cambiò onesto riso e dolce gioco.

	Man's fault made brief his stay here; and man's fault
made him exchange frank laughter and sweet sport
for lamentation and for anxiousness.







28.096





	Perché 'l turbar che sotto da sé fanno
l'essalazion de l'acqua e de la terra,
che quanto posson dietro al calor vanno,

	Below this mountain, land and water vapors,
which follow heat as far as they are able,
produce their perturbations; to prevent







28.099





	a l'uomo non facesse alcuna guerra,
questo monte salìo verso 'l ciel tanto,
e libero n'è d'indi ove si serra.

	them from molesting man placed here, this mountain
rose up this close to Heaven; from the point
where its gate locks, it's free of such disturbance.







28.102





	Or perché in circuito tutto quanto
l'aere si volge con la prima volta,
se non li è rotto il cerchio d'alcun canto,

	Now, since all of the atmosphere revolves
within a circle, moved by the first circling,
unless its round is broken at some point,







28.105





	in questa altezza ch'è tutta disciolta
ne l'aere vivo, tal moto percuote,
e fa sonar la selva perch'è folta;

	against this height, which stands completely free
within the living air, that motion strikes;
and since these woods are dense, they echo it.







28.108





	e la percossa pianta tanto puote,
che de la sua virtute l'aura impregna,
e quella poi, girando, intorno scuote;

	And when a plant is struck, its power is such
that it impregnates air with seeding force;
the air, revolving, casts this seed abroad;







28.111





	e l'altra terra, secondo ch'è degna
per sé e per suo ciel, concepe e figlia
di diverse virtù diverse legna.

	the other hemisphere, depending on
the nature of its land and sky, conceives
and bears, from diverse powers, diverse trees.







28.114





	Non parrebbe di là poi maraviglia,
udito questo, quando alcuna pianta
sanza seme palese vi s'appiglia.

	If what I've said were known, you would not need
to be amazed on earth when growing things
take root but have no seed that can be seen.







28.117





	E saper dei che la campagna santa
dove tu se', d'ogne semenza è piena,
e frutto ha in sé che di là non si schianta.

	And you must know: the holy plain on which
you find yourself is full of every seed;
and it has fruit that-there-cannot be gathered.







28.120





	L'acqua che vedi non surge di vena
che ristori vapor che gel converta,
come fiume ch'acquista e perde lena;

	The water that you see does not spring from
a vein that vapor-cold-condensed-restores,
like rivers that acquire or lose their force;







28.123





	ma esce di fontana salda e certa,
che tanto dal voler di Dio riprende,
quant'ella versa da due parti aperta.

	it issues from a pure and changeless fountain,
which by the will of God regains as much
as, on two sides, it pours and it divides.







28.126





	Da questa parte con virtù discende
che toglie altrui memoria del peccato;
da l'altra d'ogne ben fatto la rende.

	On this side it descends with power to end
one's memory of sin; and on the other, 
it can restore recall of each good deed.







28.129





	Quinci Letè; così da l'altro lato
Eunoè si chiama, e non adopra
se quinci e quindi pria non è gustato:

	To one side, it is Lethe; on the other,
Eunoe; neither stream is efficacious
unless the other's waters have been tasted:







28.132





	a tutti altri sapori esto è di sopra.
E avvegna ch'assai possa esser sazia
la sete tua perch'io più non ti scuopra,

	their savor is above all other sweetness.
Although your thirst might well be satisfied
even if I revealed no more to you,







28.135





	darotti un corollario ancor per grazia;
né credo che 'l mio dir ti sia men caro,
se oltre promession teco si spazia.

	I'll give you freely, too, a corollary;
nor do I think my words will be less welcome
to you if they extend beyond my promise.







28.138





	Quelli ch'anticamente poetaro
l'età de l'oro e suo stato felice,
forse in Parnaso esto loco sognaro.

	Those ancients who in poetry presented
the golden age, who sang its happy state,
perhaps, in their Parnassus, dreamt this place.







28.141





	Qui fu innocente l'umana radice;
qui primavera sempre e ogne frutto;
nettare è questo di che ciascun dice».

	Here, mankind's root was innocent; and here
were every fruit and never-ending spring;
these streams-the nectar of which poets sing."







28.144





	Io mi rivolsi 'n dietro allora tutto
a' miei poeti, e vidi che con riso
udito avean l'ultimo costrutto;

	Then I turned round completely, and I faced
my poets; I could see that they had heard
with smiles this final corollary spoken;







28.147





	poi a la bella donna torna' il viso.

	that done, my eyes returned to the fair woman.



28.148


Previous or Next Canto