Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 33
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	'Deus, venerunt gentes', alternando
or tre or quattro dolce salmodia,
le donne incominciaro, e lagrimando;

	Weeping, the women then began-now three,
now four, alternately-to psalm gently,
"Deus venerunt gentes"; and at this,







33.003





	e Beatrice sospirosa e pia,
quelle ascoltava sì fatta, che poco
più a la croce si cambiò Maria.

	sighing and full of pity, Beatrice
was changed; she listened, grieving little less
than Mary when, beneath the Cross, she wept.







33.006





	Ma poi che l'altre vergini dier loco
a lei di dir, levata dritta in pè,
rispuose, colorata come foco:

	But when the seven virgins had completed
their psalm, and she was free to speak, erect,
her coloring like ardent fire, she answered:







33.009





	'Modicum, et non videbitis me;
et iterum sorelle mie dilette,
modicum, et vos videbitis me'.

	"Modicum, et non videbitis me
et iterum sisters delightful to me,
modicum, et vos videbitis me."







33.012





	Poi le si mise innanzi tutte e sette,
e dopo sé, solo accennando, mosse
me e la donna e 'l savio che ristette.

	Then she set all the seven nymphs in front
of her and signaled me, the lady, and
the sage who had remained, to move behind her.







33.015





	Così sen giva; e non credo che fosse
lo decimo suo passo in terra posto,
quando con li occhi li occhi mi percosse;

	So she advanced; and I do not believe
that she had taken her tenth step upon
the ground before her eyes had struck my eyes;







33.018





	e con tranquillo aspetto «Vien più tosto»,
mi disse, «tanto che, s'io parlo teco,
ad ascoltarmi tu sie ben disposto».

	and gazing tranquilly, "Pray come more quickly,"
she said to me, "so that you are more ready
to listen to me should I speak to you."







33.021





	Sì com'io fui, com'io dovea, seco,
dissemi: «Frate, perché non t'attenti
a domandarmi omai venendo meco?».

	As soon as I, responding to my duty,
had joined her, she said: "Brother, why not try,
since now you're at my side, to query me?"







33.024





	Come a color che troppo reverenti
dinanzi a suo maggior parlando sono,
che non traggon la voce viva ai denti.

	Like those who, speaking to superiors
too reverently do not speak distinctly,
not drawing their clear voice up to their teeth-







33.027





	avvenne a me, che sanza intero suono
incominciai: «Madonna, mia bisogna
voi conoscete, e ciò ch'ad essa è buono».

	so did I speak with sound too incomplete
when I began: "Lady, you know my need
to know, and know how it can be appeased."







33.030





	Ed ella a me: «Da tema e da vergogna
voglio che tu omai ti disviluppe,
sì che non parli più com'om che sogna.

	And she to me: "I'd have you disentangle
yourself, from this point on, from fear and shame,
that you no longer speak like one who dreams.







33.033





	Sappi che 'l vaso che 'l serpente ruppe
fu e non è; ma chi n'ha colpa, creda
che vendetta di Dio non teme suppe.

	Know that the vessel which the serpent broke
was and is not; but he whose fault it is
may rest assured-God's vengeance fears no hindrance.







33.036





	Non sarà tutto tempo sanza reda
l'aguglia che lasciò le penne al carro,
per che divenne mostro e poscia preda;

	The eagle that had left its plumes within
the chariot, which then became a monster
and then a prey, will not forever be







33.039





	ch'io veggio certamente, e però il narro,
a darne tempo già stelle propinque,
secure d'ogn'intoppo e d'ogni sbarro,

	without an heir; for I can plainly see,
and thus I tell it: stars already close
at hand, which can't be blocked or checked, will bring







33.042





	nel quale un cinquecento diece e cinque,
messo di Dio, anciderà la fuia
con quel gigante che con lei delinque.

	a time in which, dispatched by God, a Five
Hundred and Ten and Five will slay the whore
together with that giant who sins with her.







33.045





	E forse che la mia narrazion buia,
qual Temi e Sfinge, men ti persuade,
perch'a lor modo lo 'ntelletto attuia;

	And what I tell, as dark as Sphinx and Themis,
may leave you less convinced because-like these-
it tires the intellect with quandaries;







33.048





	ma tosto fier li fatti le Naiade,
che solveranno questo enigma forte
sanza danno di pecore o di biade.

	but soon events themselves will be the Naiads
that clarify this obstinate enigma-
but without injury to grain or herds.







33.051





	Tu nota; e sì come da me son porte,
così queste parole segna a' vivi
del viver ch'è un correre a la morte.

	Take note; and even as I speak these words,
do you transmit them in your turn to those
who live the life that is a race to death.







33.054





	E aggi a mente, quando tu le scrivi,
di non celar qual hai vista la pianta
ch'è or due volte dirubata quivi.

	And when you write them, keep in mind that you
must not conceal what you've seen of the tree
that now has been despoiled twice over here.







33.057





	Qualunque ruba quella o quella schianta,
con bestemmia di fatto offende a Dio,
che solo a l'uso suo la creò santa.

	Whoever robs or rends that tree offends,
with his blaspheming action, God; for He
created it for His sole use-holy.







33.060





	Per morder quella, in pena e in disio
cinquemilia anni e più l'anima prima
bramò colui che 'l morso in sé punio.

	For tasting of that tree, the first soul waited
five thousand years and more in grief and longing
for Him who on Himself avenged that taste.







33.063





	Dorme lo 'ngegno tuo, se non estima
per singular cagione esser eccelsa
lei tanto e sì travolta ne la cima.

	Your intellect's asleep if it can't see
how singular's the cause that makes that tree
so tall and makes it grow invertedly.







33.066





	E se stati non fossero acqua d'Elsa
li pensier vani intorno a la tua mente,
e 'l piacer loro un Piramo a la gelsa,

	And if, like waters of the Elsa, your
vain thoughts did not encrust your mind; if your
delight in them were not like Pyramus







33.069





	per tante circostanze solamente
la giustizia di Dio, ne l'interdetto,
conosceresti a l'arbor moralmente.

	staining the mulberry, you'd recognize
in that tree's form and height the moral sense
God's justice had when He forbade trespass.







33.072





	Ma perch'io veggio te ne lo 'ntelletto
fatto di pietra e, impetrato, tinto,
sì che t'abbaglia il lume del mio detto,

	But since I see your intellect is made
of stone and, petrified, grown so opaque-
the light of what I say has left you dazed-







33.075





	voglio anco, e se non scritto, almen dipinto,
che 'l te ne porti dentro a te per quello
che si reca il bordon di palma cinto».

	I'd also have you bear my words within you-
if not inscribed, at least outlined-just as
the pilgrim's staff is brought back wreathed with palm."







33.078





	E io: «Sì come cera da suggello,
che la figura impressa non trasmuta,
segnato è or da voi lo mio cervello.

	And I: "Even as wax the seal's impressed, 
where there's no alteration in the form,
so does my brain now bear what you have stamped."







33.081





	Ma perché tanto sovra mia veduta
vostra parola disiata vola,
che più la perde quanto più s'aiuta?».

	But why does your desired word ascend
so high above my understanding that
the more I try, the more am I denied?"







33.084





	«Perché conoschi», disse, «quella scuola
c'hai seguitata, e veggi sua dottrina
come può seguitar la mia parola;

	"That you may recognize," she said, "the school
that you have followed and may see if what
it taught can comprehend what I have said-







33.087





	e veggi vostra via da la divina
distar cotanto, quanto si discorda
da terra il ciel che più alto festina».

	and see that, as the earth is distant from
the highest and the swiftest of the heavens,
so distant is your way from the divine."







33.090





	Ond'io rispuosi lei: «Non mi ricorda
ch'i' straniasse me già mai da voi,
né honne coscienza che rimorda».

	And I replied to her: "I don't remember
making myself a stranger to you, nor
does conscience gnaw at me because of that."







33.093





	«E se tu ricordar non te ne puoi»,
sorridendo rispuose, «or ti rammenta
come bevesti di Letè ancoi;

	"And if you can't remember that," she answered,
smiling, "then call to mind how you-today-
have drunk of Lethe; and if smoke is proof







33.096





	e se dal fummo foco s'argomenta,
cotesta oblivion chiaro conchiude
colpa ne la tua voglia altrove attenta.

	of fire, then it is clear: we can conclude
from this forgetfulness, that in your will
there was a fault-your will had turned elsewhere.







33.099





	Veramente oramai saranno nude
le mie parole, quanto converrassi
quelle scovrire a la tua vista rude».

	But from now on the words I speak will be
naked; that is appropriate if they
would be laid bare before your still-crude sight."







33.102





	E più corusco e con più lenti passi
teneva il sole il cerchio di merigge,
che qua e là, come li aspetti, fassi

	More incandescent now, with slower steps,
the sun was pacing the meridian,
which alters with the place from which it's seen,







33.105





	quando s'affisser, sì come s'affigge
chi va dinanzi a gente per iscorta
se trova novitate o sue vestigge,

	when, just as one who serves as escort for
a group will halt if he has come upon
things strange or even traces of strangeness,







33.108





	le sette donne al fin d'un'ombra smorta,
qual sotto foglie verdi e rami nigri
sovra suoi freddi rivi l'Alpe porta.

	the seven ladies halted at the edge
of a dense shadow such as mountains cast,
beneath green leaves and black boughs, on cold banks.







33.111





	Dinanzi ad esse Eufratès e Tigri
veder mi parve uscir d'una fontana,
e, quasi amici, dipartirsi pigri.

	In front of them I seemed to see Euphrates
and Tigris issuing from one same spring
and then, as friends do, separating slowly.







33.114





	«O luce, o gloria de la gente umana,
che acqua è questa che qui si dispiega
da un principio e sé da sé lontana?».

	"O light, o glory of the human race,
what water is this, flowing from one source
and then becoming distant from itself?"







33.117





	Per cotal priego detto mi fu: «Priega
Matelda che 'l ti dica». E qui rispuose,
come fa chi da colpa si dislega,

	Her answer to what I had asked was: "Ask
Matilda to explain this"; and the lovely
lady, as one who frees herself from blame,







33.120





	la bella donna: «Questo e altre cose
dette li son per me; e son sicura
che l'acqua di Letè non gliel nascose».

	replied: "He's heard of this and other matters
from me; and I am sure that Lethe's waters
have not obscured his memory of this."







33.123





	E Beatrice: «Forse maggior cura,
che spesse volte la memoria priva,
fatt'ha la mente sua ne li occhi oscura.

	And Beatrice :"Perhaps some greater care,
which often weakens memory, has made
his mind, in things regarding sight, grow dark.







33.126





	Ma vedi Eunoè che là diriva:
menalo ad esso, e come tu se' usa,
la tramortita sua virtù ravviva».

	But see Eunoe as it flows from there:
lead him to it and, as you're used to doing,
revive the power that is faint in him."







33.129





	Come anima gentil, che non fa scusa,
ma fa sua voglia de la voglia altrui
tosto che è per segno fuor dischiusa;

	As would the noble soul, which offers no
excuse, but makes another's will its own
as soon as signs reveal that will; just so,







33.132





	così, poi che da essa preso fui,
la bella donna mossesi, e a Stazio
donnescamente disse: «Vien con lui».

	when she had taken me, the lovely lady
moved forward; and she said with womanly
courtesy to Statius: "Come with him."







33.135





	S'io avessi, lettor, più lungo spazio
da scrivere, i' pur cantere' in parte
lo dolce ber che mai non m'avrìa sazio;

	If, reader, I had ampler space in which
to write, I'd sing-though incompletely-that
sweet draught for which my thirst was limitless;







33.138





	ma perché piene son tutte le carte
ordite a questa cantica seconda,
non mi lascia più ir lo fren de l'arte.

	but since all of the pages pre-disposed
for this, the second canticle, are full,
the curb of art will not let me continue.







33.141





	Io ritornai da la santissima onda
rifatto sì come piante novelle
rinnovellate di novella fronda,

	From that most holy wave I now returned
to Beatrice; remade, as new trees are
renewed when they bring forth new boughs, I was







33.144





	puro e disposto a salire alle stelle.

	pure and prepared to climb unto the stars.



33.145


Previous or Next Canto