|
The Undivine Comedy: Chapter 03
The Undivine Comedy: Detheologizing Dante
by Teodolinda Barolini
Table of Contents | Previous | Next
Chapter 03
"Ulysses, Geryon and the Aeronautics of Narrative Transition"
What Song the Syrens sang, or what name Achilles assumed
when he hid himself among women, though puzling
Questions are not beyond all conjecture.
(Sir Thomas Browne, Hydriotaphia, or Urne-Burial)
The sin of man is that he seeks to make himself God.
(Reinhold Niebuhr, The Nature and Destiny of Man)
Io mi credea del tutto esser partito da queste nostre rime, messer Cino, che
si conviene omai altro cammino a la mia nave piu lungi dal lito
(Dante to Cino da Pistoia)
Su per la costa, Amor, de l'alto monte,
drieto a lo stil del nostro
ragionare
or chi potra montare,
poi che son rotte l'ale d'ogni ingegno?
(Cino da Pistoia on Dante's death)
ULYSSES IS AS fundamental to the Commedia as the voyage theme that he
incarnates and dramatizes, as irrepressible as the trope whose most living
embodiment within the poem he is. He is linked to the poem's metaphorization of
desire as flight, a metaphor whose origin is the celebrated verse from Ulysses'
oration, in which the adventurer indicates the extent of the enthusiasm he had
solicited from his aged crew by saying "de' remi facemmo ali al folle volo"
("of our oars we made wings for the mad flight" [Inf.26.125]).
[01] Ulysses and his
surrogates, other failed flyers like Phaeton and Icarus, are thus connected to
one of the Commedia's most basic metaphorical assumptions: if we desire
sufficiently, we fly. In other words, if we desire sufficiently, our quest
takes on wings; if we desire sufficiently, we vault all obstacles, we cross all
boundaries (perhaps we even trans-gress, vaulting in a varco folle). Thus the
passage in the Purgatorio in which the narrator overtly establishes the
metaphorical identity between desire and flight, saying that in order to climb
the steep grade of lower purgatory one needs to fly with the wings of desire:
"ma qui convien ch'om voli; / dico con l'ale snelle e con le piume / del gran
disio" ("but here a man must fly--I mean with the slender wings and with the
feathers of great desire" [Purg. 4.27-29]). The pilgrim flies on the "piume del
gran disio," and the saturation of the Commedia with flight imagery--Ulyssean
flight imagery--is due to the importance of desire as the impulse that governs
all questing, all voyaging, all coming to know. Desire and the search for
understanding are intimately linked, indeed ultimately one: desire is spiritual
motion, "disire e moto spiritale." This equivalence, desire = spiritual motion,
crucially recasts in the metaphorical language of voyage and pilgrimage the
Aristotelian precept that stands on the Convivio's threshold, where we already
find articulated the link between desiderio and sapere: "tutti li uomini
naturalmente desiderano di sapere" ("all men naturally desire to know" [Conv.
1.1.1]). The treatise's abstract conceptual pairing returns in the Commedia's
metaphorical copulae: the winged oars, the plumage of great desire. Desire--
Ulyssean arDoré--is the motor propelling all voyage: both right voyages,
conversions, and those that, like Ulysses' own, tend toward the left, the "lato
mancino" (Inf. 26.126). Readings of Dante's Ulysses thus focus on his desires
as appropriate or transgressive, as well as on the way his desires reflect
those of the poem's other voyager, Dante himself.
Dante criticism has been divided on the subject of Ulysses essentially since
its inception. Among the early commentators, Buti takes a moralizing position
critical of the Homeric hero, while Benvenuto sees him as exciting Dante's
admiration. [02] We could sketch the positions of various modem critics around the
same polarity: there is a pro-Ulysses group, spearheaded by Fubini, who
maintains that Dante feels only admiration for the folle volo, the desire for
knowledge it represents, and the oration that justifies it;[03] and there is a
less unified group that emphasizes the Greek hero's sinfulness and seeks to
determine the primary cause for his infernal abode (rendered less clear by the
poet's avoidance of the eighth bolgia's label until the end of his colloquy
with Guido da Montefeltro in the next canto).[04] This second group could be
divided into those who see the folle volo itself as the chief of Ulysses' sins,
and those who concentrate instead on the sin of fraudulent counsel as described
by Guido and the hero's rhetorical deceitfulness as manifested in the orazion
picciola. [05] Most influential in the first category has been the position of
Nardi, who argues that Dante's Ulysses is a new Adam, a new Lucifer, and that
his sin is precisely Adam's, namely "il trapassar del segno."[06] Ulysses is thus
a transgressor, whose pride incites him to seek a knowledge that is beyond the
limits set for man by God, in the same way that Adam's pride drove him to a
similar transgression, also in pursuit of a knowledge that would make him
Godlike. Ulysses rebels against the limits marked by the pillars of Hercules,
and his rebellion is akin to that of Lucifer and the rebel angels. To account
for Ulysses' heroic stature within the poem, Nardi posits a split within Dante
himself, whereby the poet is moved by what the theologian condemns. [07] Nardi's
reading has much in common with that of an earlier critic, Luigi Valli, who
also considered Ulysses deeply embedded within the symbolism of the Commedia
and representative of the perilous pride that besets mankind.[08] Valli too sees
the sin of Dante's Ulysses as akin to Adam's eating of the tree of knowledge,
as a trapassar del segno analogous to the original sin. The key difference
between the two is that Valli relates the figure of Ulysses to Dante's sense of
a peril within himself, rather than arguing for an unconsciously divided Dante;
indeed, Valli goes so far as to invoke the Convivio as an example of Dante's
own propensities toward intellectual pride, thus anticipating the positions of
such critics as Freccero, Thompson, and Corti. [09]
As is frequently the case in Dante criticism, the Ulysses querelle abounds in
ironies, which in this instance are centered on the much bandied charge of
romantic reading. Fubini and Sapegno attempt to discredit Nardi by charging him
with imposing an anachronistically Promethean shape onto Dante's character,
with unwittingly falling into a romantic trap, the nonmedieval pitfall of
glorifying the quest for knowledge and the rebellious hero who pursues it. [10]
By invoking antiromanticism in the name of a purer medievalism, critics who are
at pains to demonstrate that Ulysses is not a typical sinner, that he is
instead someone for whom Dante feels a special admiration, draw very near to
those who originally were at the furthest remove from them on the ideological
spectrum, namely the sternest moralists: those, like Anthony Cassell, who deny
any special importance to Ulysses at all. [11] For, if at one extreme we place
those who argue that Dante feels only admiration for Ulysses' voyage and that
it has nothing whatever to do with his damnation (and here the hero's crimes as
listed by Vergil and the issue of the nature of this bolgia and Ulysses'
relation to Guido are brought into play), since his shipwreck cannot be
considered a punishment nor the pillars of Hercules to be limits,[12] at the
other extreme we find those who urge us not to be taken in by the hero's
rhetoric, who tell us that the poet feels nothing but scorn for his creature
and that to see anything else at work in the canto is to read it through
romantic, DeSanctisian eyes. Ironically, both these extreme positions use an
alleged romanticism as their foil: the pro-Ulysseans by insisting that to make
the folle volo into a sin is to romanticize it, and the moralists by claiming
that to see anything special or positive about the hero is to invest him with
an anachronistic romantic glamour. These extreme readings have yet more in
common: both rob the episode of its tension and deflate it of its energy, on
the one hand by making the fact that Ulysses is in hell irrelevant, and on the
other by denying that this particular sinner means more to the poem than do his
companions. Fubini's simple admiration fails to deal with the fact that Dante
places Ulysses in hell; Cassell's simple condemnation fails to take into
account the structural and thematic significance that the Greek hero bears for
the whole poem.
In a further irony, it should be noted that Nardi and Fubini, despite their
critical wrangling, share a major conviction, to wit that Ulysses cannot be
entirely defined by the bolgia in which we find him, that he is a thematic
pillar of the poem who cannot be reduced but must be understood in his complex
integrity. A key sign of Ulysses' irreducibility, of the fact that he is not
just any sinner in Malebolge, is his sustained presence in the poem: he is the
only single-episode sinner--with the exception of Nimrod, whom I consider an
echoing talisman of overweening pride in human endeavor [13]-- to be named in
each canticle. The fact that Ulysses has been invested with a significance that
goes beyond one bolgia, or even one cantica, is thus a matter of record, not of
impressionistic interpretation: if, to the unique number of episodes in which
he is referred to by name (Inferno 26, Purgatorio 19, Paradiso 27), we add the
many instances in which he is invoked-- through surrogate figures like Phaeton
and Icarus; through semantic tags like folle, that Dante has taken care to
associate with him; and, most encompassingly, through Ulyssean flight
imagery--our sense of his textual weight is confirmed. [14] The many readers who
have glorified Ulysses (like those who have glorified Francesca , Farinata ,
Brunetto, an d Ugolino) were privileging a figure who is indeed privileged by
the poet, not morally or eschatologically but textually and poetically. Rather
than argue against the testimony of centuries of readers who tell us that they
react more passionately to this particular narrative, it seems more profitable
to ask why the poet confers on some of his characters a greater textual
resonance, a more inviolate ability to seduce. Dante deliberately manipulates
the level of his poem's textual tension by making it more difficult not to
react affectively to some sinners than to others. Moreover, such sinners
invariably signify in a "larger," more metaphoric mode than their fellows (and
are frequently coordinated in a textual variatio with souls who signify more
simply and literally, as Francesca with Ciacco and Ulysses with Guido): not
simply lust, in Francesca's case, but an in malo exploration of the poem's
basic premises--the possibility of transcendence through love and the salvific
mission of the word; not simply fraudulent counsel, in Ulysses' case, but the
seductive dangers of disobedience and transgression, and a meditation on pride
as the sin most capable of bringing the life-voyage to disaster. The textual
privileging of these sinners is, accordingly, a way of underlining them, of
pointing to the significance they bear--and that love and pride bear--for life
and for the Commedia as a whole. This notion of textual privileging could be
seen, moreover, as a reformulation of Croce's fundamental insight. There are
indeed narrative highs and lows in the Commedia, but since these are a function
of narrative itself--one could not have the one without the other--it makes
little sense to accord value as "poesia" and "non poesia" to what is all part
of the same narrative continuum. [15]
In my opinion, then, the folle volo cannot be overlooked in an assessment of
Ulysses' role within the poem, and to this extent I follow Nardi, whose reading
echoes those of Dante's contemporaries. Dante's Adam explains that his
banishment was caused by his overreaching, a trespass the poem has long coded
as Ulyssean: "non il gustar del legno / fu per se la cagion di tanto essilio, /
ma solamente il trapassar del segno" ("the tasting of the tree was not in
itself the cause of so long an exile, but solely the going beyond the bound"
[Par. 26.115-17]). Boccaccio echoes the Adamic "trapassar del segno" in his
characterization of the Greek hero, who "per voler veder trapasso il segno /
dal qual nessun pote mai in qua reddire" ("in his desire to see went beyond the
bound from which no one has ever been able to return" [Amorosa visione,
redaction A, 27.86-87]). For Petrarch, too, Ulysses "desio del mondo veder
troppo" ("desired to see too much of the world" [Triumphus fame 2.18]). Far
from being anachronistic, as claimed by Fubini, Nardi is reviving a
contemporary insight when he associates Ulysses with Adam. [16] I disagree,
however, with Nardi's formulation of an unconsciously divided poet, believing
instead that Ulysses reflects Dante's conscious concern for himself. The
perception of a profound autobiographical alignment between the poet and his
creation seems also to have early roots; Umberto Bosco shows that Dante's
intransigence in not accepting Florentine terms for repatriation despite the
suffering of his family elicited contrasting reactions from Boccaccio, who
defended him, and Petrarch, whose criticism implicitly brands him a Ulysses. [17]
In sum, then, the Dante who is implicated in the figure of Ulysses is not
solely the Dante of the Convivio, a Dante of the past, but also the Dante of
the Commedia. By the Dante of the Commedia, I refer not to the pilgrim, who, as
many studies have shown, is related to Ulysses as an inverse type, his negative
double. [18] I refer rather to the poet, who has embarked on a voyage whose
Ulyssean component he recognizes, fears, and never fully overcomes.[19]
Ulysses is the lightning rod Dante places in his poem to attract and defuse
his own consciousness of the presumption involved in anointing oneself God's
scribe. In other words, Ulysses documents Dante's self-awareness: Dante knows
that, in constructing a system whose fiction is that it is not fictional, he
has given himself a license to write the world, to play God unchecked. In the
"Amor mi spira" passage of Purgatorio 24, Dante establishes a conduit between
himself and Love, transcendent authority and poetic dictator, which is
precisely analogous to the conduit established in Paradiso 10 between himself
and God, also a poetic dictator, the dittatore of "quella materia ond'io son
fatto scriba" ("that matter of which I am made the scribe" [27] ).[20] As Amor's
inspiration gives the poet the vantage to assess the history of the love lyric,
so his scribal relation to God--also Amor, indeed "l'amor che move il sole e
l'altre stelle" ("the love that moves the sun and the other stars" [Par.
33.145])--permits an assessment of universal history. The vantage of scriba Dei
confers a breathtaking advantage.[21] From it the poet is able to claim
knowledge of the truth not only with respect to the historical moment but also
sub specie aeternitatis, for to know what happens after death, in the context
of the Christian afterlife, is to know what every action really accomplished,
what every thought really contributed, what every thing, in short, really
signifies. "Vo significando" is no exaggeration in this context. I cannot, as
none of us can, speak authoritatively regarding what Dante believed he saw; in
my opinion, he believed that he was inspired by God with a true vision.
However, although I believe that he believed, I do not think Dante was an
unconscious visionary; on the contrary I think he was fully aware--and
afraid--of the implications that follow from believing that what one writes is
true. The Ulyssean component of the poem is thus related to the basic
representational impresa of the Commedia, which involves transgressing the
boundary between life and death: "che non e impresa da pigliare a gabbo /
discriver fondo a tutto l'universo" ("for it is not an enterprise to take in
jest, to describe the bottom of all the universe" [Inf. 32.74]).[22] The Ulysses
theme, as Dante uses it, is in fact intimately related to the practical
exigencies of writing the Commedia, if by practical we refer to the actual
praxis of the poet in the construction and composition of a text that claims to
tell truth.
The Ulysses theme, if looked at from the angle of the poet rather than the
pilgrim, forces us to challenge the theological grid with which we read the
Commedia (following interpretative guidelines suggested by the text itself),
whereby whatever happens in hell is "bad," problematic, and whatever happens in
heaven is "good," problem-free. As noted in the first chapter, this formulation
may be accurate with respect to the text's content, its plot, but it need not
be accurate with respect to its form. Critics who have posited the Ulyssean
tendencies of the poet have generally been led by the theological grid to a
reading that confuses what the poet says he is doing with what he has actually
done, forgetting that how Dante chooses to portray the experience of writing
the Commedia--how the poet chooses to describe being a poet--is one thing,
while the actual experience of being the Commedia's author, to the extent that
it can be reconstructed from the evidence of the poem, is another. Thus, it has
been argued that Dante-poet's Ulyssean tendencies are confronted in the Inferno
and resolved before we reach the other canticles: Peter Hawkins claims that the
Ulyssean virtuosity displayed in the bolgia of the thieves is corrected later
in the poem; Karla Taylor, too, while going further than Hawkins in recognizing
the hubris that underlies the humility of the terrace of pride, simply
postpones the venue of correction, moving it from Purgatorio to Paradiso. [23]
Giuliana Carugati, who insists on the poet as a Ulyssean maker of menzogna,
nonetheless believes that the mendacious texture of Dante's poetic language is
progressively frayed as he approaches the redemptive silence of Paradiso. [24]
The critical assumptions that back up these readings are stated
straightforwardly by James T. Chiampi: "Because it is the key to the poem's
immanent typology, the Paradiso is to the Inferno as criticism is to poetry.
The Paradiso is the very center of the poem's structure of values because it is
the locus of the proper object of representation, the good."[25] Once again, form
and content have been conflated, and we have forgotten that a "good" object of
representation does not guarantee a "good" representation. As Marguerite Mills
Chiarenza puts it in her salutary reminder: "In the Inferno and the Purgatorio
the poet's struggle is secondary to the pilgrim's and the danger is essentially
in the voyage. In the Paradiso it is the poet who struggles while the pilgrim
is safe."[26]
The poetic humility of which the later canticles tell cannot simply be taken
at face value. Such a procedure constitutes an extrapolation from the
content--the declared humility that overwhelms both pilgrim and poet in
paradise--to a conclusion for which there is no textual basis, namely that
Dante-poet actually is more humble in writing Paradiso. I see no signs of this
oft-imputed humility; indeed, the only real way to have practiced humility in
writing Paradiso would have been not to write it. By the same token, the
silence that the Paradiso will eventually attain cannot be factored in before
it occurs, which is not until the entire Paradiso--not incidentally, the
longest of the three canticles--has been written. The real story of the
Paradiso is in the words that are written, not in the incapacity to find such
words of which its author repeatedly writes. Neither Carugati's notion of a
mystical passage through linguistic fraudulence to silence, nor Jeremy
Tambling's Derridean paraphrasing of Dante's own ineffability topoi, whereby
Paradiso has "given up the possibility of literal referentiality,"[27] deal with
the reality of Dante's struggle with referentiality in the third canticle,
where rather than surrendering at the outset he seeks repeatedly to wed the
"essemplo" to the "essemplare." Dante himself tells us that he cannot represent
his vision; rather than paraphrase him, it seems more worthwhile to try to
understand how Dante did what he said could not be done, how he vaults the
limits that he was the first to declare.
Nor does the intractable problem of self-legitimization, self-investiture,
disappear in the Paradiso: again, Dante is aware of a fact that we tend to
forget, namely that he is writing what Bonagiunta says, what Beatrice says,
what Cacciaguida says, what St. Peter says. Far from diminishing as the pilgrim
draws nearer to his goal, the poet's problems become ever more acute: if the
pilgrim learns to be not like Ulysses; the poet is conscious of having to be
ever more like him. The Paradiso, if it is to exist at all, cannot fail to be
transgressive; its poet cannot fail to be a Ulysses, since only a trapassar del
segno will be able to render the experience of trasumanar. In a context where
"significar per verba / non si poria" ("signifying through words cannot be
done" [Par. 1 .70-71 ] ), and where "l'essemplo / e l'essemplare non vanno d'un
modo" ("the model and the copy do not match" [Par. 28.5556]), a
representational process that is avowedly based on the principles of mimesis,
on the seamless match of "essemplo" and "essemplare," becomes ever more
arduous. In such a context signs must be trespassed, since only a trespass of
the sign can render an experience for which no signs are sufficient. If the
poet cannot express a thousandth part of the truth of Beatrice's smile ("al
millesmo del vero / non si verria, cantando il santo riso" [Par. 23.58-59]),
his only solution is a going beyond the sign, the poetic equivalent of the
varcare (passing beyond, crossing over) associated with Ulysses and his mad
flight: "il varco / folle d'Ulisse" (Par. 27.82-83). And so the poem is forced
to jump ("convien saltar lo sacrato poema")--saltare being a kind of homely
"comedic" version of varcare--as the narrator announces the need to trespass
the normative linearity of narrative signifying in the Ulyssean outburst of
Paradiso 23:
e cosi, figurando il paradiso, convien saltar lo sacrato poema, come chi trova
suo cammin riciso. Ma chi pensasse il ponderoso tema e l'omero mortal che se ne
carca, nol biasmerebbe se sott'esso trema: non e pareggio da picciola barca
quel che fendendo va l'ardita prora, ne da nocchier ch'a se medesmo parca.
And so, figuring paradise, the sacred poem is forced to jump, like one who
finds his path cut off. But he who thinks of the ponderous theme and the mortal
shoulder that is burdened with it will not blame it for trembling beneath the
load; it is not a crossing for a little boat, this which my bold prow now
cleaves, nor for a helmsman who would spare himself.
(Par. 23.61-69)
The Paradiso's Ulyssean materia first manifests itself in the great address
to
the reader that stands at the canticle's threshold, where Dante (putting a new
spin on the rhetoric of persuasion) challenges us to follow him by telling us
that we are not up to the task:[28]
O voi che siete in piccioletta barca, desiderosi d'ascoltar, seguiti dietro al
mio legno che cantando varca, tornate a riveder li vostri liti: non vi mettete
in pelago, che forse, perdendo me, rimarreste smarriti.
L'acqua ch'io prendo gia mai non si corse; Minerva spira, e conducemi Appollo,
e nove Muse mi dimostran l'Orse. Voialtri pochi che drizzaste il collo per
tempo al pan de li angeli, del quale vivesi qui ma non sen vien satollo, metter
potete ben per l'alto sale vostro navigio, servando mio solco dinanzi a l'acqua
che ritorna equale. Que' gloriosi che passaro al Colco non s'ammiraron come voi
farete , quando Iason vider fatto bifolco.
O you that are in little boats, desiring to hear, having followed behind my
ship that singing leaps, turn back to see again your shores; don't set out for
the deep lest, perhaps, losing me, you find yourselves astray. The water that I
draw has never yet been coursed; Minerva breathes and Apollo guides me, and
nine [new][29] Muses show me the Bears. You other few who straightened your necks
in time for the bread of the angels (on which you live here without ever
growing sated), you may indeed set your course for the high sea, keeping to my
wake ahead of the water that always comes back equal. Those glorious ones who
crossed to Colchis were not as amazed as you will be, when they saw Jason
turned ploughman. (Par. 2.1-18)
Here Ulyssean imagery is fused around a specific mythological figure, Jason,
whose metamorphosis into a ploughman will cause his crew no greater amazement
than that for which the reader of the Paradiso is destined; there is an
implicit analogy between Jason, a sailor, and the poet, also a sailor on his
"legno che cantando varca," whose account will awaken wonder in us. Jason
returns in the poem's last canto, where the compound of oblivion and remembered
wonder experienced by the pilgrim at his momentary insight into the universal
form of creation is rendered by analogy with Neptune, who was similarly struck
with wonder at the sight of the first ship passing overhead: "Un punto solo m'e
maggior letargo / che venticinque secoli a la 'mpresa / che fe Nettuno ammirar
l'ombra d'Argon ("A single moment is to me greater oblivion than are
twenty-five centuries to the enterprise that made Neptune wonder at the shadow
of the Argo" [Par. 33.94-96]). Both pilgrim and god experience an astounding
vision--an ultimately new thing, as indeed the Argo is a literal cosa nova-- which is irretrievable but whose impress remains indelibly: the pilgrim's
amazement at what he perceives about the "great sea of being" ("gran mar de
l'essere" [Par. 1.113]), the metaphorical waters of the cosmos, finds its
counterpart in Neptune's amazement at seeing the uncharted waters over his head
shadowed for the first time by a ship. Here too then, as in the earlier address
to the reader, although the reference is to the pilgrim's experience, which is
compared to Neptune's, it is the poet's ability to recount that experience, to
create the "legno che cantando varca" that will rescue it from oblivion, that is
at stake. If the pilgrim is like Neptune (by virtue of the trasumanar that has
made him a sea god, made him, like Glaucus, a lesser Neptune), then the poet is
like Jason, a Ulysses bent on his most daring impresa. [30]
The Ulysses theme enters the Commedia in its first verse, in the word
cammino,
and more pointedly in its first simile, in which the pilgrim compares himself
to one who (unlike Dante's Ulysses) emerges from dangerous waters, "del pelago
a la riva" ("from the deep to the shore" [Inf. 1.23]) and turns to look at what
he has escaped: "si volse a retro a rimirar lo passo / che non lascio gia mai
persona viva" ("he turned back to look at the pass that never yet let any go
alive" [26-27]).[31] The beginnings of a contrastive Ulyssean lexicon are here
established: from "pelago" to "passo," which will be given its Ulyssean twist
in canto 2 when Dante asks his guide to ascertain his courage before entrusting
him to the "alto passo" (12), thus anticipating the "alto passo" (Inf. 26.132)
that leads to Ulysses' death. It is the task of Infemo 2 to show us, in
retrospect, that the pilgrim is not Ulysses, that his mpresa and
Ulysses'--their respective alti passi--are related as inverse types.
Recapitulating what is by now critical dogma, the pilgrim is an anti-Ulysses,
whose voyage is charted in great part by a counter-Ulyssean emulation: "se del
venire io m'abbandono, / temo che la venuta non sia folle" ("if I yield and
come, I fear that my coming may be mad" [Inf. 2.34-35]). He is afraid of
abandoning himself to this voyage, as he had in the past abandoned the true
path ("che la verace via abbandonai"[Inf. 1.12]), and as Phaeton abandoned the
chariot reins that served to keep his horses on the straight way ("abbandono li
freni" [Inf. 17.107]). All this fear, which it is the agenda of Inferno 2 to
defuse, keeps us focused on the difference between the self-willed adventurer
and the pilgrim touched by grace, but it should also alert us to the poet's
awareness of his potentially Ulyssean trespasses: if there were no such
potential, there would be no need of a Ulyssean agenda to defuse it, no need
for the poet to stage the pilgrim's momentary disconversion, his fear that he
is not Aeneas or St. Paul. Indeed, the pilgrim's concern that "Io non Enea, io
non Paulo sono" (Inf. 2.32) is a supreme example of the double bind in which
Dante is placed as the guarantor of his own prophetic status: the very act by
which the pilgrim demonstrates humility serves the poet as a vehicle for
recording his visionary models and for telling us, essentially, that "Io si
Enea, io si Paulo sono."[32] Thus, the poet's voyage runs not counter to Ulysses'
but parallel to it: Ulysses persuades his tired old men to pass the markers set
by Hercules, "dov' Ercule segno li suoi riguardi" (Inf. 26.108); Dante
persuades us to pass the markers set by death. Both are linguistic
transgressions, grounded in the "trespass of the sign": "il trapassar del
segno" hearkens back to the Ulysses episode, where we find not only segnare but
also an injunction containing oltre (Hercules places his markers "accio che
l'uom piu oltre non si metta" ["so that man should not pass beyond" (109)]), a
term that works throughout the Commedia as the adverbial correlative of
trapassare.
In sum, then, the Ulyssean component of the poem is ultimately related to the
impresa of the Commedia itself, to the poet's transgressing of the boundary
between life and death, between God and man.[33] The Ulysses episode is not
unique in reflecting Dante's awareness of the dangers of his position: such
awareness informs the canto of the false prophets, for instance, which is
governed by a need to disavow any connection with what Dante knows he could be
considered.[34] The diviners also seek to cross the boundary between divine and
human prerogatives; their attempt to read the future in God's "magno volume"
(Par. 15.50) is an attempt to reach a vantage from which they, like God, "Colui
che mai non vide cosa nova," will never see a new thing.[35] And so, these
sinners, who would have obliterated by foretelling all the new things before
they occurred, whose attitude of conquest toward life's manifold cose nove is
like Ulysses' toward the "nova terra" (Inf. 26.137) he burns to reach,[36] are
reduced to being one more instance of the new on the poet's narrative path: "Di
nova pena mi conven far versi" (Inf. 20.1). But most important from this
perspective is Ulysses, most important because the poet makes him so, investing
him not only with the unforgettable language of Inferno 26 but making his name
a hrmeneutic lodestone of the Commedia, associating it with the voyage metaphor
that keeps the Ulyssean thematic alive even in the hero's absence. Ulysses is
designed as a recurring presence because the issue of the trapassar del segno
of Adam's sin conceived not literally as the eating of the tree but
metaphorically as a transgression, is one that Dante cannot discount. It is an
issue that does not belong safely to the past, like the Convivio and his
excessive adoration of Lady Philosophy. No matter how orthodox his theology
(and it is not so orthodox), no matter how fervently Dante believes in and
claims the status of true prophet, of directly inspired poet, of scriba Dei,
the very fiber of the Commedia consists of a going beyond. Thus Ulysses dies,
over and over again, for Dante's sins.
The locus classicus for textual self-awareness in the Commedia is the passage
in Inferno 16 where the poet announces the arrival of Geryon, a monster derived
from classical mythology whose patently fictional characteristics Dante first
heightens and then uses as the stake on which to gamble the veracity of his
poem:
Sempre a quel ver c'ha faccia di menzogna de' I'uom chiuder le labbra fin
ch'el puote, pero che sanza colpa la vergogna; ma qui tacer nol posso; e per
le note di questa comedia, lettor, ti giuro, s'elle non sien di lunga grazia
vote, ch'i' vidi per quell'aere grosso e scuro venir notando una figura in
suso, maravigliosa ad ogne cor sicuro
To that truth which has the face of a lie a man should always close his lips as
long as he can, since without fault it brings him shame, but here I cannot be
silent; and by the notes of this comedy, reader, I swear to you-- so may they
not be empty of long grace--that I saw through that dense and dark air a figure
come swimming upward, a cause for marvel to even the most secure of hearts
(Inf. 16.124-32)
Keeping in mind that "narrative verisimilitude tends to flaunt rather than mask
its fictitious nature," and that there is a "constant coincidence between
textual features declaring the fictionality of a story and a reassertion of the
truth of that story,"[37]I propose that Geryon serves as an outrageously
paradoxical authenticating device: one that, by being so overtly
inauthentic--so literally a figure for inauthenticity, a figure for "fraud"--
confronts and attempts to defuse the belatedness or inauthenticity to which the
need for an authenticating device necessarily testifies. Geryon also serves as
the poem's very baptismal font: this is the passage in which Dante first
anoints his poem a comedia, using a term that he will contrast to tragedia
later in the Inferno. In the Paradiso this same term will be implicitly
redefined a sacrato poema, indeed a teodia. Without attempting to reproduce the
detail of my earlier argumentation on this subject,[38] I will simply note that
the poet achieves his redefinition of the term comedia by contextualizing it
vis-a-vis tragedia in ways that align comedia (Dante) with truth, and tragedia (Vergil) with falsehood, menzogna. Key to this process of redefinition and to
the significance with which the poet intends to endow his "new" genre--the
comedia/teodia for which he has invented both a new lifebased form and a new
truth-based content--is the phrase used to designate the act of representing
Geryon: the discourse that undertakes to represent that incredible beast is a
"ver c'ha faccia di menzogna," a "truth that has the face of a lie." In other
words, although a comedia may at times, as when representing Geryon, have the
"face of a lie"--give the appearance of lying-- it is intractably always truth:
"VER c'ha faccia di menzogna." By explicitly confronting the inauthenticity
inherent in all narrative, Dante attempts to neutralize it with respect to his
own narrative truth claims.
The Geryon episode is fundamental to the Commedia's
poetics, which is a poetics of realism, with its concomitant surrealism, not a
poetics of naturalism. It establishes a precedent that has important
repercussions for the rest of the poem: the least credible (i.e., least
naturalistic) of Dante's representations will be supported by the most
unyielding and overt of authorial interventions. This is the poetics of the
"mira vera," true marvels, to use the expression Dante coins in his second
eclogue for another encounter with a magically heightened reality, in this case
a miraculous flute that produces not sounds but sung words. Here Dante,
personified as the aged Tityrus, receives the young Melibeus, who plays him
Mopsus's (Giovanni del Virgilio's) new eclogue on his flute. The wonder is
that, when Melibeus lifts the instrument to his lips, it sings Mopsus's opening
verse; describing this miracle of the singing flute, the narrator inserts the
phrase, "I tell of marvels, but they are nonetheless true" ("mira loquar, sed
vera tamen" [4.40]).[39] The poetics of the incredible and nonetheless true--"Io
diro cosa incredibile e vera" says Cacciaguida in Par. 16.124--is the poetics
of the "ver c'ha faccia di menzogna." The oxymoronic formulations--"mira vera,"
"incredibile e vera"--demonstrate the poet's awareness of his own intransigence
and correspond precisely to the equally oxymoronic juxtaposition of
"maravigliosa" ("mira") with "io vidi" ("vera") in the Geryon episode. Far from
giving quarter, backing off when the materia being represented is too
"maravigliosa" to be credible, Dante raises the ante by using such moments to
underscore his poem's veracity, its status as historical scribal record of what
he saw. Thus, just as in the Geryon episode Dante weds "maravigliosa" with
"vidi," thereby closing off all escape routes to himself and his reader by
insisting that he actually sees something that he acknowledges is
"maravigliosa"-- fantastic, incredible--so, faced with the equally fantastic
sight of the thieves' metamorphoses, the poet opts for another bold frontal
attack on the reader's credulity, again arming himself with the verb
vedere:[40]. "Se tu se' or, lettore, a creder lento / cio ch'io diro, non sara
maraviglia, / che io che 'l vidi, a pena il mi consento" ("If you are now,
reader, slow to believe what I will say, it is no wonder, since I who saw it
hardly consent to it myself" [Inf. 25.46-48]). Similarly, in another of the
Inferno's moments of greatest maraviglia, as the narrator sets out to represent
the headless Bertran de Born, he reapplies the Geryon principle, once again
challenging the reader to disbelieve him:
Ma io rimasi a riguardar lo stuolo, e vidi cosa ch'io avrei paura, sanza piu
prova, di contarla solo; se non che coscienza m'assicura, la buona compagnia
che l'uom francheggia sotto l'asbergo del sentirsi pura. Io vidi certo, e
ancor Par ch'io l veggia, un busto sanza capo...
But I remained to look over the troop, and I saw a thing that I would be
afraid even to recount without more proof, except that my conscience--the good
companion that gives a man courage under the hauberk of feeling itself
pure--reassures me. I certainly saw, and still seem to see, a trunk without a
head...
(Inf. 28.112-19)
Dante's strategy is bold, but it is also logical. By underlining what is
apparently least verisimilar in his representation, and by letting us know that
he fully shares our assessment regarding this material's lack of
verisimilitude, which he does by posing as reluctant to represent it lest we
lose confidence in him, the narrator secures our confidence for the rest of his
story. Why is the plight of the lustful or the gluttonous any more verisimilar,
or any more credible, than the plight of the thieves or the schismatics? Is
being blown for all eternity by an infernal wind or pelted by filthy rain
really more verisimilar than exchanging shapes with a serpent or carrying one's
head in one's hand? By urging us to identify heightened drama with decreased
verisimilitude and credibility, Dante is subtly encouraging us to accept his
text's basic fictions and assumptions: sodomites dancing in a circle under a
pouring rain of fire or usurers sitting on the edge of an abyss with purses
around their necks (to mention just the groups of sinners who bracket Geryon's
arrival) are acceptable, but flying monsters are not and therefore require the
author's direct intervention. In this way the poet becomes the arbiter of our
skepticism, allowing it to blossom forth only in authorially-sanctioned moments
of high drama. Far from demonstrating humor or Ariostesque irony (as per
Hollander's suggestion that the Geryon episode involves an "authorial wink"),[41]
these passages are the most exposed weapons in a massive and unrelenting
campaign to coerce our suspension of disbelief, a campaign that the history of
the Commedia's reception shows to have been remarkably successful. The Geryon
episode, however, constitutes an even more profound poetic gamble for the poet
of the Commedia than we have hitherto noted, for its emblematic verse is a
double-edged sword and may be approached from the perspective of its last word,
"menzogna," as well as from the perspective of its first word, "ver." Rather
than emphasize the poet's claim that his poem is a ver and remains such no
matter what marvels it is forced to recount, we could ask: Why does this truth,
this comedia, have a faccia di menzogna? The answer is that even a comedia, in
order to come into existence as text, must to some extent accommodate that
human and thus ultimately fraudulent construct, language.
Within the metapoetic discourse that this supremely self-conscious author has
inscribed into his poem, Geryon, "quella sozza imagine di froda" ("that filthy
image of fraud" [Inf. 17.7] ), is, as Franco Ferrucci has noted, an image of
representational fraud:[42] he is the vehicle required for the naming--the coming
into being--of even this text. Let us look at the verses that precede the
monster's arrival. The sequence begins with the crux in which Dante removes
from his waist a cord of whose existence we were previously unaware; specifying
that with this cord he once thought to take the painted leopard, in an overt
reference to the second of the opening canto's three beasts, he hands the
knotted skein to Vergil at his guide's behest:
Io avea una corda intorno cinta, e con essa pensai alcuna volta prender la
lonza a la pelle dipinta. Poscia ch'io l'ebbi tutta da me sciolta, si come 'l
duca m'avea comandato, porsila a lui aggroppata e ravvolta.
I had a cord tied around me, and with it I on occasion thought to take the
leopard with the painted skin. After I had completely loosened it from me, as
my leader had commanded, l handed it to him knotted and coiled. (Inf.
16.106-11)
Vergil throws the cord into the abyss, while the pilgrim thinks about the
novelty that so remarkable a signal must command:
Ond'ei si volse inver lo destro lato, e alquanto di lunge da la sponda la gitto
giuso in quell'alto burrato. "E' pur convien che novita risponda," dicea fra me
medesmo, "al novo cenno che 'l maestro con l'occhio si seconda."
Then he turned to the right and threw it some distance from the edge down into
that deep ravine. "Surely," I said to myself, "something strange [new] must
answer to the strange [new] sign that my master follows with his eye."
(Inf. 16.112-17)
At this point the poet interrupts the action with a tercet on the caution that
should govern our behavior in the company of those who can read our thoughts,
followed by Vergil's confirmation that he has in fact divined the pilgrim's
excitement regarding the "novita" that will respond to the "novo cenno." He
announces the arrival of such a thing as dreams are made of, such a thing as
the writer fishes for in the deep waters of the imagination with the thin cord
of reason: "Tosto verra di sovra / cio ch'io attendo e che il tuo pensier
sogna; / tosto convien ch'al tuo viso si scovra" ("Soon will come up what I
await and what your mind dreams; soon it must be discovered to your sight"
[Inf. 16.121-23]). This long crescendo concludes with the verses cited earlier,
in which the narrator first compares himself to one who should keep silent but
cannot, then appeals directly to the reader, and finally presents Geryon. The
canto closes with a brief simile in which the monster is compared to a diver
who returns from the depths of the sea.
Because of the intrusion of elements that seem entirely disconnected from the
literal story line, this passage has always been read allegorically; besides
Buti, who takes the cord as the Franciscan cordon and thus proof of Dante's
belonging to minor orders, interpretations range from the cord as a symbol of
chastity contrasted to lust (the leopard), the cord as truth contrasted to
fraud (Geryon), and the cord as the pity that the pilgrim must shed before
venturing into lower hell. [43] In a study that analyzes the language of the
Geryon episode for its biblical and patristic valences, Roberto Mercuri
proposes that taking off the cord represents a renunciation of sin as the
pilgrim completes the conversion begun in the poem's first canto. [44] I would
advance instead the following metapoetic interpretation, based on the
traditional interpretation of the cord as a symbol of fraud.[45] The cord is
knotted and tortuous ("aggroppata e ravvolta"), signifying the deceit of
language; it was used for catching the leopard, lust, because Dante comes out
of a tradition where language serves to deal with--capture--eros: his major
previous experience with poetic language is the experience of love poetry. He
hands the cord to Vergil, thus signifying the development of his discourse, its
enlargement from the lyric to the epic--"Vergilian"--mode. Only this mode can
provide the new language, the new signs ("novo cenno") required to bring forth
a novita, because only this mode imitates life, defined as a path punctuated by
the continual arrival of new things. The use of a novo cenno to elicit a novita
is thus a paradigm for the writing of a new kind of poetry, a poetry founded on
the poetics of the new. The knotty skein of an exclusively erotic textuality
(of Petrarchan dolci nodi) calls forth the even knottier, supremely embellished
emblem of a new and larger textuality:
lo dosso e 'l petto e ambedue le
coste dipinti avea di nodi e di
rotelle.
Con piu color, sommesse e sovraposte non fer mai drappi Tartari ne Turchi, ne
fuor tai tele per Aragne imposte.
His back and chest and both his sides were painted with knots and circlets.
Never
did Tartars or Turks make fabrics with more colors, more threads of warp and
woof; nor were such webs loomed by Arachne.
(Inf. 17.14-18)
Everything about this description speaks to the identification of "la sozza
imagine di froda" with textuality ("imagine" virtually authorizes us to read
Geryon in a representational key, as does this canto's unusually high
proportion of imagines, i.e., similes):[46] the monster's knotty surface,
reminiscent of the knots of discourse that imprison Pier della Vigna; [47] the
emphasis on painting and color, reminiscent of the colores retorici; [01] the
reference to weaving, to the warp and woof of a woven fabric, which reminds us
that the poet on occasion speaks of his testo in terms of weaving or tessere,
the activity that lies at the etymological roots of textuality; [49] and
finally, the name that brings all the above into focus, that of Arachne. By
comparing the designs woven on Geryon's flanks to the tele woven by Arachne,
Dante summons the mythological figure who more than any other is an emblem for
textuality, for weaving the webs of discourse. Her tele are the webs of
textuality, of art: they signify the inherent deceptiveness of an art that can
deceive through its mimetic perfection, its achievement of verisimilitude (art
therefore, as "craft" in both its senses, as handiwork and Ulyssean guile),
also, because Arachne challenged Minerva, her webs signify our hubris (again
Ulyssean), our will to challenge, to go beyond. In other words, Arachne is the
textual/ artistic correlative of Ulysses, and also therefore of those
surrogates for Ulysses who figure so prominently at the end of the Geryon
episode. In his own moment of flight, Dante likens the fear he experiences on
Geryon's back first to that of Phaeton when he let go the reins and doomed his
ride in his father's chariot to perdition--"Maggior paura non credo che fosse /
quando Fetonte abbandono li freni" ("Greater fear I do not think there was when
Phaeton abandoned the reins" [Inf. 17.1067] )--and then to that of Icarus, as
his wings melt: "ne quando Icaro misero le reni / senti spennar per la scaldata
cera, / gridando il padre a lui 'Mala via tieni!"' ("nor while poor Icarus felt
his sides unfeathering on account of the heated wax, while his father cried to
him 'You're on the wrong path!"' [Inf. 17.109-11]). Thus, Ulysses is
proleptically evoked in the Geryon episode: first by Arachne, at the beginning
of canto 17, and then by Phaeton and Icarus, at the canto's end.[50]
It is worth noting, moreover, that the image cluster we associate with
Ulysses, the conflation of sailing with flying epitomized by "de' remi facemmo
ali al folle volo," is also used for the presentation of Geryon. As we recall,
Geryon both flies and swims, or rather--although we know that he is flying,
since the element in which he navigates is air, not water--he is presented as
swimming. The narrator recounts seeing "per quell'aere grosso e scuro / venir
notando una figura in suso" and then reinforces the swimming image with the
simile of the diver that closes canto 16:
si come torna colui che va
giuso
talora a solver l'ancora ch'aggrappa
o scoglio o altro che nel mare e chiuso, che 'n su si stende e da pie si
rattrappa.
as one returns who sometimes goes down to release the anchor caught on a reef
or on something else hidden in the sea, who stretches himself upward and pushes
off with his feet.
(Inf. 16.13336)
In the opening sequence of canto 17, describing the monster's position on the
edge of the abyss, the poet compares him first to boats that are banked on the
shore, part in the water and part on land, and then to the beaver:
Come talvolta stanno a riva i burchi, che parte sono in acqua e parte in terra,
e come la tra li Tedeschi lurchi lo bivero s'assetta a far sua guerra
as boats sometimes lie along the shore, part in the water and part on land, and
as there among the gluttonous Germans the beaver makes ready to wage its war
(Inf. 17.1922)
And, in order to describe the way in which Geryon backs up from the edge and
turns around, Dante again pairs the image of a boat, a "navicella," with a
marine animal, the eel:
Come la navicella esce di loco in dietro in dietro, si quindi si tolse; e poi
ch'al tutto si senti a gioco, la 'v'era 'l petto, la coda rivolse, e quella
tesa, come anguilla, mosse, e con le branche l'aere a se raccolse.
As the little ship backs out of its place a little at a time, so did Geryon
take himself from there; and as soon as he felt himself completely in the clear
he turned his tail to where his chest had been and, having stretched it, moved
it like an eel and with his paws gathered the air to himself (Inf. 17.100-105)
In the passage that follows Dante reconflates navigation by air and by sea,
telling us that the fera "sen va notando lenta lenta; / rota e discende, ma non
me n'accorgo / se non che al viso e di sotto mi venta" ("goes swimming slowly
on; he wheels and descends, but I can make out nothing but the wind blowing on
my face and from below" [17.115-17]). The canto closes with an image of
unadulterated flight; as though to balance the ascent of the swimming diver at
the end of canto 16, here we find the descent of a flying falcon.
From this
welter of navigational images, I would like to isolate one as particularly
important for my present purposes, that of the navicella. The word occurs only
thrice in the poem; undoubtedly the most conspicuous of its three appearances
is that of Purgatorio 1, where it serves in the canticle's second verse as an
image for the text itself, about to sail onto better waters: "Per correr
miglior acque alza le vele / omai la navicella del mio ingegno, / che lascia
dietro a se mar si crudele" ("To course over better waters the little ship of
my intellect now lifts its sails, leaving behind her a sea so cruel" [Purg. 1
.1-3] ) [51] I would suggest that there is an analogy between the poem, "la
navicella del mio ingegno," sailed by Dante poet, and Geryon, also a
"navicella," sailed by Dante pilgrim. Much of what is said about Geryon in
Inferno 16 and 17 could be taken as a description of the poem. Geryon-- who
like God, Lucifer, and the Commedia possesses both a single and a triple nature
(the Latin poets call him tergeminus, threefold, three-bodied)--concedes his
strong shoulders (the "omeri forti" of Inf 17.42 bring to mind the poet's
"omero mortal" in the metapoetic Ulyssean passage of Paradiso 23) for a
spiraling voyage that synthesizes the journey through hell: the verses "lo
scendere e 'l girar per li gran mali / che s'appressavan da diversi canti"
("the descending and the turning through the great evils that drew near on
different sides" [Inf. 17.125-26]) provide a punning description not only of
the pilgrim's flight but of the reader's narrative descent through the text's
diversi canti. [52] We have already noted the emblematic value for the poem as a
whole of "quel ver c'ha faccia di menzogna," a phrase that prepares the reader
for Geryon; also significant are Vergil's words describing the unknown new
object as "cio ch'io attendo e che il tuo pensier sogna," which cast Dante as a
visionary and Geryon as what he has created, envisioned, imagined, dreamed up.
As we shall see, there are ample grounds for believing that Dante viewed his
vision as the product of a waking dream, and himself as akin both to St. Paul,
confused regarding the status of his otherworldly experience, and to Christ's
disciples upon witnessing their master's transfiguration; it is worth noting
that Guido da Pisa glosses "ver c'ha faccia di menzogna" with the examples of
Paul's raptus, which he dared not reveal lest it be thought a lie, and the
disciples' similar concern to hide what they had seen until after the
resurrection, lest their truth be considered false.[53] Finally, if we look at
the similes of the diver and the falcon in this light, we are struck by the
extent to which they are paradigms for the action of the poem as a whole. Thus,
Geryon arrives "si come torna colui che va giuso / talora a solver l'ancora
ch'aggrappa / o scoglio o altro che nel mare e chiuso," in verses that seem to
gloss the return of the pilgrim from hell, that "mar si crudele" into which he
dove in order to free his own ship's anchor from the reef of sin. Likewise, the
image of the falcon that falls to earth without having seen its master's lure--
"Come 'l falcon ch'e stato assai su l'ali, / che sanza veder logoro o uccello /
fa dire al falconiere 'Ome, tu cali!"' ("As the falcon that has been long upon
the wing, that without seeing lure or bird makes the falconer cry Alas, you
fall!"' [Inf 17.127-29])-- glosses the fall of the soul that refuses the upward
lure set out by God and insists on heading downward, a condition Dante refers
to, using the same falcon imagery, in the Purgatorio.[54]
With respect to the analogy between Geryon and the Ulyssean "navicella del
mio
ingegno," I would argue that Geryon both is the poem and is its antithesis, in
the same way that Ulysses both is Dante and is his antithesis. On the one hand,
the poem is defined as truth, Geryon is defined as mendacity, fraud; therefore,
Geryon and the poem are opposites, Geryon is the Commedia's antithesis. A
passage with great bearing on this reading may be found, significantly,
immediately preceding Geryon's arrival, in the context of the pilgrim's meeting
with the three noble Florentine sodomites. To their request for a statement
regarding the condition of Florence, the pilgrim replies with the famous verses
about the "gente nuova e i subiti guadagni" ("new people and sudden gains"
[Inf. 16.73]) that have corrupted his city. Less noted are the verses that
follow, in which Dante characterizes himself as one who speaks in the posture
of an angry prophet-- "Cosi gridai con la faccia levata" ("So I cried with
uplifted face" [76])--and with a prophet's claim to truth: "e i tre, che cio
inteser per risposta, / guardar l'un l'altro com'al ver si guata" ("and the
three, who took this as my answer, looked at each other as one looks at the
truth" [77-78] ). This "ver," like the "ver c'ha faccia di menzogna" to be
introduced shortly, is the part of the poem that will triumph over the
fraudulence of the medium to which it is tied, because its truth has been
secured by one who transcends the mendacity of language. Because, in fact, he
is using the Iying medium of language to write a truth, Dante dares to confront
the "faccia di menzogna" that is his necessary vehicle, which he does precisely
by tackling head-on the representation of the vehicle itself: Geryon. Thus it
is not surprising that Vergil should much later single out the ride on Geryon,
the ride that made Dante akin to Phaeton and Icarus, the ride that made him a
Ulyssean aeronaut, as emblematic of all the dangers they have encountered
together in the course of their journey: "Ricorditi, ricorditi! E se io /
sovresso Gerion ti guidai salvo, / che faro ora presso piu a Dio?" ("Remember,
remember! And if on Geryon I guided you safely, what shall I do now nearer to
God?" [Purg. 27.22-24]). The encounter with Geryon dramatizes the text's
confrontation with its own necessary representational fraud, and as such is the
moment of maximum peril, when the text gambles all on being accepted as a "ver
c'ha faccia di menzoga," a comedia. Dante establishes the parallel between
Geryon and Ulysses because he knows that with respect to the textual voyage the
Ulyssean component is finally inevitable: the text is a ship, a "navicella"
identified with Geryon, and it is sailed by a Dante afraid of being Ulysses, a
Dante who hears in simile the words "Mala via tieni!" shouted by Daedalus at
his erring son and fears lest they be directed at him.
Now that we can integrate the Ulysses theme with the issue of new beginnings
treated in the preceding chapter, we are in a position to discuss Inferno 8-9
and 16-17 as moments of narrative transition. In the wake of the relentless
creation of infernal incipits in the opening cantos, by canto 7 the rhythmic
pulse of the Commedia's forward motion has been somewhat quieted, if only
because it has been established as continual and is therefore less noticeable.
In cantos 8-9 and 16-17 the text's forward moving energy, its will to begin
again, reemerges, chaneled by interruptions that require noticeable new
beginnings to offset them. These cantos evoke Inferno 1 and 2, where too
forward motion was coordinated with fearful stasis: cantos 8 and 9 recount the
pilgrim's crossing of the Styx and fearful arrival at the city of Dis, his
transition from the circles of incontinence to "questo basso inferno" (Inf.
8.75), while cantos 16 and 17 narrate his encounter with Geryon and fearful
transition from the circle of violence to the realm of fraud. [55] What interests
me here is the poet's handling of these transitional cantos, his playing with
narrative in ways that expose the lineaments of the narrative journey more than
is usual. It is as though Dante wants us to recognize that there is a narrative
voyage alongside the pilgrim's voyage, that the text's thematics will always be
mirrored by its poetics. In the Commedia, the text's attention to itself, to
its own voyage, is figured, as we have seen, by nautical, indeed aeronautical,
imagery, in the same way that the narrator's presence is figured through
Ulyssean language. Although the Inferno's boats, beginning with Charon's in
canto 3, appear, as is to be expected, in episodes where they are required to
assist in physical transition, they also signal increased attention to the poet
and his problems. Thus, Charon's Ulyssean characterization of the pilgrim as a
sailor, about to board the first of many boats ("Per altra via, per altri porti
/ verrai a piaggia, non qui, per passare: / piu lieve legno convien che ti
porti" ["By another path, by other ports, you will come to shore, not here
shall you pass; a lighter ship must carry you" (3.91-93)]) is coordinated with
one of the poem's least smooth transitions, accomplished by way of a quake and
a swoon; the very roughness of this transition draws attention to the narrating
poet, who a few verses later will indulge for the first time in one of his
favorite narrative devices, opening a sentence with "Vero e" (4.7). In canto 8
too, the reader finds a boat and a boatman--a "nave" and a "nocchier"[56]--and
language that, with hindsight, reveals itself as provocatively metapoetical: no
arrow ever coursed through the air as fast as this little ship ("nave
piccioletta" [15]) piloted by a furious helmsman ("galeoto" [17], "nocchier"
[80]), this boat ("barca" [25]) that cuts through the murky water with its
ancient stem ("antica prora" [29]).[57] The arrow simile offers the rudiments of
the aeronautics that will be more developed in the cases of Geryon and Ulysses,
and fully achieved in the case of the angel's boat in Purgatorio 2;[58] that
winged sailor, a "celestial nocchiero" (43), will share with Phlegyas, and with
no one else, the designation "galeotto" (27). Phlegyas's "nave piccioletta"
anticipates the navicelle of Inferno 17 and Purgatorio 1,[59] as well as the
"piccioletta barca" of Paradiso 2 and the "picciola barca" of Paradiso 23,
whose more metaphorical "ardita prora" (as compared to Phlegyas's "antica
prora") is also guided by a nocchier: the poet.
Nautical language, even at this stage of the poem, where it has not yet
achieved the metaphorical resonance it will accrete later on, is linked to the
self-conscious presence of the poet, a presence testified to at once by canto
8's uniquely self-conscious opening words, "Io dico" The story the poet tells
here is new, a tense drama spread over two cantos that interrupts the pilgrim's
progress by invoking the possibility, whose narrative antecedents derive from
canto 2, of his unsuitability for the journey. The encounter with the devils
who block the pilgrim's path, who try to send him back unescorted and
unfulfilled, is different from the encounters engineered thus far, and so the
poet does new and different things with his narrative. Indeed, cantos 8 and 9
are a display of the author's narrative prowess, a resolute breaking with the
narrative conventions established heretofore. The first break is the
self-conscious authorial flashback that begins canto 8, in which the narrator
presents events that occurred before the events narrated at the end of the
previous canto; before the travelers reached the foot of the tower described in
canto 7's last verse ("Venimmo al pie d'una torre al da sezzo"), they had seen
and discussed ominous signals passed between that tower and one further
distant:[60]
Io dico, seguitando, ch'assai prima che noi fossimo al pie de l'alta torre, li
occhi nostri n'andar suso a la cima per due fiammette che i vedemmo porre, e
un'altra da lungi render cenno, tanto ch'a pena il potea l'occhio torre.
I say, following, that long before we had reached the foot of the high tower,
our eyes went up to its top because of two little flames we saw set there, and
another tower returned the signal from such a distance that the eye could
barely catch it. (Inf. 8.1-6)
This flashback requires an overt manipulation of narrative time (as indicated
by "Io dico, seguitando, ch'assai prima," where "seguitando," a word that moves
forward, is paired with "assai prima," words that look back); it highlights the
narrator, the one arranging the sequence according to his own rules, the one
who says "Io dico" and who will announce, regarding Filippo Argenti, "Quivi il
lasciammo, che piu non ne narro" ("There we left him, and I tell no more of
him" [64]). This narrator, a term we use more advisedly than usual, since
"narro" in line 64 represents the poem's first instance of the verb narrare, is
in control: he can withhold or dispense narrative attention, textual time, as
he chooses. Canto 8 concludes--it is, significantly, the first canto to end
transitionally, in medias res--with Vergil's reference to the heavenly
messenger whose assistance they anxiously await; his final verses are projected
forward, using the adverb gia and the future tense to forecast the angel's
arrival:[61] "e gia di qua da lei discende l'erta, / passando per li cerchi sanza
scorta, / tal che per lui ne fia la terra aperta" ("and already on this side of
the gate is descending the steep path, passing without guide through the
circles, one by whom the city will be opened to us" [128-30]). We note the
careful coordination of the canto's beginning and end: at the beginning, the
narrator looks into the past, via flashback, while at the end he looks (through
Vergil) into the future, via suspense. The beginning goes back, and the end
goes forward, creating a kind of narrative spiral and emphasizing, once more,
the narrator's control over his text.
The narrator's presence is felt throughout this sequence, which also contains
the poem's first two addresses to the reader and, in canto 8, the interpolated
episode of Filippo Argenti, which complicates the narrative line in an
unprecedented fashion by occurring after Phlegyas has picked up the travelers
and before he deposits them at the gates of Dis. [62] Once arrived, the devils
suggest that the temerarious pilgrim, "che si ardito intro per questo regno"
("who so daring entered in this kingdom" [Inf. 8.90]), return alone on the
reckless path by which he came: "Sol si ritorni per la folle strada" (91). By
denoting the pilgrim's path as "folle," the devils capitalize on his fears,
attempting to diminish his resolve, to reduce him, psychologically, to the
condition of canto 2, when he feared that the trip would be Ulyssean: folle. [63]
The fears that in canto 2 were allayed by Vergil's assurance of grace will soon
be swept away by the celestial messenger. But, if the devils are wrong
regarding the pilgrim's "folle strada," one wonders if they might not have a
point regarding the poet, whose "dead poetry" ("morta poesi" [Purg. 1.7]) seems
calculated to fill in the blanks of what Vergil now calls, referring to the
writing on hell's gate, God's "dead script" ("scritta morta" [Inf. 8.127]).[64]
Conscious of the Ulyssean dimension of his project, Dante takes particular
pains in this episode to distinguish diabolic from angelic sign systems.
Besides the relay of threatening diabolic signs with which canto 8 opens,[65] the
devils are characterized as creators of "parole maladette" whose effect would
be to prevent the pilgrim's progress, to dead-end him: "Pensa, lettor, se io mi
sconfortai / nel suon de le parole maladette, / che non credetti ritornarci
mai" ("Think, reader, if I was discomforted by the sound of the cursed words,
for I did not think I should ever return here" [Inf. 8.94-96]). Conversely, the
angel, who appears after the devils have played their semiotic trump card in
canto 9 by bringing forth Medusa, is the bearer of "parole sante," words
invested with the power to convert a dead end into a new beginning:[66] "e noi
movemmo i piedi inver' la terra, / sicuri appresso le parole sante" ("and we
moved our feet toward the city, secure in the wake of the holy words" [Inf.
9.104-5]). While Vergil, whose own mutilated word ("parola tronca" [Inf. 9.14])
mediates between the parole maladette and the parole sante, subscribes to the
power of the diabolic signifiers and tells the pilgrim to turn back,[67] the
angel--God's sign, his messenger--knows that the divine will is never tronca,
that it is "quella voglia / a cui non puote il fin mai esser mozzo" ("that will
whose end can never be cut off" [9 94-95]! Thus, while the devils are destined
to remain forever impotently insolent ("Questa lor tracotanza non e nova"
["This their arrogance is not new" (Inf. 8.124)]), forever exchanging signs
that accomplish nothing, forever "not new," the poet will successfully navigate
his transition, moving forward along the narrative path, along the signpost of
the new.
Vergil's heralding of Phlegyas's arrival--"Su per le sucide onde / gia
scorger
puoi quello che s'aspetta" ("Over the filthy waves you can already discern what
is expected" [Inf. 8.10-11])--anticipates his later preannouncement of Geryon:
"Tosto verra di sovra / cio ch'io attendo e che il tuo pensier sogna." The
metapoetic content of the later verses is less latent, as indeed everything
about the poet's meditation on narrative is less latent in cantos 16-17 than it
was in cantos 8-9. Once more the poet's concerns have surfaced in a moment of
narrative stress; once more he adopts narrative devices that dramatize the very
nature of transition as a passing of the baton from the old to the new, a
forging of the new out of the old. [68] If we look at the sequence as a whole, we
see how the narrative is spliced: canto 16 begins with a new beginning, the
waterfall that signals the passage to the eighth circle; this new beginning is
staved off by the arrival of the three Florentine sodomites, recommences when
Geryon ascends at the canto's end, and is again postponed by the encounter with
the usurers in canto 17. These interruptions serve to make the sequence's
formal structure a commentary on the nature of ending and beginning: the
intercalatory narrative underlines the new beginning by simultaneously
announcing and delaying it. All this is worked out textually with great care.
Canto 16 introduces change with its first word, the proleptic adverb "Gia" that
marks the point of transition to the new, an "altro giro": "Gia era in loco
onde s'udia '1 rimbombo / de l'acqua che cadea ne l'altro giro" ("Already I was
in a place where one could hear the crashing of the water that fell into the
next circle" [Inf. 16.1-2]). The Florentine sodomites, representatives not of
the new circle of fraud that seemed so imminent but of the old circle of
violence, appear within the same sentence, ushered by "quando": "quando tre
ombre insieme si partiro, / correndo, d'una torma che passava / sotto la
pioggia de l'aspro martiro" ("when three shades together broke off, running,
from a troop that was passing under the rain of the fierce torment" [4-6]).
This description is calculated to bring us back, mentally, to the condition of
the sodomites-- inhabitants of the third girone of the seventh circle, a place
we thought we were leaving--as presented at the end of the preceding canto,
when we watched Brunetto rejoin his companions; the political conversation that
ensues with the Florentine nobles also echoes the meeting with Brunetto. This
encounter with the old, or with a variation thereof, continues until line 90,
when the travelers again set off; they are soon overwhelmed by the sound of
crashing water that this time receives its due in a lengthy simile (lines
94-105) whose key element for us is the verb "rimbomba" (100), which echoes
"rimbombo" in line 1 and repositions us at the waterfall, precisely where we
were at the outset of canto 16: we are once more prepared for a new beginning,
which now arrives in the form of Geryon. After Geryon's arrival, however, and
after the opening of a new canto that seems to make the new beginning embodied
by Geryon definitive, the narrative cuts back to the seventh circle with the
pilgrim's visit to the usurers, who represent a more complex intertwining of
the old with the new the usurers are a new group-- no longer
sodomites--inhabiting the old place, namely the same third ring of the seventh
circle. Finally, the actual entry into the new takes place in the last section
of canto 17.
The straight narrative line is interrupted in these cantos, much as it was in
canto 8 by the various narrative manipulations noted earlier. Like canto 8,
canto 16 ends in medias res; here we wait not for an arrival, as in the earlier
instance, but for an identification of the creature that has just arrived. In
canto 17, which begins with Vergil's exclamatory verses identifying Geryon,
verses that only make sense if one has read the end of canto 16, the
disjunctions of the narrative are rendered even more vividly than in the
preceding canto. [69] This is a land of transition, and proximity to the boundary
between old and new is stressed: Geryon is on the edge ("su l'orlo" [Inf.
17.24] ) of the abyss, with his tail in the void ("Nel vano" [25]); in order to
reach him the travelers must move ten paces along the extremity ("in su lo
stremo" [32]). Transition is further dramatized in the overlapping events
whereby Vergil stays behind to negotiate with Geryon while Dante goes, "tutto
solo" ("all alone" [44] ) for the first time since setting forth on his
journey,[70] to gain full knowledge--Ulyssean esperienza piena--of this ring at
his guide's behest: "Accio che tutta piena / esperienza d'esto giron porti"
("so that you may have full experience of this ring" [37-38]). By the same
token, he will return to find Vergil "gia su la groppa del fiero animale"
("already on the back of the fierce animal" [80] ) . Most telling is Dante's
presentation of the usurers, who are used as vehicles of narrative transition;
as representatives of a third group of sinners within the seventh circle's
third girone, they are precise embodiments of the grafting of the new onto the
old. Thus, they sit next to the edge of the seventh circle ("propinqua al loco
scemo" [36] ), so that the pilgrim is obliged to go even further along, "su per
la strema testa / di quel settimo cerchio" ("up along the extreme margin of
that seventh circle" [43-44]), in order to speak to them. Not only are they
geographically positioned on the outer limits of the seventh circle, on the
boundary dividing the seventh circle from the eighth as befits practitioners of
a sin that seems to partake more of fraud than of violence, but they are
linguistically and dramatically characterized in eighth circle terms: the
usurers' low language, rough rhymes, vulgar gestures, and desire to incriminate
each other are all narrative features of Malebolge. [71] They are the sequence's
most explicit incarnations of the problematic Dante is dealing with: how do we
distinguish the end from the beginning when all ends are beginnings and all
beginnings are endings? How to render the mysterious process whereby time is
accreted and a human being comes to say "I' fui"--"I was"--the process whereby
the new imperceptibly becomes the old and the present imperceptibly becomes the
past?[72] This process, represented microcosmically by terza rima, is here
dramatized and writ large by the narrative structure of these cantos. Not
surprisingly, it is a structure that takes the form of a spiral, i.e., of a
dialectic between old and new
The structure of these transitional cantos is spiral-like because transition,
history, life itself are spiral-like, ever going backward in order to go
forward (as the pilgrim goes anomalously backward from the usurers to Geryon,
and as Geryon backs into his spiral),[73] ever finding the new within the old.
The poet who designed these cantos was attempting to discover the shape of
life, to register the form of things and the rhythm of existence in his verse.
He was a Ulysses.
Table of Contents | Previous | Next
Markup Copyright © 2000 Institute for Learning Technologies
|