Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 30
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Quando il settentrion del primo cielo,
che né occaso mai seppe né orto
né d'altra nebbia che di colpa velo,

	When the first heaven's Seven-Stars had halted
(those stars that never rise or set, that are
not veiled except when sin beclouds our vision;







30.003





	e che faceva lì ciascun accorto
di suo dover, come 'l più basso face
qual temon gira per venire a porto,

	those stars that, there, made everyone aware
of what his duty was, just as the Bear
below brings helmsmen home to harbor), then







30.006





	fermo s'affisse: la gente verace,
venuta prima tra 'l grifone ed esso,
al carro volse sé come a sua pace;

	the truthful band that had come first between
the griffin and the Seven-Stars turned toward
that chariot as toward their peace, and one







30.009





	e un di loro, quasi da ciel messo,
'Veni, sponsa, de Libano' cantando
gridò tre volte, e tutti li altri appresso.

	of them, as if sent down from Heaven, hymned
aloud, " Veni, sponsa, de Libano,"
three times, and all the others echoed him.







30.012





	Quali i beati al novissimo bando
surgeran presti ognun di sua caverna,
la revestita voce alleluiando,

	Just as the blessed, at the Final Summons,
will rise up-ready-each out of his grave,
singing, with new-clothed voices, Alleluia,







30.015





	cotali in su la divina basterna
si levar cento, ad vocem tanti senis,
ministri e messaggier di vita etterna.

	so, from the godly chariot, eternal
life's messengers and ministers arose:
one hundred stood ad vocem tanti senis.







30.018





	Tutti dicean: 'Benedictus qui venis!',
e fior gittando e di sopra e dintorno,
'Manibus, oh, date lilia plenis!'.

	All of them cried: "Benedictus qui venis,''
and, scattering flowers upward and around,
"Manibus, oh, date lilia plenis."







30.021





	Io vidi già nel cominciar del giorno
la parte oriental tutta rosata,
e l'altro ciel di bel sereno addorno;

	I have at times seen all the eastern sky
becoming rose as day began and seen,
adorned in lovely blue, the rest of heaven;







30.024





	e la faccia del sol nascere ombrata,
sì che per temperanza di vapori
l'occhio la sostenea lunga fiata:

	and seen the sun's face rise so veiled that it
was tempered by the mist and could permit
the eye to look at length upon it; so,







30.027





	così dentro una nuvola di fiori
che da le mani angeliche saliva
e ricadeva in giù dentro e di fori,

	within a cloud of flowers that were cast
by the angelic hands and then rose up
and then fell back, outside and in the chariot,







30.030





	sovra candido vel cinta d'uliva
donna m'apparve, sotto verde manto
vestita di color di fiamma viva.

	a woman showed herself to me; above
a white veil, she was crowned with olive boughs;
her cape was green; her dress beneath, flame-red.







30.033





	E lo spirito mio, che già cotanto
tempo era stato ch'a la sua presenza
non era di stupor, tremando, affranto,

	Within her presence, I had once been used
to feeling-trembling-wonder, dissolution;
but that was long ago. Still, though my soul,







30.036





	sanza de li occhi aver più conoscenza,
per occulta virtù che da lei mosse,
d'antico amor sentì la gran potenza.

	now she was veiled, could not see her directly,
by way of hidden force that she could move,
I felt the mighty power of old love.







30.039





	Tosto che ne la vista mi percosse
l'alta virtù che già m'avea trafitto
prima ch'io fuor di puerizia fosse,

	As soon as that deep force had struck my vision
(the power that, when I had not yet left
my boyhood, had already transfixed me),







30.042





	volsimi a la sinistra col respitto
col quale il fantolin corre a la mamma
quando ha paura o quando elli è afflitto,

	I turned around and to my left-just as
a little child, afraid or in distress,
will hurry to his mother-anxiously,







30.045





	per dicere a Virgilio: 'Men che dramma
di sangue m'è rimaso che non tremi:
conosco i segni de l'antica fiamma'.

	to say to Virgil: "I am left with less
than one drop of my blood that does not tremble:
I recognize the signs of the old flame."







30.048





	Ma Virgilio n'avea lasciati scemi
di sé, Virgilio dolcissimo patre,
Virgilio a cui per mia salute die'mi;

	But Virgil had deprived us of himself,
Virgil, the gentlest father, Virgil, he
to whom I gave my self for my salvation;







30.051





	né quantunque perdeo l'antica matre,
valse a le guance nette di rugiada,
che, lagrimando, non tornasser atre.

	and even all our ancient mother lost
was not enough to keep my cheeks, though washed
with dew, from darkening again with tears.







30.054





	«Dante, perché Virgilio se ne vada,
non pianger anco, non pianger ancora;
ché pianger ti conven per altra spada».

	"Dante, though Virgil's leaving you, do not
yet weep, do not weep yet; you'll need your tears
for what another sword must yet inflict."







30.057





	Quasi ammiraglio che in poppa e in prora
viene a veder la gente che ministra
per li altri legni, e a ben far l'incora;

	Just like an admiral who goes to stern
and prow to see the officers who guide
the other ships, encouraging their tasks;







30.060





	in su la sponda del carro sinistra,
quando mi volsi al suon del nome mio,
che di necessità qui si registra,

	so, on the left side of the chariot
(I'd turned around when I had heard my name-
which, of necessity, I transcribe here),







30.063





	vidi la donna che pria m'appario
velata sotto l'angelica festa,
drizzar li occhi ver' me di qua dal rio.

	I saw the lady who had first appeared
to me beneath the veils of the angelic
flowers look at me across the stream.







30.066





	Tutto che 'l vel che le scendea di testa,
cerchiato de le fronde di Minerva,
non la lasciasse parer manifesta,

	Although the veil she wore-down from her head,
which was encircled by Minerva's leaves-
did not allow her to be seen distinctly,







30.069





	regalmente ne l'atto ancor proterva
continuò come colui che dice
e 'l più caldo parlar dietro reserva:

	her stance still regal and disdainful, she
continued, just as one who speaks but keeps
until the end the fiercest parts of speech:







30.072





	«Guardaci ben! Ben son, ben son Beatrice.
Come degnasti d'accedere al monte?
non sapei tu che qui è l'uom felice?».

	"Look here! For I am Beatrice, I am!
How were you able to ascend the mountain?
Did you not know that man is happy here?"







30.075





	Li occhi mi cadder giù nel chiaro fonte;
ma veggendomi in esso, i trassi a l'erba,
tanta vergogna mi gravò la fronte.

	My lowered eyes caught sight of the clear stream,
but when I saw myself reflected there,
such shame weighed on my brow, my eyes drew back







30.078





	Così la madre al figlio par superba,
com'ella parve a me; perché d'amaro
sente il sapor de la pietade acerba.

	and toward the grass; just as a mother seems
harsh to her child, so did she seem to me-
how bitter is the savor of stern pity!







30.081





	Ella si tacque; e li angeli cantaro
di subito 'In te, Domine, speravi';
ma oltre 'pedes meos' non passaro.

	Her words were done. The angels-suddenly-
sang, "In te, Domine, speravi"; but
their singing did not go past "pedes meos."







30.084





	Sì come neve tra le vive travi
per lo dosso d'Italia si congela,
soffiata e stretta da li venti schiavi,

	Even as snow among the sap-filled trees
along the spine of Italy will freeze
when gripped by gusts of the Slavonian winds,







30.087





	poi, liquefatta, in sé stessa trapela,
pur che la terra che perde ombra spiri,
sì che par foco fonder la candela;

	then, as it melts, will trickle through itself-
that is, if winds breathe north from shade-less lands-
just as, beneath the flame, the candle melts;







30.090





	così fui sanza lagrime e sospiri
anzi 'l cantar di quei che notan sempre
dietro a le note de li etterni giri;

	so I, before I'd heard the song of those
whose notes always accompany the notes
of the eternal spheres, was without tears







30.093





	ma poi che 'ntesi ne le dolci tempre
lor compatire a me, par che se detto
avesser: 'Donna, perché sì lo stempre?',

	and sighs; but when I heard the sympathy
for me within their gentle harmonies,
as if they'd said: "Lady, why shame him so?"-







30.096





	lo gel che m'era intorno al cor ristretto,
spirito e acqua fessi, e con angoscia
de la bocca e de li occhi uscì del petto.

	then did the ice that had restrained my heart
become water and breath; and from my breast
and through my lips and eyes they issued-anguished.







30.099





	Ella, pur ferma in su la detta coscia
del carro stando, a le sustanze pie
volse le sue parole così poscia:

	Still standing motionless upon the left
side of the chariot, she then addressed
the angels who had been compassionate:







30.102





	«Voi vigilate ne l'etterno die,
sì che notte né sonno a voi non fura
passo che faccia il secol per sue vie;

	"You are awake in never-ending day,
and neither night nor sleep can steal from you
one step the world would take along its way;







30.105





	onde la mia risposta è con più cura
che m'intenda colui che di là piagne,
perché sia colpa e duol d'una misura.

	therefore, I'm more concerned that my reply
be understood by him who weeps beyond,
so that his sorrow's measure match his sin.







30.108





	Non pur per ovra de le rote magne,
che drizzan ciascun seme ad alcun fine
secondo che le stelle son compagne,

	Not only through the work of the great spheres-
which guide each seed to a determined end,
depending on what stars are its companions-







30.111





	ma per larghezza di grazie divine,
che sì alti vapori hanno a lor piova,
che nostre viste là non van vicine,

	but through the bounty of the godly graces,
which shower down from clouds so high that we
cannot approach them with our vision, he,







30.114





	questi fu tal ne la sua vita nova
virtualmente, ch'ogne abito destro
fatto averebbe in lui mirabil prova.

	when young, was such-potentially-that any
propensity innate in him would have
prodigiously succeeded, had he acted.







30.117





	Ma tanto più maligno e più silvestro
si fa 'l terren col mal seme e non cólto,
quant'elli ha più di buon vigor terrestro.

	But where the soil has finer vigor, there
precisely-when untilled or badly seeded-
will that terrain grow wilder and more noxious.







30.120





	Alcun tempo il sostenni col mio volto:
mostrando li occhi giovanetti a lui,
meco il menava in dritta parte vòlto.

	My countenance sustained him for a while;
showing my youthful eyes to him, I led
him with me toward the way of righteousness.







30.123





	Sì tosto come in su la soglia fui
di mia seconda etade e mutai vita,
questi si tolse a me, e diessi altrui.

	As soon as I, upon the threshold of
my second age, had changed my life, he took
himself away from me and followed after







30.126





	Quando di carne a spirto era salita
e bellezza e virtù cresciuta m'era,
fu' io a lui men cara e men gradita;

	another; when, from flesh to spirit, I
had risen, and my goodness and my beauty
had grown, I was less dear to him, less welcome:







30.129





	e volse i passi suoi per via non vera,
imagini di ben seguendo false,
che nulla promession rendono intera.

	he turned his footsteps toward an untrue path;
he followed counterfeits of goodness, which
will never pay in full what they have promised.







30.132





	Né l'impetrare ispirazion mi valse,
con le quali e in sogno e altrimenti
lo rivocai; sì poco a lui ne calse!

	Nor did the inspirations I received-
with which, in dream and otherwise, I called
him back-help me; he paid so little heed!







30.135





	Tanto giù cadde, che tutti argomenti
a la salute sua eran già corti,
fuor che mostrarli le perdute genti.

	He fell so far there were no other means
to lead him to salvation, except this:
to let him see the people who were lost.







30.138





	Per questo visitai l'uscio d'i morti
e a colui che l'ha qua sù condotto,
li prieghi miei, piangendo, furon porti.

	For this I visited the gateway of
the dead; to him who guided him above
my prayers were offered even as I wept.







30.141





	Alto fato di Dio sarebbe rotto,
se Leté si passasse e tal vivanda
fosse gustata sanza alcuno scotto

	The deep design of God would have been broken
if Lethe had been crossed and he had drunk
such waters but had not discharged the debt







30.144





	di pentimento che lagrime spanda».

	of penitence that's paid when tears are shed."



30.145


Previous or Next Canto