Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 31
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	«O tu che se' di là dal fiume sacro»,
volgendo suo parlare a me per punta,
che pur per taglio m'era paruto acro,

	"O you upon the holy stream's far shore,"
so she, turning her speech's point against me-
even its edge had seemed too sharp-began







31.003





	ricominciò, seguendo sanza cunta,
«dì, dì se questo è vero: a tanta accusa
tua confession conviene esser congiunta».

	again, without allowing interruption,
"tell, tell if this is true; for your confession
must be entwined with such self-accusation."







31.006





	Era la mia virtù tanto confusa,
che la voce si mosse, e pria si spense
che da li organi suoi fosse dischiusa.

	My power of speech was so confounded that
my voice would move and yet was spent before
its organs had released it. She forbore







31.009





	Poco sofferse; poi disse: «Che pense?
Rispondi a me; ché le memorie triste
in te non sono ancor da l'acqua offense».

	a moment, then she said: "What are you thinking?
Reply to me, the water has not yet
obliterated your sad memories."







31.012





	Confusione e paura insieme miste
mi pinsero un tal «sì» fuor de la bocca,
al quale intender fuor mestier le viste.

	Confusion mixed with fear compelled a Yes
out of my mouth, and yet that Yes was such-
one needed eyes to make out what it was.







31.015





	Come balestro frange, quando scocca
da troppa tesa la sua corda e l'arco,
e con men foga l'asta il segno tocca,

	Just as a crossbow that is drawn too taut
snaps both its cord and bow when it is shot,
and arrow meets its mark with feeble force,







31.018





	sì scoppia' io sottesso grave carco,
fuori sgorgando lagrime e sospiri,
e la voce allentò per lo suo varco.

	so, caught beneath that heavy weight, I burst;
and I let tears and sighs pour forth; my voice
had lost its life along its passage out.







31.021





	Ond'ella a me: «Per entro i mie' disiri,
che ti menavano ad amar lo bene
di là dal qual non è a che s'aspiri,

	At this she said: "In the desire for me
that was directing you to love the Good
beyond which there's no thing to draw our longing,







31.024





	quai fossi attraversati o quai catene
trovasti, per che del passare innanzi
dovessiti così spogliar la spene?

	what chains were strung, what ditches dug across
your path that, once you'd come upon them, caused
your loss of any hope of moving forward?"







31.027





	E quali agevolezze o quali avanzi
ne la fronte de li altri si mostraro,
per che dovessi lor passeggiare anzi?».

	What benefits and what allurements were
so evident upon the brow of others
that you had need to promenade before them?"







31.030





	Dopo la tratta d'un sospiro amaro,
a pena ebbi la voce che rispuose,
e le labbra a fatica la formaro.

	After I had withheld a bitter sigh,
I scarcely had the voice for my reply,
but, laboring, my lips gave my words form.







31.033





	Piangendo dissi: «Le presenti cose
col falso lor piacer volser miei passi,
tosto che 'l vostro viso si nascose».

	Weeping, I answered: "Mere appearances
turned me aside with their false loveliness,
as soon as I had lost your countenance."







31.036





	Ed ella: «Se tacessi o se negassi
ciò che confessi, non fora men nota
la colpa tua: da tal giudice sassi!

	And she: "Had you been silent or denied
what you confess, your guilt would not be less
in evidence: it's known by such a Judge!







31.039





	Ma quando scoppia de la propria gota
l'accusa del peccato, in nostra corte
rivolge sé contra 'l taglio la rota.

	But when the charge of sinfulness has burst
from one's own cheek, then in our court the whet-
stone turns and blunts our blade's own cutting edge.







31.042





	Tuttavia, perché mo vergogna porte
del tuo errore, e perché altra volta,
udendo le serene, sie più forte,

	Nevertheless, that you may feel more shame
for your mistake, and that-in time to come-
hearing the Sirens, you may be more strong,







31.045





	pon giù il seme del piangere e ascolta:
sì udirai come in contraria parte
mover dovieti mia carne sepolta.

	have done with all the tears you sowed, and listen:
so shall you hear how, unto other ends,
my buried flesh should have directed you.







31.048





	Mai non t'appresentò natura o arte
piacer, quanto le belle membra in ch'io
rinchiusa fui, e che so' 'n terra sparte;

	Nature or art had never showed you any
beauty that matched the lovely limbs in which
I was enclosed-limbs scattered now in dust;







31.051





	e se 'l sommo piacer sì ti fallio
per la mia morte, qual cosa mortale
dovea poi trarre te nel suo disio?

	and if the highest beauty failed you through
my death, what mortal thing could then induce
you to desire it? For when the first







31.054





	Ben ti dovevi, per lo primo strale
de le cose fallaci, levar suso
di retro a me che non era più tale.

	arrow of things deceptive struck you, then
you surely should have lifted up your wings
to follow me, no longer such a thing.







31.057





	Non ti dovea gravar le penne in giuso,
ad aspettar più colpo, o pargoletta
o altra vanità con sì breve uso.

	No green young girl or other novelty-
such brief delight-should have weighed down your wings,
awaiting further shafts. The fledgling bird







31.060





	Novo augelletto due o tre aspetta;
ma dinanzi da li occhi d'i pennuti
rete si spiega indarno o si saetta».

	must meet two or three blows before he learns,
but any full-fledged bird is proof against
the net that has been spread or arrow, aimed."







31.063





	Quali fanciulli, vergognando, muti
con li occhi a terra stannosi, ascoltando
e sé riconoscendo e ripentuti,

	As children, when ashamed, will stand, their eyes
upon the ground-they listen, silently,
acknowledging their fault repentantly-







31.066





	tal mi stav'io; ed ella disse: «Quando
per udir se' dolente, alza la barba,
e prenderai più doglia riguardando».

	so did I stand; and she enjoined me: "Since
hearing alone makes you grieve so, lift up
your beard, and sight will bring you greater tears."







31.069





	Con men di resistenza si dibarba
robusto cerro, o vero al nostral vento
o vero a quel de la terra di Iarba,

	There's less resistance in the sturdy oak
to its uprooting by a wind from lands
of ours or lands of Iarbas than I showed







31.072





	ch'io non levai al suo comando il mento;
e quando per la barba il viso chiese,
ben conobbi il velen de l'argomento.

	in lifting up my chin at her command;
I knew quite well-when she said "beard" but meant
my face-the poison in her argument.







31.075





	E come la mia faccia si distese,
posarsi quelle prime creature
da loro aspersion l'occhio comprese;

	When I had raised my face upright, my eyes
were able to perceive that the first creatures
had paused and were no longer scattering flowers;







31.078





	e le mie luci, ancor poco sicure,
vider Beatrice volta in su la fiera
ch'è sola una persona in due nature.

	and still uncertain of itself, my vision
saw Beatrice turned toward the animal
that is, with its two natures, but one person.







31.081





	Sotto 'l suo velo e oltre la rivera
vincer pariemi più sé stessa antica,
vincer che l'altre qui, quand'ella c'era.

	Beneath her veil, beyond the stream, she seemed
so to surpass her former self in beauty
as, here on earth, she had surpassed all others.







31.084





	Di penter sì mi punse ivi l'ortica
che di tutte altre cose qual mi torse
più nel suo amor, più mi si fé nemica.

	The nettle of remorse so stung me then,
that those-among all other-things that once
most lured my love, became most hateful to me.







31.087





	Tanta riconoscenza il cor mi morse,
ch'io caddi vinto; e quale allora femmi,
salsi colei che la cagion mi porse.

	Such self-indictment seized my heart that I
collapsed, my senses slack; what I became
is known to her who was the cause of it.







31.090





	Poi, quando il cor virtù di fuor rendemmi,
la donna ch'io avea trovata sola
sopra me vidi, e dicea: «Tiemmi, tiemmi!».

	Then, when my heart restored my outer sense,
I saw the woman whom I'd found alone,
standing above me, saying: "Hold, hold me!"







31.093





	Tratto m'avea nel fiume infin la gola,
e tirandosi me dietro sen giva
sovresso l'acqua lieve come scola.

	She'd plunged me, up to my throat, in the river,
and, drawing me behind her, she now crossed,
light as a gondola, along the surface.







31.096





	Quando fui presso a la beata riva,
'Asperges me' sì dolcemente udissi,
che nol so rimembrar, non ch'io lo scriva.

	When I was near the blessed shore, I heard
"Asperges me" so sweetly sung that I
cannot remember or, much less, transcribe it.







31.099





	La bella donna ne le braccia aprissi;
abbracciommi la testa e mi sommerse
ove convenne ch'io l'acqua inghiottissi.

	The lovely woman opened wide her arms;
she clasped my head, and then she thrust me under
to that point where I had to swallow water.







31.102





	Indi mi tolse, e bagnato m'offerse
dentro a la danza de le quattro belle;
e ciascuna del braccio mi coperse.

	That done, she drew me out and led me, bathed,
into the dance of the four lovely women;
and each one placed her arm above my head.







31.105





	«Noi siam qui ninfe e nel ciel siamo stelle:
pria che Beatrice discendesse al mondo,
fummo ordinate a lei per sue ancelle.

	"Here we are nymphs; in heaven, stars; before
she had descended to the world, we were
assigned, as her handmaids, to Beatrice;







31.108





	Merrenti a li occhi suoi; ma nel giocondo
lume ch'è dentro aguzzeranno i tuoi
le tre di là, che miran più profondo».

	we'll be your guides unto her eyes; but it
will be the three beyond, who see more deeply,
who'll help you penetrate her joyous light."







31.111





	Così cantando cominciaro; e poi
al petto del grifon seco menarmi,
ove Beatrice stava volta a noi.

	So, singing, they began; then, leading me
together with them to the griffin's breast,
where Beatrice, turned toward us, stood, they said:







31.114





	Disser: «Fa che le viste non risparmi;
posto t'avem dinanzi a li smeraldi
ond'Amor già ti trasse le sue armi».

	"See that you are not sparing of your gaze:
before you we have set those emeralds
from which Love once had aimed his shafts at you."







31.117





	Mille disiri più che fiamma caldi
strinsermi li occhi a li occhi rilucenti,
che pur sopra 'l grifone stavan saldi.

	A thousand longings burning more than flames
compelled my eyes to watch the radiant eyes
that, motionless, were still fixed on the griffin.







31.120





	Come in lo specchio il sol, non altrimenti
la doppia fiera dentro vi raggiava,
or con altri, or con altri reggimenti.

	Just like the sun within a mirror, so
the double-natured creature gleamed within,
now showing one, and now the other guise.







31.123





	Pensa, lettor, s'io mi maravigliava,
quando vedea la cosa in sé star queta,
e ne l'idolo suo si trasmutava.

	Consider, reader, if I did not wonder
when I saw something that displayed no movement
though its reflected image kept on changing.







31.126





	Mentre che piena di stupore e lieta
l'anima mia gustava di quel cibo
che, saziando di sé, di sé asseta,

	And while, full of astonishment and gladness,
my soul tasted that food which, even as
it quenches hunger, spurs the appetite,







31.129





	sé dimostrando di più alto tribo
ne li atti, l'altre tre si fero avanti,
danzando al loro angelico caribo.

	the other three, whose stance showed them to be
the members of a higher troop, advanced-
and, to their chant, they danced angelically.







31.132





	«Volgi, Beatrice, volgi li occhi santi»,
era la sua canzone, «al tuo fedele
che, per vederti, ha mossi passi tanti!

	"Turn, Beatrice, o turn your holy eyes
upon your faithful one," their song beseeched,
"who, that he might see you, has come so far.







31.135





	Per grazia fa noi grazia che disvele
a lui la bocca tua, sì che discerna
la seconda bellezza che tu cele».

	Out of your grace, do us this grace; unveil
your lips to him, so that he may discern
the second beauty you have kept concealed."







31.138





	O isplendor di viva luce etterna,
chi palido si fece sotto l'ombra
sì di Parnaso, o bevve in sua cisterna,

	O splendor of eternal living light,
who's ever grown so pale beneath Parnassus'
shade or has drunk so deeply from its fountain,







31.141





	che non paresse aver la mente ingombra,
tentando a render te qual tu paresti
là dove armonizzando il ciel t'adombra,

	that he'd not seem to have his mind confounded,
trying to render you as you appeared
where heaven's harmony was your pale likeness-







31.144





	quando ne l'aere aperto ti solvesti?

	your face, seen through the air, unveiled completely?



31.145


Previous or Next Canto