| PURGATORIO CANTO 33 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
'Deus, venerunt gentes', alternando or tre or quattro dolce salmodia, le donne incominciaro, e lagrimando; Weeping, the women then began-now three, now four, alternately-to psalm gently, "Deus venerunt gentes"; and at this, |
33.003 |
|
e Beatrice sospirosa e pia, quelle ascoltava sì fatta, che poco più a la croce si cambiò Maria. sighing and full of pity, Beatrice was changed; she listened, grieving little less than Mary when, beneath the Cross, she wept. |
33.006 |
|
Ma poi che l'altre vergini dier loco a lei di dir, levata dritta in pè, rispuose, colorata come foco: But when the seven virgins had completed their psalm, and she was free to speak, erect, her coloring like ardent fire, she answered: |
33.009 |
|
'Modicum, et non videbitis me; et iterum sorelle mie dilette, modicum, et vos videbitis me'. "Modicum, et non videbitis me et iterum sisters delightful to me, modicum, et vos videbitis me." |
33.012 |
|
Poi le si mise innanzi tutte e sette, e dopo sé, solo accennando, mosse me e la donna e 'l savio che ristette. Then she set all the seven nymphs in front of her and signaled me, the lady, and the sage who had remained, to move behind her. |
33.015 |
|
Così sen giva; e non credo che fosse lo decimo suo passo in terra posto, quando con li occhi li occhi mi percosse; So she advanced; and I do not believe that she had taken her tenth step upon the ground before her eyes had struck my eyes; |
33.018 |
|
e con tranquillo aspetto «Vien più tosto», mi disse, «tanto che, s'io parlo teco, ad ascoltarmi tu sie ben disposto». and gazing tranquilly, "Pray come more quickly," she said to me, "so that you are more ready to listen to me should I speak to you." |
33.021 |
|
Sì com'io fui, com'io dovea, seco, dissemi: «Frate, perché non t'attenti a domandarmi omai venendo meco?». As soon as I, responding to my duty, had joined her, she said: "Brother, why not try, since now you're at my side, to query me?" |
33.024 |
|
Come a color che troppo reverenti dinanzi a suo maggior parlando sono, che non traggon la voce viva ai denti. Like those who, speaking to superiors too reverently do not speak distinctly, not drawing their clear voice up to their teeth- |
33.027 |
|
avvenne a me, che sanza intero suono incominciai: «Madonna, mia bisogna voi conoscete, e ciò ch'ad essa è buono». so did I speak with sound too incomplete when I began: "Lady, you know my need to know, and know how it can be appeased." |
33.030 |
|
Ed ella a me: «Da tema e da vergogna voglio che tu omai ti disviluppe, sì che non parli più com'om che sogna. And she to me: "I'd have you disentangle yourself, from this point on, from fear and shame, that you no longer speak like one who dreams. |
33.033 |
|
Sappi che 'l vaso che 'l serpente ruppe fu e non è; ma chi n'ha colpa, creda che vendetta di Dio non teme suppe. Know that the vessel which the serpent broke was and is not; but he whose fault it is may rest assured-God's vengeance fears no hindrance. |
33.036 |
|
Non sarà tutto tempo sanza reda l'aguglia che lasciò le penne al carro, per che divenne mostro e poscia preda; The eagle that had left its plumes within the chariot, which then became a monster and then a prey, will not forever be |
33.039 |
|
ch'io veggio certamente, e però il narro, a darne tempo già stelle propinque, secure d'ogn'intoppo e d'ogni sbarro, without an heir; for I can plainly see, and thus I tell it: stars already close at hand, which can't be blocked or checked, will bring |
33.042 |
|
nel quale un cinquecento diece e cinque, messo di Dio, anciderà la fuia con quel gigante che con lei delinque. a time in which, dispatched by God, a Five Hundred and Ten and Five will slay the whore together with that giant who sins with her. |
33.045 |
|
E forse che la mia narrazion buia, qual Temi e Sfinge, men ti persuade, perch'a lor modo lo 'ntelletto attuia; And what I tell, as dark as Sphinx and Themis, may leave you less convinced because-like these- it tires the intellect with quandaries; |
33.048 |
|
ma tosto fier li fatti le Naiade, che solveranno questo enigma forte sanza danno di pecore o di biade. but soon events themselves will be the Naiads that clarify this obstinate enigma- but without injury to grain or herds. |
33.051 |
|
Tu nota; e sì come da me son porte, così queste parole segna a' vivi del viver ch'è un correre a la morte. Take note; and even as I speak these words, do you transmit them in your turn to those who live the life that is a race to death. |
33.054 |
|
E aggi a mente, quando tu le scrivi, di non celar qual hai vista la pianta ch'è or due volte dirubata quivi. And when you write them, keep in mind that you must not conceal what you've seen of the tree that now has been despoiled twice over here. |
33.057 |
|
Qualunque ruba quella o quella schianta, con bestemmia di fatto offende a Dio, che solo a l'uso suo la creò santa. Whoever robs or rends that tree offends, with his blaspheming action, God; for He created it for His sole use-holy. |
33.060 |
|
Per morder quella, in pena e in disio cinquemilia anni e più l'anima prima bramò colui che 'l morso in sé punio. For tasting of that tree, the first soul waited five thousand years and more in grief and longing for Him who on Himself avenged that taste. |
33.063 |
|
Dorme lo 'ngegno tuo, se non estima per singular cagione esser eccelsa lei tanto e sì travolta ne la cima. Your intellect's asleep if it can't see how singular's the cause that makes that tree so tall and makes it grow invertedly. |
33.066 |
|
E se stati non fossero acqua d'Elsa li pensier vani intorno a la tua mente, e 'l piacer loro un Piramo a la gelsa, And if, like waters of the Elsa, your vain thoughts did not encrust your mind; if your delight in them were not like Pyramus |
33.069 |
|
per tante circostanze solamente la giustizia di Dio, ne l'interdetto, conosceresti a l'arbor moralmente. staining the mulberry, you'd recognize in that tree's form and height the moral sense God's justice had when He forbade trespass. |
33.072 |
|
Ma perch'io veggio te ne lo 'ntelletto fatto di pietra e, impetrato, tinto, sì che t'abbaglia il lume del mio detto, But since I see your intellect is made of stone and, petrified, grown so opaque- the light of what I say has left you dazed- |
33.075 |
|
voglio anco, e se non scritto, almen dipinto, che 'l te ne porti dentro a te per quello che si reca il bordon di palma cinto». I'd also have you bear my words within you- if not inscribed, at least outlined-just as the pilgrim's staff is brought back wreathed with palm." |
33.078 |
|
E io: «Sì come cera da suggello, che la figura impressa non trasmuta, segnato è or da voi lo mio cervello. And I: "Even as wax the seal's impressed, where there's no alteration in the form, so does my brain now bear what you have stamped." |
33.081 |
|
Ma perché tanto sovra mia veduta vostra parola disiata vola, che più la perde quanto più s'aiuta?». But why does your desired word ascend so high above my understanding that the more I try, the more am I denied?" |
33.084 |
|
«Perché conoschi», disse, «quella scuola c'hai seguitata, e veggi sua dottrina come può seguitar la mia parola; "That you may recognize," she said, "the school that you have followed and may see if what it taught can comprehend what I have said- |
33.087 |
|
e veggi vostra via da la divina distar cotanto, quanto si discorda da terra il ciel che più alto festina». and see that, as the earth is distant from the highest and the swiftest of the heavens, so distant is your way from the divine." |
33.090 |
|
Ond'io rispuosi lei: «Non mi ricorda ch'i' straniasse me già mai da voi, né honne coscienza che rimorda». And I replied to her: "I don't remember making myself a stranger to you, nor does conscience gnaw at me because of that." |
33.093 |
|
«E se tu ricordar non te ne puoi», sorridendo rispuose, «or ti rammenta come bevesti di Letè ancoi; "And if you can't remember that," she answered, smiling, "then call to mind how you-today- have drunk of Lethe; and if smoke is proof |
33.096 |
|
e se dal fummo foco s'argomenta, cotesta oblivion chiaro conchiude colpa ne la tua voglia altrove attenta. of fire, then it is clear: we can conclude from this forgetfulness, that in your will there was a fault-your will had turned elsewhere. |
33.099 |
|
Veramente oramai saranno nude le mie parole, quanto converrassi quelle scovrire a la tua vista rude». But from now on the words I speak will be naked; that is appropriate if they would be laid bare before your still-crude sight." |
33.102 |
|
E più corusco e con più lenti passi teneva il sole il cerchio di merigge, che qua e là, come li aspetti, fassi More incandescent now, with slower steps, the sun was pacing the meridian, which alters with the place from which it's seen, |
33.105 |
|
quando s'affisser, sì come s'affigge chi va dinanzi a gente per iscorta se trova novitate o sue vestigge, when, just as one who serves as escort for a group will halt if he has come upon things strange or even traces of strangeness, |
33.108 |
|
le sette donne al fin d'un'ombra smorta, qual sotto foglie verdi e rami nigri sovra suoi freddi rivi l'Alpe porta. the seven ladies halted at the edge of a dense shadow such as mountains cast, beneath green leaves and black boughs, on cold banks. |
33.111 |
|
Dinanzi ad esse Eufratès e Tigri veder mi parve uscir d'una fontana, e, quasi amici, dipartirsi pigri. In front of them I seemed to see Euphrates and Tigris issuing from one same spring and then, as friends do, separating slowly. |
33.114 |
|
«O luce, o gloria de la gente umana, che acqua è questa che qui si dispiega da un principio e sé da sé lontana?». "O light, o glory of the human race, what water is this, flowing from one source and then becoming distant from itself?" |
33.117 |
|
Per cotal priego detto mi fu: «Priega Matelda che 'l ti dica». E qui rispuose, come fa chi da colpa si dislega, Her answer to what I had asked was: "Ask Matilda to explain this"; and the lovely lady, as one who frees herself from blame, |
33.120 |
|
la bella donna: «Questo e altre cose dette li son per me; e son sicura che l'acqua di Letè non gliel nascose». replied: "He's heard of this and other matters from me; and I am sure that Lethe's waters have not obscured his memory of this." |
33.123 |
|
E Beatrice: «Forse maggior cura, che spesse volte la memoria priva, fatt'ha la mente sua ne li occhi oscura. And Beatrice :"Perhaps some greater care, which often weakens memory, has made his mind, in things regarding sight, grow dark. |
33.126 |
|
Ma vedi Eunoè che là diriva: menalo ad esso, e come tu se' usa, la tramortita sua virtù ravviva». But see Eunoe as it flows from there: lead him to it and, as you're used to doing, revive the power that is faint in him." |
33.129 |
|
Come anima gentil, che non fa scusa, ma fa sua voglia de la voglia altrui tosto che è per segno fuor dischiusa; As would the noble soul, which offers no excuse, but makes another's will its own as soon as signs reveal that will; just so, |
33.132 |
|
così, poi che da essa preso fui, la bella donna mossesi, e a Stazio donnescamente disse: «Vien con lui». when she had taken me, the lovely lady moved forward; and she said with womanly courtesy to Statius: "Come with him." |
33.135 |
|
S'io avessi, lettor, più lungo spazio da scrivere, i' pur cantere' in parte lo dolce ber che mai non m'avrìa sazio; If, reader, I had ampler space in which to write, I'd sing-though incompletely-that sweet draught for which my thirst was limitless; |
33.138 |
|
ma perché piene son tutte le carte ordite a questa cantica seconda, non mi lascia più ir lo fren de l'arte. but since all of the pages pre-disposed for this, the second canticle, are full, the curb of art will not let me continue. |
33.141 |
|
Io ritornai da la santissima onda rifatto sì come piante novelle rinnovellate di novella fronda, From that most holy wave I now returned to Beatrice; remade, as new trees are renewed when they bring forth new boughs, I was |
33.144 |
|
puro e disposto a salire alle stelle. pure and prepared to climb unto the stars. |
33.145 |