Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 32
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Tant'eran li occhi miei fissi e attenti
a disbramarsi la decenne sete,
che li altri sensi m'eran tutti spenti.

	My eyes were so insistent, so intent
on finding satisfaction for their ten-
year thirst that every other sense was spent.







32.003





	Ed essi quinci e quindi avien parete
di non caler - così lo santo riso
a sé traéli con l'antica rete! -;

	And to each side, my eyes were walled in by
indifference to all else (with its old net,
the holy smile so drew them to itself),







32.006





	quando per forza mi fu vòlto il viso
ver' la sinistra mia da quelle dee,
perch'io udi' da loro un «Troppo fiso!»;

	when I was forced to turn my eyes leftward
by those three goddesses because I heard
them warning me: "You stare too fixedly."







32.009





	e la disposizion ch'a veder èe
ne li occhi pur testé dal sol percossi,
sanza la vista alquanto esser mi fée.

	And the condition that afflicts the sight
when eyes have just been struck by the sun's force
left me without my vision for a time.







32.012





	Ma poi ch'al poco il viso riformossi
(e dico 'al poco' per rispetto al molto
sensibile onde a forza mi rimossi),

	But when my sight became accustomed to
lesser sensations (that is, lesser than
the mighty force that made my eyes retreat),







32.015





	vidi 'n sul braccio destro esser rivolto
lo glorioso essercito, e tornarsi
col sole e con le sette fiamme al volto.

	I saw the glorious army: it had wheeled
around and to the right; it had turned east;
it faced the seven flames and faced the sun.







32.018





	Come sotto li scudi per salvarsi
volgesi schiera, e sé gira col segno,
prima che possa tutta in sé mutarsi;

	Just as, protected by its shields, a squadron
will wheel, to save itself, around its standard
until all of its men have changed direction;







32.021





	quella milizia del celeste regno
che procedeva, tutta trapassonne
pria che piegasse il carro il primo legno.

	so here all troops of the celestial kingdom
within the vanguard passed in front of us
before the chariot swung around the pole-shaft.







32.024





	Indi a le rote si tornar le donne,
e 'l grifon mosse il benedetto carco
sì, che però nulla penna crollonne.

	Back to the wheels the ladies then returned;
and though the griffin moved the blessed burden,
when he did that, none of his feathers stirred.







32.027





	La bella donna che mi trasse al varco
e Stazio e io seguitavam la rota
che fé l'orbita sua con minore arco.

	The lovely lady who'd helped me ford Lethe,
and I and Statius, following the wheel
that turned right, round the inner, smaller arc,







32.030





	Sì passeggiando l'alta selva vòta,
colpa di quella ch'al serpente crese,
temprava i passi un'angelica nota.

	were slowly passing through the tall woods-empty
because of one who had believed the serpent;
our pace was measured by angelic song.







32.033





	Forse in tre voli tanto spazio prese
disfrenata saetta, quanto eramo
rimossi, quando Beatrice scese.

	The space we covered could be matched perhaps
by three flights of an unleashed arrow's shafts,
when Beatrice descended from the chariot.







32.036





	Io senti' mormorare a tutti «Adamo»;
poi cerchiaro una pianta dispogliata
di foglie e d'altra fronda in ciascun ramo.

	"Adam," I heard all of them murmuring,
and then they drew around a tree whose every
branch had been stripped of flowers and of leaves.







32.039





	La coma sua, che tanto si dilata
più quanto più è sù, fora da l'Indi
ne' boschi lor per altezza ammirata.

	As it grows higher, so its branches spread
wider; it reached a height that even in
their forests would amaze the Indians.







32.042





	«Beato se', grifon, che non discindi
col becco d'esto legno dolce al gusto,
poscia che mal si torce il ventre quindi».

	"Blessed are you, whose beak does not, o griffin,
pluck the sweet-tasting fruit that is forbidden
and then afflicts the belly that has eaten!"







32.045





	Così dintorno a l'albero robusto
gridaron li altri; e l'animal binato:
«Sì si conserva il seme d'ogne giusto».

	So, round the robust tree, the others shouted;
and the two-natured animal: "Thus is
the seed of every righteous man preserved."







32.048





	E vòlto al temo ch'elli avea tirato,
trasselo al piè de la vedova frasca,
e quel di lei a lei lasciò legato.

	And turning to the pole-shaft he had pulled,
he drew it to the foot of the stripped tree
and, with a branch of that tree, tied the two.







32.051





	Come le nostre piante, quando casca
giù la gran luce mischiata con quella
che raggia dietro a la celeste lasca,

	Just like our plants that, when the great light falls
on earth, mixed with the light that shines behind
the stars of the celestial Fishes, swell







32.054





	turgide fansi, e poi si rinovella
di suo color ciascuna, pria che 'l sole
giunga li suoi corsier sotto altra stella;

	with buds-each plant renews its coloring
before the sun has yoked its steeds beneath
another constellation: so the tree,







32.057





	men che di rose e più che di viole
colore aprendo, s'innovò la pianta,
che prima avea le ramora sì sole.

	whose boughs-before-had been so solitary,
was now renewed, showing a tint that was
less than the rose, more than the violet.







32.060





	Io non lo 'ntesi, né qui non si canta
l'inno che quella gente allor cantaro,
né la nota soffersi tutta quanta.

	I did not understand the hymn that they
then sang-it is not sung here on this earth-
nor, drowsy, did I listen to the end.







32.063





	S'io potessi ritrar come assonnaro
li occhi spietati udendo di Siringa,
li occhi a cui pur vegghiar costò sì caro;

	Could I describe just how the ruthless eyes
(eyes whose long wakefulness cost them so dear),
hearing the tale of Syrinx, fell asleep,







32.066





	come pintor che con essempro pinga,
disegnerei com'io m'addormentai;
ma qual vuol sia che l'assonnar ben finga.

	then like a painter painting from a model,
I'd draw the way in which I fell asleep;
but I refrain-let one more skillful paint.







32.069





	Però trascorro a quando mi svegliai,
e dico ch'un splendor mi squarciò 'l velo
del sonno e un chiamar: «Surgi: che fai?».

	I move, therefore, straight to my waking time;
I say that radiance rent the veil of sleep,
as did a voice: "Rise up: what are you doing?"







32.072





	Quali a veder de' fioretti del melo
che del suo pome li angeli fa ghiotti
e perpetue nozze fa nel cielo,

	Even as Peter, John, and James, when brought
to see the blossoms of the apple tree-
whose fruit abets the angels' hungering,







32.075





	Pietro e Giovanni e Iacopo condotti
e vinti, ritornaro a la parola
da la qual furon maggior sonni rotti,

	providing endless wedding-feasts in Heaven-
were overwhelmed by what they saw, but then,
hearing the word that shattered deeper sleeps,







32.078





	e videro scemata loro scuola
così di Moisè come d'Elia,
e al maestro suo cangiata stola;

	arose and saw their fellowship was smaller-
since Moses and Elijah now had left-
and saw a difference in their Teacher's dress;







32.081





	tal torna' io, e vidi quella pia
sovra me starsi che conducitrice
fu de' miei passi lungo 'l fiume pria.

	so I awoke and saw, standing above me,
she who before-compassionate-had guided
my steps along the riverbank. Completely







32.084





	E tutto in dubbio dissi: «Ov'è Beatrice?».
Ond'ella: «Vedi lei sotto la fronda
nova sedere in su la sua radice.

	bewildered, I asked: "Where is Beatrice?"
And she: "Beneath the boughs that were renewed,
she's seated on the root of that tree; see







32.087





	Vedi la compagnia che la circonda:
li altri dopo 'l grifon sen vanno suso
con più dolce canzone e più profonda».

	the company surrounding her; the rest
have left; behind the griffin they have climbed
on high with song that is more sweet, more deep."







32.090





	E se più fu lo suo parlar diffuso,
non so, però che già ne li occhi m'era
quella ch'ad altro intender m'avea chiuso.

	I do not know if she said more than that,
because,by now, I had in sight one who
excluded all things other from my view.







32.093





	Sola sedeasi in su la terra vera,
come guardia lasciata lì del plaustro
che legar vidi a la biforme fera.

	She sat alone upon the simple ground,
left there as guardian of the chariot
I'd seen the two-form animal tie fast.







32.096





	In cerchio le facean di sé claustro
le sette ninfe, con quei lumi in mano
che son sicuri d'Aquilone e d'Austro.

	The seven nymphs encircled her as garland,
and in their hands they held the lamps that can
not be extinguished by the north or south winds.







32.099





	«Qui sarai tu poco tempo silvano;
e sarai meco sanza fine cive
di quella Roma onde Cristo è romano.

	"Here you shall be-awhile-a visitor;
but you shall be with me-and without end-
Rome's citizen, the Rome in which Christ is







32.102





	Però, in pro del mondo che mal vive,
al carro tieni or li occhi, e quel che vedi,
ritornato di là, fa che tu scrive».

	Roman; and thus, to profit that world which
lives badly, watch the chariot steadfastly
and, when you have returned beyond, transcribe







32.105





	Così Beatrice; e io, che tutto ai piedi
d'i suoi comandamenti era divoto,
la mente e li occhi ov'ella volle diedi.

	what you have seen." Thus, Beatrice; and I,
devoutly, at the feet of her commandments,
set mind and eyes where she had wished me to.







32.108





	Non scese mai con sì veloce moto
foco di spessa nube, quando piove
da quel confine che più va remoto,

	Never has lightning fallen with such swift
motion from a thick cloud, when it descends
from the most distant limit in the heavens,







32.111





	com'io vidi calar l'uccel di Giove
per l'alber giù, rompendo de la scorza,
non che d'i fiori e de le foglie nove;

	as did the bird of Jove that I saw swoop
down through the tree, tearing the bark as well
as the new leaves and the new flowering.







32.114





	e ferì 'l carro di tutta sua forza;
ond'el piegò come nave in fortuna,
vinta da l'onda, or da poggia, or da orza.

	It struck the chariot with all its force;
the chariot twisted, like a ship that's crossed
by seas that now storm starboard and now port.







32.117





	Poscia vidi avventarsi ne la cuna
del triunfal veiculo una volpe
che d'ogne pasto buon parea digiuna;

	I then saw, as it leaped into the body
of that triumphal chariot, a fox
that seemed to lack all honest nourishment:







32.120





	ma, riprendendo lei di laide colpe,
la donna mia la volse in tanta futa
quanto sofferser l'ossa sanza polpe.

	but, as she railed against its squalid sins,
my lady forced that fox to flight as quick
as, stripped of flesh, its bones permitted it.







32.123





	Poscia per indi ond'era pria venuta,
l'aguglia vidi scender giù ne l'arca
del carro e lasciar lei di sé pennuta;

	Then I could see the eagle plunge-again
down through the tree-into the chariot
and leave it feathered with its plumage; and,







32.126





	e qual esce di cuor che si rammarca,
tal voce uscì del cielo e cotal disse:
«O navicella mia, com'mal se' carca!».

	just like a voice from an embittered heart,
a voice issued from Heaven, saying this:
"O my small bark, your freight is wickedness!"







32.129





	Poi parve a me che la terra s'aprisse
tr'ambo le ruote, e vidi uscirne un drago
che per lo carro sù la coda fisse;

	Then did the ground between the two wheels seem
to me to open; from the earth, a dragon
emerged; it drove its tail up through the chariot;







32.132





	e come vespa che ritragge l'ago,
a sé traendo la coda maligna,
trasse del fondo, e gissen vago vago.

	and like a wasp when it retracts its sting,
drawing its venomed tail back to itself,
it dragged part of the bottom off, and went







32.135





	Quel che rimase, come da gramigna
vivace terra, da la piuma, offerta
forse con intenzion sana e benigna,

	its way, undulating. And what was left
was covered with the eagle's plumes-perhaps
offered with sound and kind intent-much as







32.138





	si ricoperse, e funne ricoperta
e l'una e l'altra rota e 'l temo, in tanto
che più tiene un sospir la bocca aperta.

	grass covers fertile ground; and the pole-shaft
and both wheels were re-covered in less time
than mouth must be kept open when one sighs.







32.141





	Trasformato così 'l dificio santo
mise fuor teste per le parti sue,
tre sovra 'l temo e una in ciascun canto.

	Transfigured so, the saintly instrument
grew heads, which sprouted from its parts; three grew
upon the pole-shaft, and one at each corner.







32.144





	Le prime eran cornute come bue,
ma le quattro un sol corno avean per fronte:
simile mostro visto ancor non fue.

	The three were horned like oxen, but the four
had just a single horn upon their foreheads:
such monsters never have been seen before.







32.147





	Sicura, quasi rocca in alto monte,
seder sovresso una puttana sciolta
m'apparve con le ciglia intorno pronte;

	Just like a fortress set on a steep slope,
securely seated there, ungirt, a whore,
whose eyes were quick to rove, appeared to me;







32.150





	e come perché non li fosse tolta,
vidi di costa a lei dritto un gigante;
e baciavansi insieme alcuna volta.

	and I saw at her side, erect, a giant,
who seemed to serve as her custodian;
and they-again, again-embraced each other.







32.153





	Ma perché l'occhio cupido e vagante
a me rivolse, quel feroce drudo
la flagellò dal capo infin le piante;

	But when she turned her wandering, wanton eyes
to me, then that ferocious amador
beat her from head to foot; then, swollen with







32.156





	poi, di sospetto pieno e d'ira crudo,
disciolse il mostro, e trassel per la selva,
tanto che sol di lei mi fece scudo

	suspicion, fierce with anger, he untied
the chariot-made-monster, dragging it
into the wood, so that I could not see







32.159





	a la puttana e a la nova belva.

	either the whore or the strange chariot-beast.



32.160


Previous or Next Canto