| PURGATORIO CANTO 32 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Tant'eran li occhi miei fissi e attenti a disbramarsi la decenne sete, che li altri sensi m'eran tutti spenti. My eyes were so insistent, so intent on finding satisfaction for their ten- year thirst that every other sense was spent. |
32.003 |
|
Ed essi quinci e quindi avien parete di non caler - così lo santo riso a sé traéli con l'antica rete! -; And to each side, my eyes were walled in by indifference to all else (with its old net, the holy smile so drew them to itself), |
32.006 |
|
quando per forza mi fu vòlto il viso ver' la sinistra mia da quelle dee, perch'io udi' da loro un «Troppo fiso!»; when I was forced to turn my eyes leftward by those three goddesses because I heard them warning me: "You stare too fixedly." |
32.009 |
|
e la disposizion ch'a veder èe ne li occhi pur testé dal sol percossi, sanza la vista alquanto esser mi fée. And the condition that afflicts the sight when eyes have just been struck by the sun's force left me without my vision for a time. |
32.012 |
|
Ma poi ch'al poco il viso riformossi (e dico 'al poco' per rispetto al molto sensibile onde a forza mi rimossi), But when my sight became accustomed to lesser sensations (that is, lesser than the mighty force that made my eyes retreat), |
32.015 |
|
vidi 'n sul braccio destro esser rivolto lo glorioso essercito, e tornarsi col sole e con le sette fiamme al volto. I saw the glorious army: it had wheeled around and to the right; it had turned east; it faced the seven flames and faced the sun. |
32.018 |
|
Come sotto li scudi per salvarsi volgesi schiera, e sé gira col segno, prima che possa tutta in sé mutarsi; Just as, protected by its shields, a squadron will wheel, to save itself, around its standard until all of its men have changed direction; |
32.021 |
|
quella milizia del celeste regno che procedeva, tutta trapassonne pria che piegasse il carro il primo legno. so here all troops of the celestial kingdom within the vanguard passed in front of us before the chariot swung around the pole-shaft. |
32.024 |
|
Indi a le rote si tornar le donne, e 'l grifon mosse il benedetto carco sì, che però nulla penna crollonne. Back to the wheels the ladies then returned; and though the griffin moved the blessed burden, when he did that, none of his feathers stirred. |
32.027 |
|
La bella donna che mi trasse al varco e Stazio e io seguitavam la rota che fé l'orbita sua con minore arco. The lovely lady who'd helped me ford Lethe, and I and Statius, following the wheel that turned right, round the inner, smaller arc, |
32.030 |
|
Sì passeggiando l'alta selva vòta, colpa di quella ch'al serpente crese, temprava i passi un'angelica nota. were slowly passing through the tall woods-empty because of one who had believed the serpent; our pace was measured by angelic song. |
32.033 |
|
Forse in tre voli tanto spazio prese disfrenata saetta, quanto eramo rimossi, quando Beatrice scese. The space we covered could be matched perhaps by three flights of an unleashed arrow's shafts, when Beatrice descended from the chariot. |
32.036 |
|
Io senti' mormorare a tutti «Adamo»; poi cerchiaro una pianta dispogliata di foglie e d'altra fronda in ciascun ramo. "Adam," I heard all of them murmuring, and then they drew around a tree whose every branch had been stripped of flowers and of leaves. |
32.039 |
|
La coma sua, che tanto si dilata più quanto più è sù, fora da l'Indi ne' boschi lor per altezza ammirata. As it grows higher, so its branches spread wider; it reached a height that even in their forests would amaze the Indians. |
32.042 |
|
«Beato se', grifon, che non discindi col becco d'esto legno dolce al gusto, poscia che mal si torce il ventre quindi». "Blessed are you, whose beak does not, o griffin, pluck the sweet-tasting fruit that is forbidden and then afflicts the belly that has eaten!" |
32.045 |
|
Così dintorno a l'albero robusto gridaron li altri; e l'animal binato: «Sì si conserva il seme d'ogne giusto». So, round the robust tree, the others shouted; and the two-natured animal: "Thus is the seed of every righteous man preserved." |
32.048 |
|
E vòlto al temo ch'elli avea tirato, trasselo al piè de la vedova frasca, e quel di lei a lei lasciò legato. And turning to the pole-shaft he had pulled, he drew it to the foot of the stripped tree and, with a branch of that tree, tied the two. |
32.051 |
|
Come le nostre piante, quando casca giù la gran luce mischiata con quella che raggia dietro a la celeste lasca, Just like our plants that, when the great light falls on earth, mixed with the light that shines behind the stars of the celestial Fishes, swell |
32.054 |
|
turgide fansi, e poi si rinovella di suo color ciascuna, pria che 'l sole giunga li suoi corsier sotto altra stella; with buds-each plant renews its coloring before the sun has yoked its steeds beneath another constellation: so the tree, |
32.057 |
|
men che di rose e più che di viole colore aprendo, s'innovò la pianta, che prima avea le ramora sì sole. whose boughs-before-had been so solitary, was now renewed, showing a tint that was less than the rose, more than the violet. |
32.060 |
|
Io non lo 'ntesi, né qui non si canta l'inno che quella gente allor cantaro, né la nota soffersi tutta quanta. I did not understand the hymn that they then sang-it is not sung here on this earth- nor, drowsy, did I listen to the end. |
32.063 |
|
S'io potessi ritrar come assonnaro li occhi spietati udendo di Siringa, li occhi a cui pur vegghiar costò sì caro; Could I describe just how the ruthless eyes (eyes whose long wakefulness cost them so dear), hearing the tale of Syrinx, fell asleep, |
32.066 |
|
come pintor che con essempro pinga, disegnerei com'io m'addormentai; ma qual vuol sia che l'assonnar ben finga. then like a painter painting from a model, I'd draw the way in which I fell asleep; but I refrain-let one more skillful paint. |
32.069 |
|
Però trascorro a quando mi svegliai, e dico ch'un splendor mi squarciò 'l velo del sonno e un chiamar: «Surgi: che fai?». I move, therefore, straight to my waking time; I say that radiance rent the veil of sleep, as did a voice: "Rise up: what are you doing?" |
32.072 |
|
Quali a veder de' fioretti del melo che del suo pome li angeli fa ghiotti e perpetue nozze fa nel cielo, Even as Peter, John, and James, when brought to see the blossoms of the apple tree- whose fruit abets the angels' hungering, |
32.075 |
|
Pietro e Giovanni e Iacopo condotti e vinti, ritornaro a la parola da la qual furon maggior sonni rotti, providing endless wedding-feasts in Heaven- were overwhelmed by what they saw, but then, hearing the word that shattered deeper sleeps, |
32.078 |
|
e videro scemata loro scuola così di Moisè come d'Elia, e al maestro suo cangiata stola; arose and saw their fellowship was smaller- since Moses and Elijah now had left- and saw a difference in their Teacher's dress; |
32.081 |
|
tal torna' io, e vidi quella pia sovra me starsi che conducitrice fu de' miei passi lungo 'l fiume pria. so I awoke and saw, standing above me, she who before-compassionate-had guided my steps along the riverbank. Completely |
32.084 |
|
E tutto in dubbio dissi: «Ov'è Beatrice?». Ond'ella: «Vedi lei sotto la fronda nova sedere in su la sua radice. bewildered, I asked: "Where is Beatrice?" And she: "Beneath the boughs that were renewed, she's seated on the root of that tree; see |
32.087 |
|
Vedi la compagnia che la circonda: li altri dopo 'l grifon sen vanno suso con più dolce canzone e più profonda». the company surrounding her; the rest have left; behind the griffin they have climbed on high with song that is more sweet, more deep." |
32.090 |
|
E se più fu lo suo parlar diffuso, non so, però che già ne li occhi m'era quella ch'ad altro intender m'avea chiuso. I do not know if she said more than that, because,by now, I had in sight one who excluded all things other from my view. |
32.093 |
|
Sola sedeasi in su la terra vera, come guardia lasciata lì del plaustro che legar vidi a la biforme fera. She sat alone upon the simple ground, left there as guardian of the chariot I'd seen the two-form animal tie fast. |
32.096 |
|
In cerchio le facean di sé claustro le sette ninfe, con quei lumi in mano che son sicuri d'Aquilone e d'Austro. The seven nymphs encircled her as garland, and in their hands they held the lamps that can not be extinguished by the north or south winds. |
32.099 |
|
«Qui sarai tu poco tempo silvano; e sarai meco sanza fine cive di quella Roma onde Cristo è romano. "Here you shall be-awhile-a visitor; but you shall be with me-and without end- Rome's citizen, the Rome in which Christ is |
32.102 |
|
Però, in pro del mondo che mal vive, al carro tieni or li occhi, e quel che vedi, ritornato di là, fa che tu scrive». Roman; and thus, to profit that world which lives badly, watch the chariot steadfastly and, when you have returned beyond, transcribe |
32.105 |
|
Così Beatrice; e io, che tutto ai piedi d'i suoi comandamenti era divoto, la mente e li occhi ov'ella volle diedi. what you have seen." Thus, Beatrice; and I, devoutly, at the feet of her commandments, set mind and eyes where she had wished me to. |
32.108 |
|
Non scese mai con sì veloce moto foco di spessa nube, quando piove da quel confine che più va remoto, Never has lightning fallen with such swift motion from a thick cloud, when it descends from the most distant limit in the heavens, |
32.111 |
|
com'io vidi calar l'uccel di Giove per l'alber giù, rompendo de la scorza, non che d'i fiori e de le foglie nove; as did the bird of Jove that I saw swoop down through the tree, tearing the bark as well as the new leaves and the new flowering. |
32.114 |
|
e ferì 'l carro di tutta sua forza; ond'el piegò come nave in fortuna, vinta da l'onda, or da poggia, or da orza. It struck the chariot with all its force; the chariot twisted, like a ship that's crossed by seas that now storm starboard and now port. |
32.117 |
|
Poscia vidi avventarsi ne la cuna del triunfal veiculo una volpe che d'ogne pasto buon parea digiuna; I then saw, as it leaped into the body of that triumphal chariot, a fox that seemed to lack all honest nourishment: |
32.120 |
|
ma, riprendendo lei di laide colpe, la donna mia la volse in tanta futa quanto sofferser l'ossa sanza polpe. but, as she railed against its squalid sins, my lady forced that fox to flight as quick as, stripped of flesh, its bones permitted it. |
32.123 |
|
Poscia per indi ond'era pria venuta, l'aguglia vidi scender giù ne l'arca del carro e lasciar lei di sé pennuta; Then I could see the eagle plunge-again down through the tree-into the chariot and leave it feathered with its plumage; and, |
32.126 |
|
e qual esce di cuor che si rammarca, tal voce uscì del cielo e cotal disse: «O navicella mia, com'mal se' carca!». just like a voice from an embittered heart, a voice issued from Heaven, saying this: "O my small bark, your freight is wickedness!" |
32.129 |
|
Poi parve a me che la terra s'aprisse tr'ambo le ruote, e vidi uscirne un drago che per lo carro sù la coda fisse; Then did the ground between the two wheels seem to me to open; from the earth, a dragon emerged; it drove its tail up through the chariot; |
32.132 |
|
e come vespa che ritragge l'ago, a sé traendo la coda maligna, trasse del fondo, e gissen vago vago. and like a wasp when it retracts its sting, drawing its venomed tail back to itself, it dragged part of the bottom off, and went |
32.135 |
|
Quel che rimase, come da gramigna vivace terra, da la piuma, offerta forse con intenzion sana e benigna, its way, undulating. And what was left was covered with the eagle's plumes-perhaps offered with sound and kind intent-much as |
32.138 |
|
si ricoperse, e funne ricoperta e l'una e l'altra rota e 'l temo, in tanto che più tiene un sospir la bocca aperta. grass covers fertile ground; and the pole-shaft and both wheels were re-covered in less time than mouth must be kept open when one sighs. |
32.141 |
|
Trasformato così 'l dificio santo mise fuor teste per le parti sue, tre sovra 'l temo e una in ciascun canto. Transfigured so, the saintly instrument grew heads, which sprouted from its parts; three grew upon the pole-shaft, and one at each corner. |
32.144 |
|
Le prime eran cornute come bue, ma le quattro un sol corno avean per fronte: simile mostro visto ancor non fue. The three were horned like oxen, but the four had just a single horn upon their foreheads: such monsters never have been seen before. |
32.147 |
|
Sicura, quasi rocca in alto monte, seder sovresso una puttana sciolta m'apparve con le ciglia intorno pronte; Just like a fortress set on a steep slope, securely seated there, ungirt, a whore, whose eyes were quick to rove, appeared to me; |
32.150 |
|
e come perché non li fosse tolta, vidi di costa a lei dritto un gigante; e baciavansi insieme alcuna volta. and I saw at her side, erect, a giant, who seemed to serve as her custodian; and they-again, again-embraced each other. |
32.153 |
|
Ma perché l'occhio cupido e vagante a me rivolse, quel feroce drudo la flagellò dal capo infin le piante; But when she turned her wandering, wanton eyes to me, then that ferocious amador beat her from head to foot; then, swollen with |
32.156 |
|
poi, di sospetto pieno e d'ira crudo, disciolse il mostro, e trassel per la selva, tanto che sol di lei mi fece scudo suspicion, fierce with anger, he untied the chariot-made-monster, dragging it into the wood, so that I could not see |
32.159 |
|
a la puttana e a la nova belva. either the whore or the strange chariot-beast. |
32.160 |