| PURGATORIO CANTO 30 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Quando il settentrion del primo cielo, che né occaso mai seppe né orto né d'altra nebbia che di colpa velo, When the first heaven's Seven-Stars had halted (those stars that never rise or set, that are not veiled except when sin beclouds our vision; |
30.003 |
|
e che faceva lì ciascun accorto di suo dover, come 'l più basso face qual temon gira per venire a porto, those stars that, there, made everyone aware of what his duty was, just as the Bear below brings helmsmen home to harbor), then |
30.006 |
|
fermo s'affisse: la gente verace, venuta prima tra 'l grifone ed esso, al carro volse sé come a sua pace; the truthful band that had come first between the griffin and the Seven-Stars turned toward that chariot as toward their peace, and one |
30.009 |
|
e un di loro, quasi da ciel messo, 'Veni, sponsa, de Libano' cantando gridò tre volte, e tutti li altri appresso. of them, as if sent down from Heaven, hymned aloud, " Veni, sponsa, de Libano," three times, and all the others echoed him. |
30.012 |
|
Quali i beati al novissimo bando surgeran presti ognun di sua caverna, la revestita voce alleluiando, Just as the blessed, at the Final Summons, will rise up-ready-each out of his grave, singing, with new-clothed voices, Alleluia, |
30.015 |
|
cotali in su la divina basterna si levar cento, ad vocem tanti senis, ministri e messaggier di vita etterna. so, from the godly chariot, eternal life's messengers and ministers arose: one hundred stood ad vocem tanti senis. |
30.018 |
|
Tutti dicean: 'Benedictus qui venis!', e fior gittando e di sopra e dintorno, 'Manibus, oh, date lilia plenis!'. All of them cried: "Benedictus qui venis,'' and, scattering flowers upward and around, "Manibus, oh, date lilia plenis." |
30.021 |
|
Io vidi già nel cominciar del giorno la parte oriental tutta rosata, e l'altro ciel di bel sereno addorno; I have at times seen all the eastern sky becoming rose as day began and seen, adorned in lovely blue, the rest of heaven; |
30.024 |
|
e la faccia del sol nascere ombrata, sì che per temperanza di vapori l'occhio la sostenea lunga fiata: and seen the sun's face rise so veiled that it was tempered by the mist and could permit the eye to look at length upon it; so, |
30.027 |
|
così dentro una nuvola di fiori che da le mani angeliche saliva e ricadeva in giù dentro e di fori, within a cloud of flowers that were cast by the angelic hands and then rose up and then fell back, outside and in the chariot, |
30.030 |
|
sovra candido vel cinta d'uliva donna m'apparve, sotto verde manto vestita di color di fiamma viva. a woman showed herself to me; above a white veil, she was crowned with olive boughs; her cape was green; her dress beneath, flame-red. |
30.033 |
|
E lo spirito mio, che già cotanto tempo era stato ch'a la sua presenza non era di stupor, tremando, affranto, Within her presence, I had once been used to feeling-trembling-wonder, dissolution; but that was long ago. Still, though my soul, |
30.036 |
|
sanza de li occhi aver più conoscenza, per occulta virtù che da lei mosse, d'antico amor sentì la gran potenza. now she was veiled, could not see her directly, by way of hidden force that she could move, I felt the mighty power of old love. |
30.039 |
|
Tosto che ne la vista mi percosse l'alta virtù che già m'avea trafitto prima ch'io fuor di puerizia fosse, As soon as that deep force had struck my vision (the power that, when I had not yet left my boyhood, had already transfixed me), |
30.042 |
|
volsimi a la sinistra col respitto col quale il fantolin corre a la mamma quando ha paura o quando elli è afflitto, I turned around and to my left-just as a little child, afraid or in distress, will hurry to his mother-anxiously, |
30.045 |
|
per dicere a Virgilio: 'Men che dramma di sangue m'è rimaso che non tremi: conosco i segni de l'antica fiamma'. to say to Virgil: "I am left with less than one drop of my blood that does not tremble: I recognize the signs of the old flame." |
30.048 |
|
Ma Virgilio n'avea lasciati scemi di sé, Virgilio dolcissimo patre, Virgilio a cui per mia salute die'mi; But Virgil had deprived us of himself, Virgil, the gentlest father, Virgil, he to whom I gave my self for my salvation; |
30.051 |
|
né quantunque perdeo l'antica matre, valse a le guance nette di rugiada, che, lagrimando, non tornasser atre. and even all our ancient mother lost was not enough to keep my cheeks, though washed with dew, from darkening again with tears. |
30.054 |
|
«Dante, perché Virgilio se ne vada, non pianger anco, non pianger ancora; ché pianger ti conven per altra spada». "Dante, though Virgil's leaving you, do not yet weep, do not weep yet; you'll need your tears for what another sword must yet inflict." |
30.057 |
|
Quasi ammiraglio che in poppa e in prora viene a veder la gente che ministra per li altri legni, e a ben far l'incora; Just like an admiral who goes to stern and prow to see the officers who guide the other ships, encouraging their tasks; |
30.060 |
|
in su la sponda del carro sinistra, quando mi volsi al suon del nome mio, che di necessità qui si registra, so, on the left side of the chariot (I'd turned around when I had heard my name- which, of necessity, I transcribe here), |
30.063 |
|
vidi la donna che pria m'appario velata sotto l'angelica festa, drizzar li occhi ver' me di qua dal rio. I saw the lady who had first appeared to me beneath the veils of the angelic flowers look at me across the stream. |
30.066 |
|
Tutto che 'l vel che le scendea di testa, cerchiato de le fronde di Minerva, non la lasciasse parer manifesta, Although the veil she wore-down from her head, which was encircled by Minerva's leaves- did not allow her to be seen distinctly, |
30.069 |
|
regalmente ne l'atto ancor proterva continuò come colui che dice e 'l più caldo parlar dietro reserva: her stance still regal and disdainful, she continued, just as one who speaks but keeps until the end the fiercest parts of speech: |
30.072 |
|
«Guardaci ben! Ben son, ben son Beatrice. Come degnasti d'accedere al monte? non sapei tu che qui è l'uom felice?». "Look here! For I am Beatrice, I am! How were you able to ascend the mountain? Did you not know that man is happy here?" |
30.075 |
|
Li occhi mi cadder giù nel chiaro fonte; ma veggendomi in esso, i trassi a l'erba, tanta vergogna mi gravò la fronte. My lowered eyes caught sight of the clear stream, but when I saw myself reflected there, such shame weighed on my brow, my eyes drew back |
30.078 |
|
Così la madre al figlio par superba, com'ella parve a me; perché d'amaro sente il sapor de la pietade acerba. and toward the grass; just as a mother seems harsh to her child, so did she seem to me- how bitter is the savor of stern pity! |
30.081 |
|
Ella si tacque; e li angeli cantaro di subito 'In te, Domine, speravi'; ma oltre 'pedes meos' non passaro. Her words were done. The angels-suddenly- sang, "In te, Domine, speravi"; but their singing did not go past "pedes meos." |
30.084 |
|
Sì come neve tra le vive travi per lo dosso d'Italia si congela, soffiata e stretta da li venti schiavi, Even as snow among the sap-filled trees along the spine of Italy will freeze when gripped by gusts of the Slavonian winds, |
30.087 |
|
poi, liquefatta, in sé stessa trapela, pur che la terra che perde ombra spiri, sì che par foco fonder la candela; then, as it melts, will trickle through itself- that is, if winds breathe north from shade-less lands- just as, beneath the flame, the candle melts; |
30.090 |
|
così fui sanza lagrime e sospiri anzi 'l cantar di quei che notan sempre dietro a le note de li etterni giri; so I, before I'd heard the song of those whose notes always accompany the notes of the eternal spheres, was without tears |
30.093 |
|
ma poi che 'ntesi ne le dolci tempre lor compatire a me, par che se detto avesser: 'Donna, perché sì lo stempre?', and sighs; but when I heard the sympathy for me within their gentle harmonies, as if they'd said: "Lady, why shame him so?"- |
30.096 |
|
lo gel che m'era intorno al cor ristretto, spirito e acqua fessi, e con angoscia de la bocca e de li occhi uscì del petto. then did the ice that had restrained my heart become water and breath; and from my breast and through my lips and eyes they issued-anguished. |
30.099 |
|
Ella, pur ferma in su la detta coscia del carro stando, a le sustanze pie volse le sue parole così poscia: Still standing motionless upon the left side of the chariot, she then addressed the angels who had been compassionate: |
30.102 |
|
«Voi vigilate ne l'etterno die, sì che notte né sonno a voi non fura passo che faccia il secol per sue vie; "You are awake in never-ending day, and neither night nor sleep can steal from you one step the world would take along its way; |
30.105 |
|
onde la mia risposta è con più cura che m'intenda colui che di là piagne, perché sia colpa e duol d'una misura. therefore, I'm more concerned that my reply be understood by him who weeps beyond, so that his sorrow's measure match his sin. |
30.108 |
|
Non pur per ovra de le rote magne, che drizzan ciascun seme ad alcun fine secondo che le stelle son compagne, Not only through the work of the great spheres- which guide each seed to a determined end, depending on what stars are its companions- |
30.111 |
|
ma per larghezza di grazie divine, che sì alti vapori hanno a lor piova, che nostre viste là non van vicine, but through the bounty of the godly graces, which shower down from clouds so high that we cannot approach them with our vision, he, |
30.114 |
|
questi fu tal ne la sua vita nova virtualmente, ch'ogne abito destro fatto averebbe in lui mirabil prova. when young, was such-potentially-that any propensity innate in him would have prodigiously succeeded, had he acted. |
30.117 |
|
Ma tanto più maligno e più silvestro si fa 'l terren col mal seme e non cólto, quant'elli ha più di buon vigor terrestro. But where the soil has finer vigor, there precisely-when untilled or badly seeded- will that terrain grow wilder and more noxious. |
30.120 |
|
Alcun tempo il sostenni col mio volto: mostrando li occhi giovanetti a lui, meco il menava in dritta parte vòlto. My countenance sustained him for a while; showing my youthful eyes to him, I led him with me toward the way of righteousness. |
30.123 |
|
Sì tosto come in su la soglia fui di mia seconda etade e mutai vita, questi si tolse a me, e diessi altrui. As soon as I, upon the threshold of my second age, had changed my life, he took himself away from me and followed after |
30.126 |
|
Quando di carne a spirto era salita e bellezza e virtù cresciuta m'era, fu' io a lui men cara e men gradita; another; when, from flesh to spirit, I had risen, and my goodness and my beauty had grown, I was less dear to him, less welcome: |
30.129 |
|
e volse i passi suoi per via non vera, imagini di ben seguendo false, che nulla promession rendono intera. he turned his footsteps toward an untrue path; he followed counterfeits of goodness, which will never pay in full what they have promised. |
30.132 |
|
Né l'impetrare ispirazion mi valse, con le quali e in sogno e altrimenti lo rivocai; sì poco a lui ne calse! Nor did the inspirations I received- with which, in dream and otherwise, I called him back-help me; he paid so little heed! |
30.135 |
|
Tanto giù cadde, che tutti argomenti a la salute sua eran già corti, fuor che mostrarli le perdute genti. He fell so far there were no other means to lead him to salvation, except this: to let him see the people who were lost. |
30.138 |
|
Per questo visitai l'uscio d'i morti e a colui che l'ha qua sù condotto, li prieghi miei, piangendo, furon porti. For this I visited the gateway of the dead; to him who guided him above my prayers were offered even as I wept. |
30.141 |
|
Alto fato di Dio sarebbe rotto, se Leté si passasse e tal vivanda fosse gustata sanza alcuno scotto The deep design of God would have been broken if Lethe had been crossed and he had drunk such waters but had not discharged the debt |
30.144 |
|
di pentimento che lagrime spanda». of penitence that's paid when tears are shed." |
30.145 |